La Comisión Consultiva espera que se tengan en cuenta las condiciones ambientales cuando se determine si los artículos adquiridos mediante contratos marco pueden utilizarse en un lugar en particular. | UN | وتتوقع اللجنة الاستشارية أن يتم أخذ الظروف البيئية في الحسبان لدى تحديد ما إذا كانت المواد المتاحة بواسطة العقود الإطارية صالحة للعمل في مكان معيّن. |
La Comisión Consultiva espera que se tengan en cuenta las condiciones ambientales cuando se determine si los artículos adquiridos mediante contratos marco pueden utilizarse en un lugar en particular. | UN | تتوقع اللجنة الاستشارية أن يتم أخذ الظروف البيئية في الحسبان لدى تحديد ما إذا كانت المواد المتاحة بواسطة العقود الإطارية صالحة للعمل في مكان معيّن. |
La Comisión Consultiva espera que se tengan en cuenta las condiciones ambientales cuando se determine si los artículos adquiridos mediante contratos marco pueden utilizarse en un lugar en particular. | UN | تتوقع اللجنة الاستشارية أن يتم أخذ الظروف البيئية في الحسبان لدى تحديد ما إذا كانت المواد المتاحة بواسطة العقود الإطارية صالحة للعمل في مكان معيّن. |
En resumen, se pide a la Asamblea General que determine si la exclusión de los comunicados de prensa y los tratados, entre otros elementos, de las necesidades de traducción, conjuntamente con materiales anteriores, atendería a sus preocupaciones en relación con la paridad. | UN | 18 - وباختصار يُطلب إلى الجمعية العامة أن تحدد ما إذا كان استثناء الإصدارات الصحفية والمعاهدات من بين عناصر أخرى من شروط الترجمة إضافة إلى المواد السابقة سوف يعالج الاهتمامات المتعلقة بالتكافؤ. |
En consecuencia, se pide al Grupo que determine si el tipo de cambio aplicado por los reclamantes es apropiado. | UN | ولذلك فإنه يتعين على الفريق أن يقرر ما إذا كان سعر الصرف المستخدم في المطالبات هو السعر المناسب. |
[En el caso de Partes] que tengan una producción en exceso según las situaciones a), b) y c) en años posteriores, la Secretaría debería seguir analizando esos casos y señalarlos a la atención del Comité de Aplicación para que éste determine si procede señalar estos casos a la atención de la Reunión de las Partes. | UN | [بالنسبة للأطراف] التي لديها إنتاج زائد وفقاً للتصورات (أ) و(ب) و(ج) في سنوات لاحقة، ينبغي أن تقوم الأمانة بمواصلة تحليل هذه الحالات وعرضها على لجنة التنفيذ بغية تقييم ما إن كان ينبغي عرض هذه الحالات على اجتماع الأطراف. |
Por tanto, el Tribunal consideró como prueba una sentencia absolutoria, por lo que solicita al Comité que determine si esto podría suponer una violación del artículo 14, párrafo 2 del Pacto. | UN | وعليه، اعتبرت المحكمة حكم البراءة بأنه دليل، ويطلب من ثم إلى اللجنة أن تتأكد مما إذا كان يمكن اعتبار ذلك انتهاكاً للفقرة 2 من المادة 14 من العهد. |
Así pues, a la Corte se le pide en primer lugar que determine si tales normas y principios han sido y siguen siendo violados en virtud de la construcción del muro a lo largo del trazado previsto. | UN | وبالتالي، فالمطلوب من المحكمة أولا هو أن تحدد ما إذا كانت تلك القواعد والمبادئ قد انتهكت وما زالت تنتهك بتشييد الجدار على طول المسار المرسوم. |
La Comisión Consultiva espera que se tengan en cuenta las condiciones ambientales cuando se determine si los artículos adquiridos mediante contratos marco pueden utilizarse en un lugar en particular. | UN | تتوقع اللجنة الاستشارية أن يجري أخذ الظروف البيئية في الحسبان لدى تحديد ما إذا كانت المواد المتاحة بواسطة العقود الإطارية صالحة للعمل في مكان معيّن. |
La Comisión Consultiva espera que se tengan en cuenta las condiciones ambientales cuando se determine si los artículos adquiridos mediante contratos marco pueden utilizarse en un lugar en particular. | UN | تتوقع اللجنة الاستشارية أن يتم أخذ الظروف البيئية في الحسبان لدى تحديد ما إذا كانت المواد المتاحة بواسطة العقود الإطارية صالحة للعمل في مكان معيّن. |
La Comisión Consultiva espera que se tengan en cuenta las condiciones ambientales cuando se determine si los artículos adquiridos mediante contratos marco pueden utilizarse en un lugar en particular. | UN | تتوقع اللجنة الاستشارية أن يتم أخذ الظروف البيئية في الحسبان لدى تحديد ما إذا كانت المواد المتاحة بواسطة العقود الإطارية صالحة للعمل في مكان معيّن. |
La Comisión Consultiva espera que se tengan en cuenta las condiciones ambientales cuando se determine si los artículos adquiridos mediante contratos marco pueden utilizarse en un lugar en particular. | UN | تتوقع اللجنة الاستشارية أن يتم أخذ الظروف البيئية في الحسبان لدى تحديد ما إذا كانت المواد المتاحة بواسطة العقود الإطارية صالحة للعمل في مكان معيّن. |
La Comisión Consultiva espera que se tengan en cuenta las condiciones ambientales cuando se determine si los artículos adquiridos mediante contratos marco pueden utilizarse en un lugar en particular. | UN | تتوقع اللجنة الاستشارية أن يتم أخذ الظروف البيئية في الحسبان لدى تحديد ما إذا كانت المواد المتاحة بواسطة العقود الإطارية صالحة للعمل في مكان معيّن. |
La Comisión Consultiva espera que se tengan en cuenta las condiciones ambientales cuando se determine si los artículos adquiridos mediante contratos marco pueden utilizarse en un lugar en particular. | UN | تتوقع اللجنة الاستشارية أن يتم أخذ الظروف البيئية في الحسبان لدى تحديد ما إذا كانت المواد المتاحة بواسطة العقود الإطارية صالحة للعمل في مكان معين. |
La Comisión Consultiva espera que se tengan en cuenta las condiciones ambientales cuando se determine si los artículos adquiridos mediante contratos marco pueden utilizarse en un lugar en particular. | UN | تتوقع اللجنة الاستشارية أن يتم أخذ الظروف البيئية في الحسبان لدى تحديد ما إذا كانت المواد المتاحة بواسطة العقود الإطارية صالحة للعمل في مكان معيّن. |
La Comisión Consultiva espera que se tengan en cuenta las condiciones ambientales cuando se determine si los artículos adquiridos mediante contratos marco pueden utilizarse en un lugar en particular. | UN | وتتوقع اللجنة الاستشارية أن يتم أخذ الظروف البيئية في الحسبان لدى تحديد ما إذا كانت المواد المتاحة بواسطة العقود الإطارية صالحة للعمل في مكان معين. |
La Comisión Consultiva espera que se tengan en cuenta las condiciones ambientales cuando se determine si los artículos adquiridos mediante contratos marco pueden utilizarse en un lugar en particular. | UN | وتتوقع اللجنة الاستشارية أن يتم أخذ الظروف البيئية في الحسبان لدى تحديد ما إذا كانت المواد المتاحة بواسطة العقود الإطارية صالحة للعمل في مكان معيّن. |
3.4 La autora pide al Comité que determine si la Convención prevalece sobre la resolución del Comité Local de Vivienda, que se basó en la Ley de planificación y construcción del Estado parte. | UN | 3-4 وتطلب صاحبة البلاغ إلى اللجنة أن تحدد ما إذا كان للاتفاقية أولوية على قرار لجنة الإسكان المحلي، الذي يستند بدوره إلى قانون التخطيط والبناء للدولة الطرف. |
El Congreso ha pedido también al Departamento del Tesoro que determine si los corredores de mercancías deben también informar sobre actividades sospechosas de conformidad con las enmiendas al artículo 5318 mencionadas anteriormente y que estudie si se aplica también a las sociedades de inversión la Ley del Secreto Bancario, incluidas las disposiciones de ésta que obligan a informar sobre transacciones sospechosas. | UN | كما طلب الكونغرس من وزارة الخزانة أن تحدد ما إذا كان السماسرة المتعاملون في السلع الأساسية مطالبين بتقديم تقارير عن التعاملات المشبوهة عملا بالتعديلات التي تقتضيها المادة 5318 المذكورة أعلاه، وأن تقوم بدراسة ما إذا كان ينبغي تطبيق أحكام قانون سرية المصارف على شركات الاستثمار، بما في ذلك الأحكام التي تقتضي تقديم تقارير عن المعاملات المشبوهة. |
En consecuencia, se pide al Grupo que determine si el tipo de cambio aplicado por los reclamantes es apropiado. | UN | ولذلك فإنه يتعين على الفريق أن يقرر ما إذا كان سعر الصرف المستخدم في المطالبات هو السعر المناسب. |
e) [En el caso de Partes] que tengan una producción en exceso según las situaciones a, b y c en años posteriores, la Secretaría debería seguir analizando estos casos y señalarlos a la atención del Comité de Aplicación para que éste determine si procede señalar estos casos a la atención de la Reunión de las Partes. | UN | (ﻫ) [بالنسبة للأطراف] التي لديها إنتاج زائد وفقاً للتصورات (أ) و(ب) و(ج) في سنوات لاحقة، ينبغي أن تقوم الأمانة بمواصلة تحليل هذه الحالات وعرضها على لجنة التنفيذ بغية تقييم ما إن كان ينبغي عرض هذه الحالات على اجتماع الأطراف. |
Por tanto, el Tribunal consideró como prueba una sentencia absolutoria, por lo que solicita al Comité que determine si esto podría suponer una violación del artículo 14, párrafo 2 del Pacto. | UN | وعليه، اعتبرت المحكمة حكم البراءة من الأدلة، ويطلب من ثم إلى اللجنة أن تتأكد مما إذا كان يمكن اعتبار ذلك انتهاكاً للفقرة 2 من المادة 14 من العهد. |
A fin de decidir si aplica su derecho interno o el derecho de otro Estado, es preciso que el tribunal determine si se trata de un caso interno o de un caso de alcance internacional, lo cual puede considerarse en sí una cuestión del derecho internacional privado. | UN | ولكي تحدد المحكمة ما إذا كانت ستطبّق قانونها الداخلي أم قانون دولة أخرى، فعليها أن تحدد ما إذا كانت القضية داخلية أم دولية. ويمكن اعتبار هذه المسألة في حد ذاتها مسألة تتعلق بالقانون الدولي الخاص. |
La Junta recomienda que la Administración determine si con la adopción de la nueva estructura de costos para los contratos de operaciones aéreas se han logrado o no economías. | UN | 168 - يوصي المجلس الإدارة بتحديد ما إذا كان تغيير عقود العمليات الجوية إلى الهيكل الجديد لتقدير التكاليف قد أدي إلى تحقيق وفورات أم لا. |