"determinadas zonas del" - Translation from Spanish to Arabic

    • مناطق معينة من
        
    • مناطق مختارة من
        
    • بعض المناطق في
        
    • مناطق معينة في
        
    • أجزاء معينة من
        
    • مناطق محددة من
        
    • بعض أرجاء
        
    Esa paralización podría quedar limitada a determinadas zonas del país o hacerse extensiva a la práctica totalidad de él. UN وربما اقتصر هذا التعطل على مناطق معينة من البلد، أو انتشر في مناطق أوسع.
    A veces, se las obligó a trasladarse a determinadas zonas del país o a permanecer en los campamentos asignados. UN فقد كان يطلب إليهم أحياناً الانتقال إلى مناطق معينة من البلاد أو زجهم في مخيمات.
    En el Chad, la ilegalidad que impera en determinadas zonas del país se ha convertido en el obstáculo principal para el acceso humanitario. UN وفي تشاد، أصبح انعدام سلطة القانون في مناطق معينة من البلد هو العائق الرئيسي أمام إيصال المساعدات الإنسانية.
    Por consiguiente, el Fondo había tenido que concentrar sus esfuerzos en mejorar la prestación de servicios en determinadas zonas del país. UN ولذلك كان يتعين على الصندوق التركيز على تحسين تقديم الخدمات في مناطق مختارة من البلد.
    Paralelamente, Myanmar ha reforzado su legislación y sus capacidades jurídicas, lo que le ha permitido reducir de manera considerable el promedio de la producción anual de opio y eliminar el cultivo de la adormidera del opio en determinadas zonas del país. UN وبالمثل عززت ميانمار تشريعها وقدراتها القانونية، مما سمح لها بتخفيض متوسط إنتاج الأفيون السنوي إلى حد كبير، والقضاء على زراعة خشخاش الأفيون في بعض المناطق في البلد.
    Desde 1985 se encuentra distribuido en determinadas zonas del Caribe, incluidos los territorios de Haití, la República Dominicana y Jamaica. UN وقد انتشرت منذ عام ١٩٨٥ في مواقع متناثرة عبر مناطق معينة في البحر الكاريبي، من بينها هايتي والجمهورية الدومينيكية، وجامايكا.
    41. Condena enérgicamente los incidentes de discriminación y violencia contra mujeres y niñas, en particular los dirigidos contra mujeres activistas y que tengan prominencia en la vida pública, independientemente del lugar del Afganistán en que ocurran, incluidos los asesinatos, las mutilaciones y los " asesinatos por motivos de honor " que se producen en determinadas zonas del país; UN 41 - تدين بشدة حوادث التمييز والعنف ضد النساء والفتيات، وبخاصة ضد النساء الناشطات والنساء البارزات في الحياة العامة، حيثما وقعت في أفغانستان، بما في ذلك القتل والتشويه و " القتل بدافع الشرف " في أجزاء معينة من البلد؛
    Impulsó iniciativas adicionales relativas a programas de desarrollo alternativo y reducción de la demanda en determinadas zonas del país. UN وقام المكتب بمبادرات اضافية تتعلق ببرامج التنمية البديلة وتقليل الطلب في مناطق محددة من البلد.
    En determinadas zonas del país se impedía sistemáticamente a los oficiales policiales informantes, cargos creados en 1992 para tramitar esas denuncias, acceder a los archivos y la información y en otras zonas esos oficiales habían dejado por completo de ejercer sus funciones. UN وكان ضابط البلاغات بالشرطة، الذي أنشئت وظيفته في عام ٢٩٩١ لمعالجة هذه الشكاوى، يُمنع بصفة مستمرة من الاطلاع على قوائم الدعاوى والمعلومات في مناطق معينة من البلد وقد توقف عن نشاطه بالكامل في مناطق أخرى.
    Además, también sería importante medir y regular los riesgos globales de mercado que aceptan conjuntamente las principales instituciones financieras privadas respecto de determinadas zonas del mundo. UN وعلاوة على ذلك، سيكون من المهم أيضا قياس وتنظيم اﻷحجام اﻹجمالية للتعرض السوقي، التي تتحملها المؤسسات المالية الخاصة الكبرى معا تجاه مناطق معينة من العالم.
    75. Por razones de seguridad y orden público, existe la necesidad de obtener permiso de las autoridades para ingresar a determinadas zonas del territorio de la República. UN 75 - ومن الضروري، لأسباب تتعلق بالأمن والنظام العام، الحصول على إذن من السلطات بدخول مناطق معينة من أراضي كولومبيا.
    - La concentración de las oportunidades de trabajo en determinadas zonas del país; UN - تركُّز فرص العمل في مناطق معينة من البلد؛
    En situaciones que no figuran entre los temas tratados por el Consejo, como en el caso del Chad, Colombia y Filipinas, una serie de factores dominantes como la inseguridad, la restricción o negación del acceso a determinadas zonas del país y la insuficiencia de recursos, plantean dificultades considerables al establecimiento de un mecanismo riguroso. UN وفي الحالات غير المدرجة في جدول أعمال المجلس، مثل تشاد والفلبين وكولومبيا، فإن هناك عوامل أهم مثل انعدام الأمن والقيود المفروضة على إمكانية الوصول إلى مناطق معينة من البلد أو المنع من ذلك وعدم كفاية الموارد، تشكل تحديا كبيرا أمام إنشاء آلية قوية للرصد والإبلاغ.
    Además, Israel ha estado enterrando sus desechos nucleares en determinadas zonas del Golán ocupado, sin consideración alguna por la salud de los habitantes y los principios del derecho internacional. UN كما تقوم إسرائيل بدفن نفاياتها النووية في مناطق معينة من الجولان المحتل غير آبهة على الإطلاق لصحة الأهالي ولمبادئ القانون الدولي.
    En coordinación con el Ministerio de Bienestar Social y Desarrollo, el Programa ha establecido un total de 130 centros de día para ancianos en determinadas zonas del país. UN وبالتنسيق مع وزارة الرفاهية الاجتماعية، أنشأ البرنامج ما مجموعه 130 مركزاً للرعاية النهارية للأشخاص المسنِّين في مناطق مختارة من البلد.
    Tras realizar los estudios que dieron lugar a la preparación del informe de 2010 sobre las condiciones radiológicas en determinadas zonas del sur del Iraq en que había residuos de uranio empobrecido, el Organismo no participó en ningún otro estudio. UN ولم تشارك الوكالة في أية دراسات إضافية بعد تلك الدراسات التي ضمها تقرير عام 2010 عن الأوضاع الإشعاعية في مناطق مختارة من جنوب العراق توجد فيها مخلفات اليورانيوم المستنفد.
    80. La única prueba aducida por el Irán en apoyo de la reclamación fue una serie de cartas en que se encargaba a particulares que viajaran a determinadas zonas del país para realizar distintas actividades a finales de 1997 y en 1998. UN 80- والدليل الوحيد الذي قدمته إيران لدعم مطالبتها هو مجموعة من الرسائل وردت فيها تعليمات موجهة إلى أفراد بالسفر إلى بعض المناطق في البلد للاضطلاع بطائفة من الأنشطة في أواخر عام 1997 و1998.
    Los incidentes de carácter xenófobo ocurridos en Sudáfrica desde mayo de 2008 se han limitado a determinadas zonas del país y en la mayoría de los casos estuvieron motivados ostensiblemente por elementos criminales. UN وقد اقتصرت حوادث كره الأجانب التي وقعت في جنوب أفريقيا منذ أيار/مايو 2008 على بعض المناطق في البلد وكانت وراء الظاهرة، في معظم الحالات، عناصر إجرامية.
    Sin embargo, sigue habiendo problemas de seguridad en determinadas zonas del norte y del sur del país. UN ٢٠ - بيد أن المشاكل اﻷمنية مستمرة في مناطق معينة في شمال ألبانيا وفي الجنوب.
    Se observó que había restricciones a la libertad de circulación de los periodistas, a quienes no se permitía acceder a determinadas zonas del país, y que había numerosos diarios, cada uno de ellos respaldado por un partido político. UN وورد في النقاش أن هناك قيودا على حرية حركة الصحفيين، وأنه لا يسمح لهم بدخول مناطق معينة في البلد، وأن هناك صحفا كثيرة وكل صحيفة يدعمها حزب سياسي معين.
    44. Condena enérgicamente los incidentes de discriminación y violencia contra mujeres y niñas, en particular los dirigidos contra mujeres activistas o que tengan prominencia en la vida pública, independientemente del lugar del Afganistán en que ocurran, incluidos los asesinatos, las mutilaciones y los " asesinatos por motivos de honor " que se producen en determinadas zonas del país; UN 44 - تدين بشدة حوادث التمييز والعنف ضد النساء والفتيات، ولا سيما ضد النساء الناشطات والنساء البارزات في الحياة العامة، حيثما وقعت في أفغانستان، بما في ذلك القتل والتشويه و " القتل بدافع الشرف " في أجزاء معينة من البلد؛
    El Gobierno tiene intención de diseñar subvenciones agrícolas, garantías de mercado y servicios de extensión con el propósito específico de fomentar la producción de cultivos concretos en determinadas zonas del país. UN وتعتزم الحكومة توجيه الإعانات الزراعية والضمانات السوقية وخدمات الإرشاد الزراعي نحو إنتاج محاصيل معينة في مناطق محددة من البلد.
    Ministerio de Relaciones Exteriores del Perú, a través de sus representantes acreditados en el exterior, mantiene un canal de comunicación constante tanto con las Naciones Unidas como con la OEA, a las cuales se remiten trimestralmente los textos de los decretos supremos por los cuales se declaran temporalmente los estados de emergencia en determinadas zonas del país y se suspenden algunas de las garantías contempladas en la Constitución. UN ولهذا الغرض تحافظ وزارة الشؤون الخارجية لبيرو بواسطة ممثليها المعتمدين في الخارج على قناة اتصال تربطها باﻷمم المتحدة ومنظمة الدول اﻷمريكية اللتين ترسل إليهما، بصورة فصلية، نصوص المراسيم الرئاسية التي تعلن حالة الطوارئ المؤقتة في بعض أرجاء البلد وتعلق بعض الضمانات المكرسة في الدستور.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more