Con el fin de que el establecimiento de la corte penal internacional resulte en el logro de los objetivos que se persiguen, es preciso que reúna determinadas condiciones, entre ellas las siguientes: | UN | ولكي تتحقق اﻷهداف المنشودة من إنشاء القضاء الدولي الجنائي يتعين أن تتوفر له شروط معينة من بينها: |
Sin embargo, en muchos casos los legisladores han previsto la posibilidad de que se pronuncie una sentencia en rebeldía, con determinadas condiciones. | UN | ومع ذلك، توخى المشرعون على الدوام امكانية اصدار حكم غيابياً في ظل شروط معينة. |
Así, por ejemplo, en determinadas condiciones quedan exentos ciertos pagos directos que están vinculados a programas de limitación de la producción. | UN | وبالتالي، تعفى في ظروف معينة مدفوعات مباشرة معينة ترتبط ببرامج الحد من الانتاج. |
Ya se han creado determinadas condiciones previas para el establecimiento de esta red. | UN | وقد هيئت بالفعل بعض الشروط اﻷساسية لانشاء هذه الشبكة. |
Cabe impugnar esta presunción de paternidad ante los tribunales, en determinadas condiciones que contemplan los artículos 256 y siguientes del Código Civil. | UN | ولكن هذه القرينة تقبل إثبات العكس أمام المحاكم، بشروط معينة تنص عليها المواد ٦٥٢ وما بعدها من القانون المدني. |
Dichas licencias se expiden únicamente a los buques que satisfagan determinadas condiciones. | UN | ولا يحق للسفن الحصول على هذه الرخص إلا بعد استيفاء شروط محددة. |
No obstante, se permite la imposición de restricciones limitadas en los casos de dificultades de la balanza de pagos, aunque en determinadas condiciones. | UN | ومع ذلك فإن التقييدات المحددة يسمح بها بالنسبة لمشاكل ميزان المدفوعات رهنا ببعض الشروط. |
Esto exige que se cumplan determinadas condiciones políticas, de seguridad, psicológicas y humanitarias para que las elecciones sean realmente pacíficas, libres, justas y transparentes. | UN | وحتى تكون هذه الانتخابات سلمية وحرة وعادلة وشفافة، لا بد من تهيئة بعض الظروف السياسية والأمنية والنفسية والإنسانية. |
Las medidas comerciales pueden ser necesarias y eficaces para lograr objetivos ambientales sólo en determinadas condiciones. | UN | فهذه التدابير يمكن أن تكون ضرورية وفعالة في تحقيق أهداف بيئية في ظل شروط معينة فحسب. |
Las personas naturales y jurídicas pueden adquirir una licencia comercial en determinadas condiciones especificadas por la ley. | UN | ويجوز لﻷشخاص الطبيعيين والاعتباريين الحصول على تراخيص تجارية بموجب شروط معينة يحددها القانون. |
Según las disposiciones de este artículo, para su aplicación se deben dar determinadas condiciones: | UN | وتقضي أحكام هذه المادة باستيفاء شروط معينة قبل تطبيقها: |
En cambio, en determinadas condiciones, una pequeña cantidad de armas puede ser desestabilizadora. | UN | وعلى العكس من ذلك، فإن عددا قليلا من اﻷسلحة يمكن أن يزعزع الاستقرار في ظروف معينة. |
:: Realizar investigaciones en nombre de otras administraciones aduaneras con arreglo a determinadas condiciones. | UN | إجراء التحقيقات نيابة عن الإدارات الجمركية الأخرى، في ظروف معينة. |
Algunos expertos señalaron que, en determinadas condiciones, la desregulación podía originar una competencia saludable en el ámbito nacional, lo que resultaría en un rápido desarrollo del mercado. | UN | ولاحظ بعض الخبراء أنه في ظل ظروف معينة ربما يؤدي إزالة القيود إلى منافسة محلية صحية، يترتب عليها نمو سوقي سريع. |
Ya se han creado determinadas condiciones previas para el establecimiento de esta red. | UN | وقد هيئت بالفعل بعض الشروط اﻷساسية لانشاء هذه الشبكة. |
El Convenio entrará en vigor después de la fecha en que se hayan cumplido determinadas condiciones concretas. | UN | وسوف تدخل الاتفاقية حيز التنفيذ بعد تاريخ استيفاء بعض الشروط المحددة. |
En caso de reunirse determinadas condiciones provee los medios para presentar demandas de sumas fijas de hasta 100.000 libras esterlinas. | UN | وهي توفر تسهيل صدور المطالبات الخاصة بمبالغ محددة تصل إلى 000 100 جنيه استرليني، رهنا بشروط معينة. |
Por consiguiente, los actos, eventos o acontecimientos ulteriores pueden afectar a la existencia, el contenido o el significado de un tratado tan sólo en determinadas condiciones. | UN | ولذلك، فإن الأعمال أو الأحداث أو التطورات اللاحقة لا يمكن أن تؤثر على وجود معاهدة أو محتواها أو معناها إلا بشروط معينة. |
:: Futuros compromisos de gobiernos o donantes de transferir recursos al sector privado si se cumplen determinadas condiciones | UN | :: التزامات مستقبلية تتعهد بها الحكومات أو الجهات المانحة بتحويل موارد إلى القطاع الخاص لدى استيفاء شروط محددة سلفا |
Era evidente que el destinatario del acto podía aceptarlo con sujeción a determinadas condiciones. | UN | ومن الواضح أن بإمكان الطرف الذي يوجه إليه الفعل أن يقبل به رهناً ببعض الشروط. |
Todavía no se ha dado el caso, pero, de ser necesario, los servicios de inmigración y de seguridad pueden recurrir a las disposiciones administrativas aplicables en determinadas condiciones a las personas que tienen prohibidos los viajes. | UN | لم تحدث حالة من هذا القبيل حتى الآن، غير أنه يمكن لأجهزة الهجرة والأمن، حسب الاقتضاء، اللجوء إلى الترتيبات الإدارية الجاري العمل بها في بعض الظروف بالنسبة للأشخاص الخاضعين لحظر السفر. |
La repartición de la clientela también puede tener como finalidad limitar las ventas finales a ciertos puntos de distribución, por ejemplo, minoristas autorizados que reúnan determinadas condiciones. | UN | وقد يستهدف تقاسم العملاء أيضا قصر المبيعات النهائية على منافذ معينة، كتجار التجزئة المعتمدين الذين يلبون شروطا معينة. |
Por ejemplo, el cumplimiento de determinadas condiciones puede entrañar una carga adicional en materia de tiempo y trabajo para las mujeres pobres. | UN | فالوفاء بالشروط يمكن مثلاً أن يلقي عبئا إضافيا من حيث الوقت والعمل على كاهل النساء الفقيرات. |
i) En determinadas condiciones y en momentos precisos, puede pedir al juez de instrucción que se le permita consultar los autos penales, y más concretamente la parte relativa a los hechos que la llevaron a constituirse en parte civil; | UN | يمكن للضحية، حسب شروط معيّنة وفي أوقات محدّدة، أن تطلب إلى قاضي التحقيق النظر في الملف الجنائي، وعلى وجه التحديد الجزء من الملف المتعلق بالوقائع التي أفضت إلى رفع دعوى المطالبة بالحق المدني؛ |
La mina seguiría representando un peligro para los civiles porque podría explotar en determinadas condiciones. | UN | ويبقى اللغم خطيراً على المدنيين لأنه قد ينفجر في ظروف محددة. |
condenó a Luxemburgo a propósito de las prestaciones por nacimiento y residencia debido a la exigencia legal de determinadas condiciones de residencia y juzgadas contrarias a las disposiciones del Tratado. | UN | لكسمبرغ في مجال منحتي الولادة واﻹقامة نتيجة لبعض الشروط المفروضة بحكم القانون، التي ارتئي أنها تخالف أحكام المعاهدة. |
La Caja ofrece a aquellos de sus empleados que cumplen determinadas condiciones las siguientes prestaciones después de la separación del servicio y por terminación del servicio: | UN | يقدم الصندوق لموظفيه الذين يستوفون شروطا محددة للأهلية الاستحقاقات التالية بعد نهاية الخدمة وعند نهاية الخدمة: |
El Consejo aprobó la adquisición después de imponer determinadas condiciones para salvaguardar el grado de competencia del mercado automotriz de Rumania. | UN | ووافق المجلس على الاقتناء بعد أن فرض شروطاً معينة لضمان مستوى المنافسة في سوق السيارات في رومانيا. |
Según el artículo 4, párrafo 6, la nacionalidad es un motivo facultativo para la no ejecución, pero con arreglo a determinadas condiciones específicas. | UN | ووفقاً للفقرة 6 من المادة 4، تُعدّ الجنسية سبباً اختيارياً لعدم الإنفاذ، إنما فقط في ظل ظروف معيّنة خاصة. |