La guerra civil y la violencia subsiguiente han tenido efectos devastadores en la economía y en la sociedad del Líbano. | UN | لقد خلفت الحرب اﻷهلية ومــا ارتبــط بها من عنف آثارا مدمرة على اقتصـــاد لبنـــان ومجتمعــه. |
La limitación del acceso a los productos derivados del petróleo puede ser una buena forma de restringir las operaciones militares, aunque también pueden tener efectos amplios y a menudo devastadores en la población civil y la economía local. | UN | :: يمكن أن تكون القيود على الحصول على المنتجات النفطية طريقة هامة لتقييد العمليات العسكرية، مع أن هذه القيود يمكن أيضاً أن تكون لها آثار عامة وربما مدمرة على المدنيين والاقتصاد المحلي. |
En todas las zonas, esta campaña incesante de muertes, destrucciones y castigos colectivos ha tenido efectos devastadores en la condición socioeconómica del pueblo palestino, creando una calamitosa situación humanitaria. | UN | وترتبت على حملة التقتيل والتدمير والمعاقبة الجماعية المتواصلة هذه، آثار مدمرة على الأحوال الاجتماعية والاقتصادية للشعب الفلسطيني، مما أدى إلى نشوء أوضاع إنسانية مأساوية جدا. |
La escalada de los enfrentamientos ha tenido efectos devastadores en la situación humanitaria y económica del territorio palestino ocupado. | UN | 10 - وقد كان لتصعيد المواجهة أثر مدمر على الحالة الإنسانية والاقتصادية في الأرض الفلسطينية المحتلة. |
Asimismo, los acontecimientos e incidentes examinados en el presente informe tuvieron efectos devastadores en la población en general. | UN | 101- وعلاوة على ذلك، كان للأحداث التي يتدارسها هذا التقرير أثر مدمر على المجتمع المحلي بمجمله. |
:: La explotación insostenible de la flora y la fauna. " La agricultura industrial " tiene efectos particularmente devastadores en la diversidad biológica, los hábitat vegetales y animales y el paisaje; | UN | :: العلاقة غير المستدامة مع حيوانات ونباتات " الزراعة للأغراض الصناعية " التي تترك بصورة خاصة أثرا مدمرا على التنوع البيولوجي، وموائل الحياة البرية والمناظر الطبيعية؛ |
La pobreza tiene efectos devastadores en la salud y el bienestar de los niños. | UN | وللفقر أثر مدمﱢر على صحة اﻷطفال ورفاههم. |
Esas enfermedades tendrán efectos devastadores en la población animal y, por consiguiente, en la seguridad alimentaria de los pastores. | UN | ولهذه الأمراض آثار مدمرة على قطعان الماشية وبالتالي على الأمن الغذائي الرعوي. |
El desencadenamiento de la más grave crisis financiera mundial desde la Gran Depresión, ha tenido efectos devastadores en la economía mundial. | UN | كانت آثار الأزمة المالية العالمية، وهي الأسوأ منذ الكساد الكبير، مدمرة على الاقتصاد العالمي. |
Las medidas adoptadas por Israel tienen efectos devastadores en la vida y el bienestar de la población árabe y son causa de grandes sufrimientos. | UN | وتترتب على التدابير التي تتخذها اسرائيل آثار مدمرة على حياة السكان العرب في اﻷراضي المحتلة ورفاههم كما أنها تتسبب في كثير من المعاناة. |
El cambio climático, manifestado en la elevación del nivel del mar, las oscilaciones del tipo de El Niño y La Niña y la ocurrencia más frecuente de fenómenos extremos, puede ocasionar efectos devastadores en la sociedad y la economía, por lo que su mitigación es una necesidad apremiante. | UN | فتغير المناخ، الذي يتجلـى في ارتفاع مستوى سطح البحر، وفي ظاهرتَـي النينيو ولانينيا وكثرة وقوع الأحداث المتطرفة، يمكن أن تكون له آثار مدمرة على المجتمع والاقتصاد ومن ثم كان تخفيف حدته ضرورة ملحة. |
Insta a que se tomen medidas respecto de la alta tasa de prevalencia del VIH/SIDA en las zonas rurales, que está teniendo efectos devastadores en la productividad agrícola y la seguridad alimentaria. | UN | كما يدعو إلى التصدي لارتفاع نسبة الإصابة بمرض الإيدز في المناطق الريفية وما يترتب عليه من آثار مدمرة على الإنتاجية الزراعية والأمن الغذائي. |
La alta tasa de prevalencia del VIH/SIDA en las zonas rurales está teniendo efectos devastadores en la productividad agrícola y la seguridad alimentaria y es una cuestión que debe estudiarse. | UN | كما أن ارتفاع نسبة الإصابة بمرض الإيدز في المناطق الريفية له آثار مدمرة على الإنتاجية الزراعية والأمن الغذائي ولا بد من معالجته. |
Reconociendo también que los conflictos promovidos por el comercio de diamantes de zonas en conflicto tiene efectos devastadores en la paz y la seguridad de las poblaciones de los países afectados y que en esos conflictos se han perpetrado sistemáticamente violaciones patentes de los derechos humanos, | UN | وإذ يدركون ما لهذه الصراعات التي يؤججها الماس الممول للصراعات من آثار مدمرة على السلام وسلامة الأفراد وأمنهم في البلدان المتضررة، والانتهاكات المنظمة والجسيمة التي تتعرض لها حقوق الإنسان أثناء ذلك؛ |
Expresando profunda preocupación por la sequía reinante y sus efectos devastadores en la situación socioeconómica de algunos Estados miembros de la Organización de Cooperación Económica, | UN | وإذ تعرب عن بالغ قلقها إزاء انتشار الجفاف وما يخلفه من أثار مدمرة على الحالة الاجتماعية والاقتصادية لبعض الدول الأعضاء في منظمة التعاون الاقتصادي، |
Reconociendo también que los conflictos promovidos por el comercio de diamantes de zonas en conflicto tiene efectos devastadores en la paz y la seguridad de las poblaciones de los países afectados y que en esos conflictos se han perpetrado sistemáticamente violaciones patentes de los derechos humanos, | UN | وإذ يسلمون أيضا بما لهذه الصراعات التي يؤججها الاتجار بالماس من آثار مدمرة على سلام وسلامة وأمن السكان في البلدان المتضررة، وبما يرتكب في هذه الصراعات من انتهاكات منتظمة وجسيمة لحقوق الإنسان، |
Sus resultados han proporcionado pruebas concluyentes de que la violencia contra la mujer es una grave y generalizada violación de los derechos humanos en todo el mundo, con efectos devastadores en la salud y el bienestar de las mujeres y los niños. | UN | وقدمت النتائج أدلة مقنعة على أن العنف ضد المرأة انتهاك لحقوق الإنسان شديد ومتفشٍّ في كل أنحاء العالم، وله آثار مدمرة على صحة المرأة والأطفال ورفاهيتهم. |
Durante el decenio de 1990, los desastres naturales tuvieron efectos devastadores en la infraestructura educacional, incluidas las escuelas y las actividades didácticas, privando a los niños de la oportunidad de recibir enseñanza. | UN | وأثناء التسعينات، كان للكوارث الطبيعية أثر مدمر على البنية التحتية التعليمية، بما فيها المدارس والأنشطة التعليمية، مما حرم الأطفال من فرص تلقي التعليم. |
Los expertos de las Naciones Unidas asesoraron a los guionistas del programa sobre los efectos devastadores en la población de la falta de acceso a la energía eléctrica. | UN | وأسدى خبراء الأمم المتحدة المشورة لكتاب المسلسل بشأن ما يمكن أن يخلفه انعدام سبل الحصول على الطاقة من أثر مدمر على الناس. |
A pesar de ese impulso positivo, la proliferación de armas pequeñas y armas ligeras continúa teniendo efectos devastadores en la vida de civiles en todo el mundo. | UN | وعلى الرغم من هذا الزخم الإيجابي، يشكِّل انتشار الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة مسألة أخرى لا تزال تحدث أثرا مدمرا على حياة المدنيين في جميع أنحاء العالم. |
La pobreza tiene efectos devastadores en la salud y el bienestar de los niños. | UN | وللفقر أثر مدمﱢر على صحة اﻷطفال ورفاههم. |