"determinadas partes de" - Translation from Spanish to Arabic

    • أجزاء معينة من
        
    • أنحاء معينة من
        
    • بعض أجزاء من
        
    • أطراف محددة
        
    • بعض الأجزاء من
        
    La presencia de policías uniformados da la sensación de que la ley y el orden imperan actualmente en determinadas partes de la ciudad. UN ووجود رجال شرطة يرتدون الزي الرسمي يعطي الانطباع بأن القانون والنظام سائدان اﻵن في أجزاء معينة من المدينة.
    Las minas antipersonal y los restos explosivos de guerra siguen siendo un problema en determinadas partes de la región. UN مسألة الألغام الأرضية المضادة للأفراد ومخلفات الحرب المتفجرة ما زالت قائمة بالنسبة إلى أجزاء معينة من المنطقة.
    La Comisión recordó también que, de conformidad con la misma decisión, no tomaría medidas con respecto a determinadas partes de esas recomendaciones hasta que no decidiera hacerlo. UN وذكّرت اللجنة أيضا بأنها، وفقا للقرار نفسه، لن تتخذ أي إجراء بشأن أجزاء معينة من تلك التوصيات حتى تقرر أن تفعل ذلك.
    Según se informa, desde hace varios años ha sido un secreto conocido por todos que niñas pequeñas pueden comprarse y venderse en determinadas partes de la India. UN ويذكر أنه لم يعد خافياً منذ عدة سنوات أنه يمكن شراء وبيع الطفلات في أنحاء معينة من الهند.
    La OMS ha clasificado la mutilación general femenina en cuatro categorías, que van desde de la variante simbólica (Tipo 1) a su forma más grave (Tipo 4), que supone la ablación de determinadas partes de los órganos genitales de una niña. UN وقد صنفت منظمة الصحة العالمية ختان الإناث إلى أربعة أنواع، من الرمزي (النوع 1) إلى أشدها قسوة (النوع 4)، والذي يشمل قطع بعض أجزاء من الأعضاء التناسلية للطفلة الرضيعة.
    17. A partir de las recomendaciones del Comité de Aplicación, el Órgano Ejecutivo adoptó algunas decisiones relativas al incumplimiento por determinadas partes de las obligaciones contraídas en virtud de diferentes protocolos. UN 17- واستناداً إلى توصيات لجنة التنفيذ، اعتمدت الهيئة التنفيذية عدداً من المقررات المتصلة بعدم امتثال أطراف محددة بالتزاماتها بموجب مختلف البروتوكولات.
    Los Estados pueden decidir limitar la amplitud de su aplicación a determinadas partes de un tratado. UN وقد تقرر الدول أن تحد من نطاقه إلى أجزاء معينة من المعاهدة.
    10. Un pequeño número de Estados partes ha presentado reservas a determinadas partes de los artículos 11 a 14. UN ١٠ - قام عدد قليل من الدول اﻷطراف بوضع تحفظات على أجزاء معينة من المواد ١١ - ١٤.
    Esa selectividad es manifiesta en relación con las normas internacionales a las que se hace referencia en la resolución, y en cómo se citan determinadas partes de artículos para justificar el criterio de un pequeño grupo de países. UN وقد أزاح الستار عن تلك الانتقائية اختيارُ القواعد الدولية التي يسلط القرار الضوء عليها، وكيف استُخدمت أجزاء معينة من المواد لتبرير نهج فريق أساسي مختار.
    Otros funcionarios, sin embargo, dijeron que Al-Qaida en el Magreb Islámico y los tuareg, que ya realizaban actividades rebeldes en el norte de Malí, podían enfrentarse por el control de determinadas partes de la región. UN غير أن مسؤولين آخرين أكدوا أن تنظيم القاعدة في بلاد المغرب الإسلامي والطوارق المنخرطيْن فعلا في أنشطة تمرد في شمال مالي، ربما يتقاتلون للسيطرة على أجزاء معينة من المنطقة.
    El ejemplo más relevante de tales problemas que se hizo notar fue el hecho de que las mercancías transportadas en un buque estaban sujetas a distintos regímenes de responsabilidad según los Estados en que determinadas partes de la carga se hubiera cargado o descargado o del lugar en que se hubieran expedido los documentos correspondientes al contrato de transporte de esas partes de la carga. UN وكمثال جلي على هذه المشاكل، أشير الى أن البضائع المنقولة في سفينة واحدة تخضع ﻷنظمة مختلفة للمسؤولية، رهنا بالدول التي جرى فيها شحن أو تفريغ أجزاء معينة من الشحنة، أو صدرت فيها مستندات عقد النقل ﻷجزاء الشحنة.
    Financiación paralela: acuerdo en virtud del cual el PNUD y otros donantes bilaterales o multilaterales convienen de antemano en que determinadas partes de un programa serán financiadas por cada uno de ellos separadamente, cada parte en el acuerdo es responsable de los recursos que aporta y de la ejecución de los componentes de programa que le corresponden. UN التمويل المتوازي: ترتيب يتفق بمقتضاه مقدما برنامج الأمم المتحدة الإنمائي والمانحون الثنائيون أو متعددو الأطراف على أجزاء معينة من البرنامج يتم تمويلها من جانب كل من هذه الجهات على حدة، ويكون فيه كل طرف مسؤولا عن الموارد التي يسهم بها وعن تنفيذ العناصر التي تخصه من البرنامج.
    Al margen de las limitaciones de acceso y seguridad con que el Gobierno del Sudán se encuentra en determinadas partes de Darfur, se ha abstenido vilmente de adoptar las medidas necesarias para proteger y hacer respetar los derechos humanos de la población de Darfur. UN وقد تقاعست حكومة السودان بصورة مزرية عن اتخاذ الخطوات اللازمة لإعمال حقوق الإنسان الخاصة بالأشخاص الموجودين في دارفور، وذلك بصرف النظر عما تواجهه الحكومة في أجزاء معينة من دارفور من قيود أمنية وأخرى تتعلق بسبل الوصول.
    Los expertos observaron que la cuestión del racismo era casi invisible en determinadas partes de la sociedad, en particular entre las élites, que negaron vehementemente la posibilidad de que existiera dicho fenómeno. UN 45 - ولاحظ الخبيران أن مسألة العنصرية تكاد تكون غير مرئية في أجزاء معينة من المجتمع وخاصة فيما بين الصفوة الذين ينكرون بشدة إمكانية وجود مثل هذه الظاهرة.
    Por lo que respecta a las observaciones del Sr. Shearer en relación con la posible reticencia de los Estados partes a que se filmen determinadas partes de los debates, dice que dichas sesiones son públicas y que a ellas suele asistir la prensa, por consiguiente, no comprende por qué la grabación de las mismas restaría franqueza y sinceridad al diálogo. UN وبصدد تعليقات السيد شيرير فيما يتعلق بإمكانية تحفظ الدول الأطراف على تصوير أجزاء معينة من المداولات، قالت إنه حيث إن هذه الجلسات علنية بالفعل وتحضرها الصحافة في أغلب الأحيان، فإنها لا تفهم السبب في أن التصوير من شأنه أن يجعل الحوار أقل انفتاحاً وصراحةً.
    En determinadas partes de Kenya, como en la zona septentrional del país, las escuelas se encuentran separadas a una distancia de 20 a 45 kilómetros. UN وفي أنحاء معينة من كينيا، مثل الجزء الشمالي من البلد، تفصل مسافة تتراوح ما بين 20 و 45 كيلومترا ما بين مدرسة وأخرى.
    La reunión llegó a la conclusión de que una definición operativa debería tener en cuenta tanto las cubiertas forestales reducidas en el conjunto del país como las condiciones forestales reducidas en determinadas partes de un país. UN وخلص الاجتماع إلى أن أي تعريف عملي ينبغي أن يأخذ في الاعتبار كلاً من قلة الغطاء الحرجي في بلد بكامله وضعف الغابات في أنحاء معينة من البلد.
    Si bien reconoció la deficiente situación de los derechos humanos en determinadas partes de la República Democrática del Congo, en particular en las zonas en conflicto, el Estado parte adujo, entre otras cosas, que su intención era devolver a las autoras a la provincia del Ecuador, que según alegó no estaba en conflicto. UN وبينما اعترفت الدولة الطرف بسوء حالة حقوق الإنسان في أنحاء معينة من جمهورية الكونغو الديمقراطية، لا سيما مناطق النزاع، احتجت الدولة الطرف بأنها تنوي جملة أمور منها إعادة صاحبتي الشكوى إلى مقاطعة إكواتور، الذي لا نزاع فيه حسب قولها.
    9. El 5 de septiembre de 1993, Moshe Shahal, Ministro de Policía, se reunió con dirigentes de los asentamientos de la Ribera Occidental para estudiar la creación de unidades de guardia civil que podrían cumplir labores de índole policial en determinadas partes de los territorios. (Jerusalem Post, 6 de septiembre de 1993) UN ٩ - وفي ٥ أيلول/سبتمبر ١٩٩٣، اجتمع موشيه شاحال، وزير الشرطة مع زعماء المستوطنات في الضفة الغربية من أجل مناقشة إنشاء وحدات من الحرس المدني تقوم بمهام الشرطة في بعض أجزاء من اﻷراضي ) " جروسالم بوست " ، ٦ أيلول/سبتمبر ١٩٩٣(.
    negociaciones. La Fuerza original fue desplegada en tres zonas protegidas por las Naciones Unidas en determinadas partes de Croacia, a saber, Eslavonia oriental, Eslavonia occidental y Krajina, las cuales a los fines de las Naciones Unidas, fueron divididas en cuatro sectores (septentrional, meridional, oriental y occidental). UN 5 - تم نشر القوة الأصلية في ثلاث مناطق تخضع لحماية الأمم المتحدة في بعض أجزاء من كرواتيا هي سلافونيا الشرقية وسلافونيا الغربية وكرايينا، وقد قسمت لأغراض حددتها الأمم المتحدة إلى أربعة قطاعات (الشمالي والجنوبي والشرقي والغربي).
    24. Basándose en las recomendaciones del Comité de Aplicación, el Órgano Ejecutivo adoptó varias decisiones sobre el incumplimiento por determinadas partes de las obligaciones previstas en distintos protocolos. UN 24- واستناداً إلى توصيات لجنة التنفيذ، اعتمدت الهيئة التنفيذية عدداً من المقررات المتصلة بعدم وفاء أطراف محددة بالتزاماتها بموجب بروتوكولات مختلفة.
    De hecho, el examen de la Comisión puede llevar a que se formule a ese país una recomendación en el sentido de que se modifique determinadas partes de la línea de su límite exterior o a que se le pida más información sobre ciertos sectores del límite exterior. UN ففي الواقع، قد يترتب على نظر اللجنة في الطلب توجيه توصية إلى الدولة لتعديل أجزاء من خط حدودها الخارجية، أو قد تطلب اللجنة تقديم معلومات إضافية بشأن بعض الأجزاء من الحدود الخارجية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more