"devastadores para" - Translation from Spanish to Arabic

    • مدمرة على
        
    • مدمر على
        
    • مدمرة بالنسبة
        
    • المدمرة التي تتعرض لها
        
    • المدمرة على
        
    • المدمرين على
        
    • التدميرية على
        
    • مدمرا على
        
    En este contexto, los recortes en programas de vivienda pública están teniendo efectos devastadores para las mujeres en muchos países de todo el mundo. UN وضمن هذا السياق، ذُكر أن خفض تمويل برامج الإسكان الحكومية تخلف آثاراً مدمرة على المرأة في كثير من بلدان العالم.
    Tienen consecuencias negativas para las mujeres y los ancianos y efectos devastadores para los niños. UN وله آثار سلبية على النساء والمسنين وله تداعيات مدمرة على الأطفال.
    Los efectos del apartheidartheid se dejan sentir más allá de las fronteras de Sudáfrica y han sido devastadores para los países y pueblos de África meridional. UN فيد الفصل العنصري تتعدى جنوب أفريقيا، وكان لها أثر مدمر على بلدان وشعوب الجنوب اﻷفريقي.
    Observando que un conflicto armado entre Etiopía y Eritrea tendría efectos devastadores para los pueblos de los dos países y de la región en su conjunto, UN وإذ يلاحظ أن اندلاع نزاع مسلح بين إثيوبيا وإريتريا سيكون له أثر مدمر على شعبي البلدين وعلى المنطقة بأسرها،
    El uso indebido y el tráfico ilícito de drogas tienen efectos devastadores para nuestros Estados y sociedades. UN إن اﻵثار المترتبة على إساءة استعمال المخدرات والاتجار غير المشروع بها هي آثار مدمرة بالنسبة لدولنا ومجتمعاتنا.
    Observando también con preocupación los efectos devastadores para la vida familiar de las condiciones sociales y económicas difíciles, los conflictos armados y los desastres naturales, UN وإذ تلاحظ أيضا مع القلق الآثار المدمرة التي تتعرض لها الحياة الأسرية من جراء الظروف الاجتماعية والاقتصادية الشاقة، والصراعات المسلحة، والكوارث الطبيعية،
    Habida cuenta del vínculo entre el comercio de diamantes procedentes de zonas en conflicto y los conflictos armados y sus efectos devastadores para la paz y la seguridad de las personas, el Proceso de Kimberley tiene por objeto romper ese vínculo y contribuir así a la prevención de los conflictos. UN وتهدف عملية كيمبرلي، التي تقر بالصلة بين الاتجار بالماس الممول للنزاعات والنزاعات المسلحة وآثارها المدمرة على السلام وسلامة الشعوب وأمنها، إلى قطع هذه الصلة مما يسهم في منع نشوب النزاعات.
    Destacando que la pandemia del VIH y el SIDA, así como su escala y efectos devastadores para las mujeres y las niñas, exige medidas urgentes para tratar de alcanzar los objetivos de desarrollo convenidos internacionalmente, incluidos los Objetivos de Desarrollo del Milenio, en todos los ámbitos y a todos los niveles, UN وإذ تؤكد أن وباء فيروس نقص المناعة البشرية والإيدز، بحجمه وأثره المدمرين على النساء والفتيات، يستدعي اتخاذ إجراءات عاجلة لتحقيق جميع الأهداف الإنمائية المتفق عليها دوليا، ومن بينها الأهداف الإنمائية للألفية، في جميع الميادين وعلى جميع المستويات،
    Dado que en algunos contextos se acepta culturalmente que la función del hombre es proveer el sustento, las limitadas perspectivas de empleo para los hombres jóvenes pueden tener efectos devastadores para su autoestima. UN فنظرا إلى أن دور الرجل باعتباره المعيل هو دور مقبول من الناحية الثقافية في بعض السياقات، فإن الإمكانيات المحدودة لحصول الشبان على عمل قد تكون لها آثار مدمرة على شعورهم بقيمتهم الشخصية.
    Se insistió en que el secuestro se utilizaba cada vez más para financiar actividades terroristas y que esa práctica había alcanzado proporciones alarmantes en algunos países, donde había tenido efectos devastadores para las víctimas y sus familias. UN وأُكد على أن الاختطاف يتزايد استعماله في تمويل الأنشطة الإرهابية وأن تلك الممارسة بلغت مستويات مثيرة للجزع في بعض البلدان، حيث لها آثار مدمرة على الضحايا وأسرهم.
    De hecho, si no encaramos ese problema de frente, tendrá consecuencias irreversibles y efectos devastadores para la supervivencia de la humanidad y la habitabilidad del planeta Tierra. UN بل إنه إن لم يعالج معالجة مباشرة، فإنه سيترك عواقب لا رجعة فيها وآثارا مدمرة على بقاء الإنسان على قيد الحياة، بل وحتى على إمكانية الحياة على كوكب الأرض.
    Ya sean de carácter político, económico o social, los conflictos tienen efectos devastadores para los países inestables y para los sectores más vulnerables de la población, especialmente las mujeres, los niños, los ancianos y los pobres. UN 4 - والنزاعات، سواء كانت سياسية أو اقتصادية أو اجتماعية في طابعها، لها آثار مدمرة على البلدان غير المستقرة وعلى الفئات الأكثر ضعفاً من السكان، ولا سيما النساء والأطفال والمسنون والفقراء.
    En las iniciativas se pone de relieve con toda claridad que, a menos que se adopten medidas con carácter urgente, la crisis tendrá efectos devastadores para los más vulnerables, con la intensificación de la inseguridad social y el desplazamiento de la población. UN وتبرز المبادرات بوضوح أنه ما لم تتخذ إجراءات عاجلة، سيكون للأزمة آثار مدمرة على معظم الفئات السكانية الضعيفة، مع تزايد انعدام الأمن الاجتماعي والتشرد.
    Si bien los efectos del desplazamiento son devastadores para todos los que se ven afectados, los sienten con mayor crudeza los grupos más vulnerables a la discriminación, en particular las mujeres, las minorías, los niños y las personas con discapacidad. UN وفي حين يحدث التشرد آثاراً مدمرة على جميع المتضررين، يُلاحَظ أن الفئات المعرّضة للتمييز، بمن فيها النساء والأقليات والأطفال والأشخاص ذوو الإعاقة، هي الأشد تضرراً.
    Observando que un conflicto armado entre Etiopía y Eritrea tendría efectos devastadores para los pueblos de los dos países y de la región en su conjunto, UN وإذ يلاحظ أن اندلاع نزاع مسلح بين إثيوبيا وإريتريا سيكون له أثر مدمر على شعبي البلدين وعلى المنطقة بأسرها،
    La fuga de cerebros y el derrumbamiento del sistema educativo tendrán efectos devastadores para las generaciones futuras y las perspectivas de desarrollo. UN أما هجرة الأدمغة وانهيار النظام التعليمي فسيكون لهما أثر مدمر على الأجيال المقبلة وعلى آفاق التنمية.
    Esto tiene efectos particularmente devastadores para las mujeres y los niños. UN ولهذه المسألة تأثير مدمر على النساء والأطفال بصفة خاصة.
    La participación de algunos grupos libaneses en el conflicto ha tenido efectos devastadores para la seguridad y la estabilidad en el Líbano. UN وكان لمشاركة بعض الجماعات اللبنانية في النزاع أثر مدمر على الأمن والاستقرار في لبنان.
    Los resultados podrían ser devastadores para las poblaciones civiles. UN وقد تكون النتائج مدمرة بالنسبة للسكان المدنيين.
    Este informe se presenta en momentos en que la región de Asia y el Pacífico ha sido severamente afectada por desastres naturales, con resultados devastadores para muchas comunidades, familias y medios de subsistencia. UN ويأتي هذا التقرير في وقت تضررت بشدة منطقة آسيا والمحيط الهادئ جراء الكوارث الطبيعية، مما أسفر عن نتائج مدمرة بالنسبة للكثير من المجتمعات المحلية والأسر وسبل كسب العيش.
    Observando también con preocupación los efectos devastadores para la vida familiar de las condiciones sociales y económicas difíciles, los conflictos armados y los desastres naturales, UN وإذ تلاحظ أيضا مع القلق الآثار المدمرة التي تتعرض لها الحياة الأسرية من جراء الظروف الاجتماعية والاقتصادية الشاقة، والصراعات المسلحة، والكوارث الطبيعية،
    El Proceso tiene por objeto romper el vínculo entre el comercio de diamantes y los conflictos armados, habida cuenta sobre todo de sus efectos devastadores para la paz y la seguridad de las poblaciones afectadas. UN وتستهدف عملية كيمبرلي قطع الصلة بين الاتجار بالماس والصراع المسلح، وخاصة بالنظر إلى آثارها المدمرة على السلام وسلامة الشعوب وأمنها.
    Destacando que la pandemia del VIH y el SIDA, así como su escala y efectos devastadores para las mujeres y las niñas, exige medidas urgentes para tratar de alcanzar los objetivos de desarrollo convenidos internacionalmente, incluidos los Objetivos de Desarrollo del Milenio, en todos los ámbitos y a todos los niveles, UN وإذ تؤكد أن وباء فيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز، بحجمه وأثره المدمرين على النساء والفتيات، يستدعي اتخاذ إجراءات عاجلة لتحقيق الأهداف الإنمائية المتفق عليها دوليا، من بينها الأهداف الإنمائية للألفية، في جميع الميادين وعلى جميع المستويات،
    Las consecuencias adversas del cambio climático no tendrán miramientos políticos; sus efectos devastadores para la humanidad tendrán mucho más peso que cualquier ideología o sistema de creencias concebidos por el hombre. UN والتأثيرات العكسية لتغير المناخ ستكون عمياء سياسيا؛ وآثارها التدميرية على البشرية ستتجاوز كثيرا أية أيديولوجية أو نظام عقائدي يستنبطه الإنسان.
    El derrumbe de la Unión Soviética ha tenido efectos devastadores para la vida económica, política y social de Georgia. UN إن انهيار الاتحاد السوفياتي ترك أثرا مدمرا على الحياة الاقتصادية والاجتماعية والسياسية لجورجيا.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more