La Sociedad de las Naciones apareció tras la devastación de la Primera Guerra Mundial, pero no pudo sobrevivir a la depresión económica mundial ni a las presiones nacionalistas de la época. | UN | فقد خرجت عصبة الأمم من رحم الحرب العالمية الأولى وما شهدته من دمار ولكنها لم تستطع الاستمرار وتجاوز آثار الكساد الاقتصادي العالمي وضغوط النزعة القومية آنذاك. |
Así que me rodea una devastación de cadáveres... apilados por la calle y los edificios colapsando. | Open Subtitles | و كان حولي دمار شامل و الشوارع عائمة بجثث الموتى، و المباني تنهار |
Los efectos debilitantes de las sanciones sobre el desarrollo, considerados en el sentido más amplio, equivalen en muchas formas a los provocados por la devastación de la guerra. | UN | إذ أن اﻵثار المعوقة التي ترتبت عن الجزاءات على التنمية تساوي من عدة طرق إذا نُظر اليها في اﻹطار اﻷوسع، تلك التي تسبب فيها دمار الحرب. |
Las Naciones Unidas fueron creadas como consecuencia de la devastación de la Segunda Guerra Mundial con el fin de construir un mundo de unidad y de paz. | UN | أنشئت الأمم المتحدة بسبب ما أحدثته الحرب العالمية الثانية من خراب لأجل بناء عالم متـَّـحد يسوده السلام. |
Llevan a la devastación de los Estados, a la destrucción del tejido vital de naciones enteras y a la muerte de niños, mujeres y civiles inocentes. | UN | إنها تؤدي إلى خراب الدول وتدمير نسيج الحياة لأمم بكاملها، وإلى موت الأطفال والنساء والسكان المدنيين. |
La devastación de Gaza ha reforzado considerablemente el ritmo de reversión del desarrollo. | UN | وقد أدى الدمار الذي لحق بغزة إلى تعزيز الزخم القائم أصلاً المتمثل في نكوص التنمية وتقويض منجزاتها. |
Cuando se fundaron las Naciones Unidas, el Japón realizaba esfuerzos por recuperarse de la devastación de la guerra y dedicarse a la reconstrucción nacional. | UN | ففي الوقت الذي أنشئت فيه اﻷمم المتحدة كانت اليابان تسعى جاهدة للنهوض من الدمار الذي سببته الحرب والانخراط في عملية تعمير الوطن. |
Las Naciones Unidas han desempeñado un papel central en la tarea de reconstrucción tras la devastación de la guerra mundial, y hasta ahora han permitido evitar que el mundo sea abrasado por un conflicto mundial. | UN | وقامت اﻷمم المتحدة بدور مركزي في عملية إعادة البناء التي أعقبت دمار الحرب العالمية الثانية، وتمكنت حتى اﻵن من الحيلولة دون اقحام العالم في صراع عالمي. |
En este sentido, queremos volver a recalcar la importancia de proporcionar la mayor parte de la ayuda de rehabilitación a las zonas que han sufrido más la devastación de la guerra. | UN | وفي هذا الصدد، نود أن نؤكد من جديد على أهمية توفير أكبر جزء من مساعدات اﻹنعاش للمناطق التي عانت أكثر من غيرها من دمار الحرب. |
Sin embargo, no debemos olvidar que la idea de que el uso de drogas es una clase de derecho humano es intrínsecamente inmoral ya que sugiere que no merece la pena salvar vidas humanas de la devastación de la adicción. | UN | ولكن ينبغي ألا ننسى أن الفكرة التي تقول بأن استعمال المخدرات هو نوع من حقوق اﻹنسان هي فكرة غيـــر أخلاقية في حد ذاتها، إذ أنها تشير إلى أن الحياة البشرية لا تستحق عناء إنقاذها من دمار اﻹدمان. |
Las ciudades japonesas de Hiroshima y Nagasaki, las únicas que han padecido la devastación de la bomba atómica, están consagradas a promover la paz y a dar a conocer al mundo la experiencia que han vivido para impedir que vuelva a ocurrir una tragedia de esa índole. | UN | وأصبحت هيروشيما وناغازاكي، المدينتان الوحيدتان اللتان عانتـا من دمار القنبلة الذرية، مكرّستين لخدمـة السلام بحيث تسعيان إلى نقل تجاربهمـا إلى العالم للحيلولة دون تكرار هذه المأسـاة. |
Las ciudades japonesas de Hiroshima y Nagasaki, las únicas que han padecido la devastación de la bomba atómica, están consagradas a promover la paz y a dar a conocer al mundo la experiencia que han vivido para impedir que vuelva a ocurrir una tragedia de esa índole. | UN | وأصبحت هيروشيما وناغازاكي، المدينتان الوحيدتان اللتان عانتـا من دمار القنبلة الذرية، مكرّستين لخدمـة السلام بحيث تسعيان إلى نقل تجاربهمـا إلى العالم للحيلولة دون تكرار هذه المأسـاة. |
El Japón, como única nación que ha sufrido la devastación de un ataque nuclear, desea de todo corazón un mundo pacífico libre de armas nucleares. | UN | إن اليابان، بصفتها الدولة الوحيدة التي عانت من دمار تفجير نووي، ترغب رغبة صادقة في تحقيق عالم سلمي خال من الأسلحة النووية. |
Cuanto más tiempo existan las armas nucleares tanto más tendrá que esperar el mundo hasta quedar libre del uso o la amenaza de uso de tales armas y tanto más seguirá siendo posible la devastación de una nueva Hiroshima o Nagasaki. | UN | وكلما طال أمد وجود الأسلحة النووية، طال انتظار العالم للخلاص من استعمال هذه الأسلحة أو التهديد باستعمالها، وظلت إمكانية حدوث دمار آخر كذلك الذي لحق بهيروشيما أو ناغازاكي. |
Habrá logrado plenamente esa tarea cuando el desarrollo, la paz y la seguridad y los derechos humanos se interrelacionen y se refuercen mutuamente por fin en países que han conocido la devastación de los conflicto armados. | UN | وستكون قد حققت هذه المهمة بالكامل عندما تصبح التنمية والسلام والأمن وحقوق الإنسان مترابطة في نهاية المطاف وتعزز بعضها البعض في البلدان التي عاشت دمار الصراع المسلح. |
Los países que se recobraban de la devastación de la guerra renovaron la esperanza de la humanidad en el futuro mediante el diseño de una nueva estructura dedicada a fomentar la coexistencia y la cooperación internacionales. | UN | فالبلدان التي كانت في سبيلها إلى الانتعاش من خراب الحرب، راحت تجدد أملها في مستقبل البشرية بتصميمها هيكلا جديدا مكرســا لتعزيز التعايش والتعاون الدولــي. |
El programa incluye una visita a Hiroshima y Nagasaki para conocer la experiencia del Japón como el único país que ha padecido la devastación de las bombas atómicas y desarrollar una perspectiva de lo que significan en realidad los bombardeos atómicos. | UN | ويتضمن البرنامج زيارة لهيروشيما وناغازاكي للتعرُّف على اليابان باعتبارها البلد الوحيد الذي عانى من خراب القنبلة الذرية، ولاكتساب فكرة متعمقة عن واقع القصف الذري. |
El programa incluye una visita a Hiroshima y Nagasaki para conocer la experiencia del Japón como el único país que ha padecido la devastación de las bombas atómicas y desarrollar una perspectiva de lo que significan en realidad los bombardeos atómicos. | UN | ويتضمن البرنامج زيارة لهيروشيما وناغازاكي للتعرُّف على اليابان باعتبارها البلد الوحيد الذي عانى من خراب القنبلة الذرية، ولاكتساب فكرة متعمقة عن واقع القصف الذري. |
Ahora bien, la SADC con el apoyo del sistema de las Naciones Unidas debe hacer frente a los problemas de la devastación de la economía y las infraestructuras de la región, tras los años de conflictos y de desastres naturales. | UN | ٢٢١ - وأردف قائلا إنه يتعين على جماعة تنمية الجنوب اﻷفريقي أن تصلح، بدعم من منظومة اﻷمم المتحدة، الدمار الذي لحق باقتصادات المنطقة وهياكلها اﻷساسية على أثر سنوات المنازعات واﻹصابة بالكوارث الطبيعية. |
El hecho de que posiblemente un equipo de funcionarios de las Naciones Unidas visite la República Federativa de Yugoslavia con miras a evaluar los daños y adoptar medidas preliminares para la reconstrucción, es un indicio más de la devastación de los asentamientos humanos en la República Federativa de Yugoslavia. | UN | إن احتمال قيام فريق من مسؤولي اﻷمم المتحدة بزيارة جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية بغرض تقييم اﻷضرار التي وقعت واتخاذ خطوات تمهيدية ﻹعادة اﻹعمار، هو من المؤشرات على حجم الدمار الذي لحق بالمستوطنات البشرية في جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية. |
Fue un avance monumental. El mundo aún se recuperaba de la devastación de la Segunda Guerra Mundial, una guerra que dejó millones de muertos, heridos, desplazados y personas sin hogar. | UN | كان إنجازا هائلا في وقت كان العالم يستعيد بعض عافيته من الدمار الذي سببته الحرب العالمية الثانية، مخلفة ملايين من القتلى والجرحى والنازحين والمشردين. |
Los dirigentes del mundo de hoy provienen en gran parte de una generación que vivió conflictos violentos, la indecible devastación de sociedades y familias y la frustración de sueños y esperanzas. | UN | إن معظم القيادات العالمية اليوم آتية من جيل شهد صراعات عنيفة ودمارا عانته المجتمعات واﻷسر على نحــــو يجل عن الوصف وشهد أحلامــــا وآمالا محطمة. |