En las economías devastadas por la guerra de Europa y el Japón los gobiernos asumieron una importante función en la reconstrucción de posguerra. | UN | وفي الاقتصادات التي مزقتها الحرب في أوروبا واليابان، أعطيت الحكومة دورا كبيرا في عملية اﻹعمار بعد الحرب. |
Fondo Fiduciario del PNUD y Suecia de apoyo a la rehabilitación y el desarrollo sostenible de las zonas devastadas por la guerra | UN | الصندوق الاستئماني المشترك بين البرنامج الإنمائي والسويد لدعم إعادة التأهيل والتنمية المستدامة في المناطق التي مزقتها الحرب في كرواتيا |
:: Prestará apoyo a las iniciativas de atención a los niños de las zonas devastadas por la guerra. | UN | :: ستقدم دعما للمبادرات الرامية إلى رعاية أطفال المناطق التي مزقتها الحروب. |
Sr. Raghe, Proyecto " Sociedades devastadas por la guerra " | UN | السيد راغي، مشروع المجتمعات التي مزقتها الحروب |
Hoy, la hambruna ha sido desterrada a las regiones más remotas y devastadas por la guerra. | TED | اليوم، المجاعة نُفِيَت بعيدًا نحو المناطق التي دمرتها الحرب. |
:: Kampala, Uganda, y otras regiones del norte del país, devastadas por la guerra | UN | :: كمبالا، أوغندا وغيرها من المناطق الشمال التي عصفت بها الحرب |
La participación de la CEPE en este caso es acorde con el mandato original de la Comisión de prestar asistencia para la reconstrucción de zonas devastadas por la guerra. | UN | واشتراك اللجنة الاقتصادية في هذا المسعى يتفق مع الولاية اﻷصلية للجنة في المساعدة في تعمير المناطق التي دمرتها الحروب. |
9. Reducción de la pobreza y rehabilitación de las estructuras sociales en las sociedades devastadas por la guerra | UN | ٩ - الحد من الفقر وإعادة بناء الهياكل الاجتماعية في المجتمعات التي مزقتها الحرب |
Yugoslavia ha acogido a unos 700.000 refugiados de las zonas de las repúblicas secesionistas devastadas por la guerra, entre los cuales, además de serbios, hay decenas de miles de musulmanes, croatas y otros. | UN | لقد استقبلت يوغوسلافيا حوالي ٠٠٠ ٧٠٠ لاجئ من المناطق التي مزقتها الحرب في الجمهوريات التي انفصلت، منهم بالاضافة إلى الصرب عشرات اﻵلاف من المسلمين والكروات وغيرهم. |
La República de Macedonia es una sociedad pacífica y democrática que respeta los derechos humanos y ha dado refugio a decenas de miles de refugiados de las ex repúblicas yugoslavas devastadas por la guerra. | UN | وجمهورية مقدونيا مجتمع مسالم وديمقراطي تحترم في ظله حقوق اﻹنسان وهو مجتمع كفل المأوى لعشرات اﻵلاف من اللاجئين من الجمهوريات اليوغوسلافية السابقة التي مزقتها الحرب. |
También participó con el PNUD en la formulación de un enfoque integrado por zona para la rehabilitación de las zonas devastadas por la guerra. | UN | كما اشترك المركز مع برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي في إعداد نهج متكامل على أساس المناطق ﻹعادة تأهيل المناطق التي مزقتها الحرب. |
Tales falsedades, así como las mendaces alegaciones de que en el territorio de la República Federativa de Yugoslavia hay campamentos de prisioneros para los musulmanes forman parte de la conocidas campañas que se lanzan en momentos decisivos en que está por lograrse la paz en las regiones de la ex Yugoslavia devastadas por la guerra. | UN | إن مثل هذه اﻷكاذيب، فضلا عن الادعاءات الباطلة المتعلقة بوجود معسكرات اعتقال للمسلمين في إقليم جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية، هي جزء من الحملات التي لا تخفى على أحد والتي تُطلق دائما في اللحظات الحاسمة التي يوشك فيها السلم أن يتحقق في المناطق التي مزقتها الحرب في يوغوسلافيا السابقة. |
El informe reconoce además la necesidad de que la comunidad internacional colabore en la reconstrucción de las comunidades devastadas por la guerra, del mismo modo que se precisa que enfrente las causas subyacentes de los desastres y las crisis. | UN | ويعترف التقرير أيضا بالحاجة إلى أن يقدم المجتمع الدولي المساعدة في إعادة بناء المجتمعات التي مزقتها الحرب بقدر الحاجة إلى معالجة اﻷسباب الجذرية للكوارث واﻷزمات. |
Los jóvenes de nuestra organización también participaron en una campaña de escritura de cartas con niños de zonas devastadas por la guerra a través del UNICEF. | UN | كما شارك شبابنا وشاباتنا في حملة لكتابة الرسائل مع أطفال المناطق التي مزقتها الحروب وذلك عن طريق اليونيسيف. |
La pertinencia de las deliberaciones del Grupo de Trabajo para la labor de investigación que se estaba realizando sobre las sociedades devastadas por la guerra se basaba en la premisa de que las estrategias de reintegración y rehabilitación constituían los cimientos sobre los que se edificaba el desarrollo. | UN | إن لياقة الفريق العامل للعمل الجاري بشأن المجتمعات التي مزقتها الحروب تستند إلى فرضية أن استراتيجيات إعادة اﻹدماج والتأهيل هي الدعامة اﻷساسية للتنمية. |
La recuperación nacional y la asistencia para fortalecer los cimientos socioeconómicos de las sociedades devastadas por la guerra siguen siendo necesarias para garantizar una paz y una estabilidad duraderas. | UN | وما زال الإنعاش الوطني والمساعدة على تعزيز الأسس الاجتماعية والاقتصادية للمجتمعات التي مزقتها الحروب أمرين ضروريين لكفالة استمرارية السلام والاستقرار. |
A ese respecto, prosigue la cooperación de dos de los becarios con el Proyecto Internacional de Sociedades devastadas por la guerra, que tiene por objeto aplicar medidas de fomento de la confianza en el contexto israelo-palestino. | UN | ونتيجة لذلك، يتواصل العمل التعاوني لاثنين من الزملاء من أجل تنفيذ تدابير لبناء الثقة في السياق الإسرائيلي - الفلسطيني مع " المشروع الدولي للمجتمعات التي مزقتها الحروب " في المنطقة. |
7. Reitera la decisión de instituir un Fondo especial para la reconstrucción de las zonas devastadas por la guerra en Côte d ' Ivoire. | UN | 7 - يعيد تأكيد القرار الخاص بإنشاء صندوق خاص لإعمار الأماكن التي دمرتها الحرب في كوت ديفوار؛ |
39. Una de las cuestiones críticas para Somalia será la necesidad de proporcionar oportunidades de empleo a gran número de desempleados y contribuir así a la rehabilitación de la economía y a estimular la capacidad productiva de las comunidades devastadas por la guerra. | UN | ٣٩ - وستتمثل إحدى القضايا الحرجة في توفير أعمال لﻷعداد الكبيرة من العاطلين، واﻹسهام، بذلك، في تنشيط الاقتصاد وتعزيز القدرات اﻹنتاجية للمجتمعات المحلية التي دمرتها الحرب. |
17. Las víctimas de las minas también constituyen una pesada carga para las sociedades devastadas por la guerra. | UN | ١٧ - وضحايا اﻷلغام أنفسهم عبء هام على المجتمعات التي عصفت بها الحرب. |
Esos objetos constituyen a menudo una amenaza directa a la vida y a las extremidades y un obstáculo para el envío de ayuda humanitaria, el cultivo de tierras agrícolas y la reconstrucción de las comunidades devastadas por la guerra. | UN | وكثيرا ما تكون هذه الأشياء خطرا مباشرا على حياة الأشخاص وأجسادهم وعائقا عن إيصال المساعدة الإنسانية، وزراعة الأراضي الصالحة للزراعة، وإعادة بناء المجتمعات المحلية التي دمرتها الحروب. |
Mientras que la Internet ofrece a los jóvenes de los países desarrollados la excelente oportunidad de interacción cultural, la única tecnología avanzada que ven los jóvenes atrapados en las regiones devastadas por la guerra son las armas que desgarran sus vidas. | UN | وإن شبكة الإنترنت توفر للشباب في البلدان المتقدمة فرصة هائلة للتفاعل الثقافي، إلا أن التكنولوجيا المتقدمة الوحيدة المتاحة للشباب في المناطق التي تمزقها الحروب هي الأسلحة التي تربك حياتهم. |
Los profesionales médicos a menudo no pueden viajar por zonas devastadas por la guerra para prestar asistencia médica a las mujeres rurales en sus propias comunidades. | UN | وكثيرا ما لا يستطيع العاملون الطبيون التنقل عبر مناطق مزّقتها الحروب لتقديم خدمات الرعاية الصحية إلى المرأة الريفية داخل مجتمعها المحلي. |