"determinar la responsabilidad de" - Translation from Spanish to Arabic

    • تحديد مسؤولية
        
    • إثبات مسؤولية
        
    • لتحديد مسؤولية
        
    • تقرير مسؤولية
        
    • تقرر مسؤولية
        
    • تحديد المسؤولية عن
        
    • وتحديد مسؤولية
        
    Sus conclusiones sirven de base para emprender actuaciones con el fin de determinar la responsabilidad de quienes detentan cargos públicos. UN وتشكل النتائج التي تتوصل إليها هذه اللجنة أساسا للشروع في إجراءات بغرض تحديد مسؤولية شاغلي المناصب العامة.
    Se reconoció que la decisión de determinar la responsabilidad de los Estados de examinar las solicitudes de asilo era algo separado y distinto del examen del fondo de esas solicitudes. UN واعترف بأن قرار تحديد مسؤولية الدول عن استعراض طلبات اللجوء هو قرار مختلف ومنفصل عن المعالجة الجوهرية لهذه الطلبات.
    Las conclusiones de la Comisión sirven de base para iniciar un procedimiento encaminado a determinar la responsabilidad de los funcionarios públicos. UN وتؤسس نتائج اللجنة للشروع في إجراءات تهدف إلى تحديد مسؤولية الموظفين العموميين.
    El objetivo no es sólo determinar la responsabilidad de los particulares afectados en un incidente determinado, sino también la de los funcionarios públicos a quienes incumben funciones directivas de conformidad con la ley. UN والهدف من ذلك ليس إثبات مسؤولية الأفراد الضالعين في حادث معين فحسب، بل مسؤولية المسؤولين الحكوميين الذين يفترض أن يقوموا بدورهم القيادي، طبقاً للقانون.
    No se había llevado a cabo una investigación independiente a fin de determinar la responsabilidad de la policía. UN ولم يجر أي تحقيق مستقل لتحديد مسؤولية الشرطة.
    Por consiguiente, los tribunales de ese Estado pueden determinar la responsabilidad de una persona por el crimen de agresión con arreglo al presente Código o con arreglo a las disposiciones pertinentes de su derecho penal. La determinación, por los tribunales del Estado interesado, de la responsabilidad de los dirigentes por su participación en el crimen de agresión puede ser un elemento esencial en un proceso de reconciliación nacional. UN وهكذا يجوز للمحاكم الوطنية لهذه الدولة أن تقرر مسؤولية الفرد عن جريمة العدوان بموجب هذه المدونة أو بموجب ما ينطبق من اﻷحكام ذات الصلة للقانون الجنائي الوطني، وقد يكون تقرير مسؤولية القادة عن اشتراكهم في جريمة العدوان من جانب المحاكم الوطنية للدولة المعنية أساسيا لعملية المصالحة الوطنية.
    Este es el único Estado que puede determinar la responsabilidad de dichos dirigentes por el crimen de agresión sin tener que considerar al mismo tiempo la cuestión de la agresión cometida por otro Estado. UN فهذه الدولة هي الدولة الوحيدة التي يجوز لها أن تقرر مسؤولية هذا القائد عن جريمة العدوان دون مطالبتها بالنظر في مسألة العدوان من جانب دولة أخرى أيضا.
    El propósito de la investigación es determinar la responsabilidad de la violación. UN والهدف من التحقيق هو تحديد المسؤولية عن الانتهاك.
    En esos casos la responsabilidad de los Estados en derecho internacional es bastante vaga e incluso, en algunos casos, simbólica y habitualmente la tarea de determinar la responsabilidad de los individuos que participan en actos que quebrantan obligaciones internacionales se deja al Estado infractor. UN ومسؤولية الدول بموجب القانون الدولي في هذه الحالات تكون غامضة إلى حد ما بل حتى رمزية في بعض الحالات وعادة ما تترك للدولة مرتكبة الانتهاك مهمة تحديد مسؤولية اﻷفراد المشتركين في اﻷفعال التي تشكل إخلالاً بالتزام دولي.
    El proyecto de artículo 29, que estipula las condiciones para determinar la responsabilidad de un Estado miembro de una organización internacional por un hecho internacionalmente ilícito de esa organización ha sido objeto de una redacción cuidadosa. UN ولقد صيغ مشروع المادة 29، بدقة، وهو يبين شروط تحديد مسؤولية دولة عضو في منظمة دولية عن عمل غير مشروع دوليا قامت به تلك المنظمة.
    La recomendación 2 plantea en el plano interinstitucional el problema de determinar la responsabilidad de los supervisores directos en el proceso de investigación y, en consecuencia, de facilitar orientaciones escritas a los administradores que aclaren en qué punto de una investigación y en qué circunstancias se podría recabar el apoyo de los investigadores profesionales. UN 7 - ثمة قلق مشترك أعربت عنه الوكالات فيما يتعلق بالتوصية 2 ويتمثل في تحديد مسؤولية كبار المدراء في عملية التحقيق وبالتالي، في تقديم توجيهات كتابية إلى المدراء توضح المرحلة التي قد يلجأ فيها إلى التحقيق والظروف التي قد يطلب فيها الدعم من المحققين المهنيين.
    En cambio, esta Sala no ha de determinar la responsabilidad de Croacia por las actuaciones de los croatas de Bosnia; lo que se le pide es que decida si los croatas de Bosnia pueden considerarse agentes de Croacia con objeto de establecer la competencia por razón de la materia sobre actos específicos que constituyen presuntas violaciones de las normas sobre infracciones graves del Convenio de Ginebra. UN وعلى نقيض ذلك، لم يطلب من هذه الدائرة تحديد مسؤولية كرواتيا عن الأفعال الصادرة عن الكروات البوسنيين؛ بل طلب منها تقرير ما إذا كان يمكن اعتبار الكروات البوسنيين متصرفين نيابة عن كرواتيا لإثبات الاختصاص الموضوعي على أفعال منفصلة يعتقد أنها انتهاكات جسيمة لأحكام اتفاقية جنيف.
    Algunos Estados plantearon la cuestión de la pertinencia de las reglas de la organización para determinar la responsabilidad de los Estados miembros. UN 86 - وقد أثارت بعض الدول مسألة أهمية قواعد المنظمة في تحديد مسؤولية الدول الأعضاء().
    Ese material justificativo y pertinente habría contribuido a determinar la responsabilidad de las personas mencionadas en las distintas fases de los servicios de seguridad prestados a Mohtarma Benazir Bhutto u otros dispositivos que podrían haberle salvado la vida, información que es preciso conocer para determinar el correcto desempeño de cada uno o su descuido en el ejercicio de sus funciones; UN وكان من شأن هذه المواد الداعمة والجوهرية أن تساعد على تحديد مسؤولية الأشخاص المذكورين في التقرير في مختلف مراحل توفير الأمن للمحترمة بنظير بوتو أو غير ذلك من الترتيبات التي كان بإمكانها أن تُنقذ حياتها، وهي ضرورية الآن لتحديد دورهم الفعلي أو ما أغفلوه في أداء واجباتهم؛
    crear un sistema de cooperación para la investigación que permita a los países determinar la responsabilidad de las empresas de comercio electrónico e imponer las sanciones pertinentes; UN (ق) إقامة نظام للتعاون في التحقيقات، بما يتيح للبلدان تحديد مسؤولية الشركات العاملة في مجال التجارة الإلكترونية وفرض العقوبات المناسبة؛
    El concepto de responsabilidad solidaria o adicional (subsidiaria), que por su naturaleza era a la vez político y material, podía ser útil para determinar la responsabilidad de los Estados por ciertas acciones de las organizaciones internacionales. UN ولعل مفهوم المسؤولية المشتركة أو الإضافية (الاحتياطية) التي ينبغي أن تكون سياسية وجوهرية بطبعها يمكن أن يكون مفيدا في تحديد مسؤولية الدول عن بعض أعمال المنظمات الدولية.
    Porque seguirán ocupándose de complejos requisitos estatutarios para determinar la existencia de los crímenes objeto de los juicios y, además, implicarán la declaración de diversos testigos, la presentación de documentos y otros materiales para determinar la responsabilidad de los acusados de manera fehaciente; no constituye una tarea sencilla dado el sistema contencioso de juicio penal. UN وستستمران في معالجة المتطلبات القانونية المعقدة اللازمة لإثبات الجرائم التي اتهم الشخص بارتكابها، وستعتمدان إضافة إلى ذلك، على الأدلة التي توفرها طائفة من الشهود، والوثائق ومن المواد الأخرى بغية إثبات مسؤولية المتهم بشكل لا محل فيه لشك معقول، وهذه المهمة ليست يسيرة في إطار نظام الخصومة في المحاكمات الجنائية.
    El proyecto de convención no ha establecido el marco jurídico para determinar la responsabilidad de los Estados que, a lo largo de un período prolongado, sembraron esas minas terrestres en los territorios de otros Estados. UN إن مشروع الاتفاقية لم يضع إطارا قانونيا لتحديد مسؤولية الدول التي زرعت طوال فترة طويلة تلك اﻷلغام اﻷرضية في أراضي دول أخرى.
    Por ejemplo, al determinar la responsabilidad de las organizaciones internacionales en relación con la asistencia en la comisión de un hecho internacionalmente ilícito o su dirección y control, hay que prestar la debida atención al hecho de que algunos actos sólo los pueden realizar los Estados y no las organizaciones internacionales. UN وعلى سبيل المثال، عند تقرير مسؤولية منظمات دولية عن المساعدة على ارتكاب فعل غير مشروع دوليا، أو توجيهه أو السيطرة عليه، يجب الانتباه إلى أنه لا يمكن ارتكاب بعض الأفعال إلا بواسطة الدول، وليس بواسطة المنظمات الدولية.
    - El rápido establecimiento y envío de una comisión de investigación competente para determinar la responsabilidad de las violaciones cometidas por la Potencia ocupante. UN المبادرة على الفور إلى تشكيل لجنة تحقيق تمنح ولاية تحديد المسؤولية عن ارتكاب أعمال العنف من جانب السلطة المحتلة وإرسالها إلى المنطقة.
    El Departamento Especial del Tribunal de Distrito de Belgrado y la Oficina del Fiscal Especial pronto comenzarán su labor, consistente en dirigir las actuaciones judiciales, determinar la responsabilidad de los delitos, incluidos los relacionados con el terrorismo, e imponer condenas a los responsables. UN وسيشرع قريبا كل من الإدارة الخاصة للمحكمة المحلية في بلغراد ومكتب الادعاء الخاص في ممارسة عملهما، بغية اتخاذ الإجراءات القضائية، وتحديد مسؤولية مرتكبي الأعمال الإجرامية وإنفاذ الأحكام الصادرة بشأنهم، بما في ذلك الأحكام المتعلقة بالإرهاب.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more