"devastadores que" - Translation from Spanish to Arabic

    • المدمرة التي
        
    • المدمر
        
    • تدميرا الناشئ
        
    • الدمار الذي
        
    • المدمِّرة التي
        
    • الهلاك الذي
        
    Por añadidura, durante este milenio se han producido numerosos desastres naturales devastadores, que han provocado enormes pérdidas de vidas humanas y grandes daños materiales. UN كما شهد هذا القرن العديد من الكوارث الطبيعية المدمرة التي نجمت عنها خسائر بشرية هائلة ودمار كبير لمكتسبات إنسانية كثيرة.
    Recordó a los participantes los efectos devastadores que históricamente habían tenido las enfermedades en las comunidades indígenas. UN وذكّر المشاركين بالآثار المدمرة التي ألحقها هذا المرض بمجتمعات الشعوب الأصلية تاريخياً.
    De manera análoga, se reconoce que los efectos devastadores que tienen sobre el medio ambiente las modalidades de producción de muchos de los países más pobres son incompatibles con las necesidades futuras de desarrollo de esos países. UN وبالمثل، فمن المسلم به أن اﻵثار المدمرة التي تلحق بالبيئة بسبب أنماط الاستهلاك في عدد كبير من أشد البلدان فقرا، لا تتفق مع احتياجاتها الانمائية مستقبلا.
    Esta casi omisión es particularmente preocupante si consideramos los efectos devastadores que el tráfico ilícito de armas pequeñas y ligeras tiene en el marco social, político y económico de nuestros países. UN وشبه الإغفال ذلك يبعث على القلق الشديد إذا ما نظرتم إلى الأثر المدمر للاتجار غير المشروع بالأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة على المجالات الاجتماعية والسياسية والاقتصادية في بلدنا.
    Profundamente preocupada también por los efectos aún más devastadores que tendrán las partes proyectadas del muro para la población civil palestina y para las perspectivas de resolver el conflicto palestino-israelí y establecer la paz en la región, UN وإذ تعرب عن قلقها البالغ أيضا إزاء الأثر الأكثر تدميرا الناشئ من أجزاء الجدار المزمع تشييدهــا على السكان المدنيين الفلسطينيين وعلى آفاق حل الصراع الفلسطيني - الإسرائيلي وإحلال السلام في المنطقة،
    Los desastres naturales a los que han tenido que enfrentarse las poblaciones de Haití y el Pakistán demuestran lo devastadores que pueden llegar a ser los efectos del cambio climático. UN والكوارث الطبيعية التي واجهها سكان هايتي وباكستان تظهر مدى الدمار الذي يمكن أن تسببه آثار تغير المناخ.
    68. En 2010 se prestó apoyo, a través de SpaceAid, en 29 emergencias, entre ellas los terremotos devastadores que golpearon Haití (en enero) y Chile (en febrero). UN 68- وفي عام 2010، قُدّم الدعم في إطار " سبيس إيد " في 29 حالة طوارئ، بما في ذلك الزلازل المدمِّرة التي ضربت هايتي (في كانون الثاني/يناير) وشيلي (في شباط/فبراير).
    No se puede saber con certeza si la propagación de la enfermedad seguirá en estas regiones las mismas pautas que en África, pero probablemente habrá que reaccionar con rapidez y eficacia para evitar los efectos devastadores que está sufriendo ese continente. UN ومع أنه لم يتأكد بعد أن المرض سينتشر في تلك المناطق وفقا للنمط الذي لوحظ في أفريقيا، فإن المواجهة السريعة والفعالة قد تكون مطلوبة لتفادي الهلاك الذي أصاب أفريقيا.
    Tras esas complejidades también hay muchos problemas estructurales devastadores que socavan incluso los mejores esfuerzos para alcanzar la seguridad y el progreso económico. UN ووراء هذه التعقيدات، هناك أيضا الكثير من المشكلات الهيكلية المدمرة التي تقوض حتى أفضل المحاولات لتحقيق اﻷمن والتقدم الاقتصادي.
    En muchos PMA se ha observado una tendencia especialmente inquietante, que consiste en la creciente incidencia de las emergencias alimentarias causadas por desastres provocados por el hombre o naturales, tales como la sequía, las inundaciones y los ciclones devastadores, que son las causas más importantes de la inseguridad alimentaria en muchos PMA de Africa. UN ومن الاتجاهات المثيرة للقلق بوجه خاص في العديد من أقل البلدان نموا تزايد عدد الكوارث التي يتسبب اﻹنسان في حدوثها وعدد الكـوارث الطبيعية التي يتكرر حدوثها مثل الجفاف والفيضانات واﻷعاصير المدمرة التي تعد أهم أسباب انعدام اﻷمن الغذائـي فـي الكثيـر مـن أقـل البلدان نموا في افريقيا.
    El caso de Nicaragua ilustra muy bien los efectos devastadores que tiene la guerra en los niños: casi 190.000 niños nicaragüenses han sido directamente afectados por la reciente guerra civil, y muchos otros mueren o mutilados por las minas terrestres antipersonales que quedaron después de terminado el conflicto. UN والمثال الشاهد على اﻵثار المدمرة التي تتركها الحرب في صفوف اﻷطفال أن نحو ٠٠٠ ١٩٠ طفل من أطفال نيكاراغوا قد تأثروا تأثرا مباشرا بالحرب اﻷهلية اﻷخيرة، بينما ظل آخرون يُصابون أو يُقتلون بفعل اﻷلغام البرية المضادة لﻷفراد المتخلفة عن الصراع.
    Aunque la región del Caribe, afortunadamente, no ha sufrido los mismos efectos devastadores que han padecido otras regiones como consecuencia de diversos conflictos, de ninguna manera somos tan indolentes como para pensar que somos inmunes a los factores que pueden poner en peligro nuestro bienestar. UN ورغم أن منطقة البحر الكاريبي لم تعان، لحسن الحظ، من نفس آثار الصراعات المدمرة التي عانت منها مناطق أخرى، فإننا بالتأكيد لسنا متواكلين إلى درجة تجعلنا نعتقد أننا بمأمن من اﻷخطار التي تتهدد رفاهنا.
    Se aprovechó la oportunidad para señalar a la atención de todos varios desastres naturales devastadores que habían conmovido al mundo pocos días antes y enviar apoyo a los damnificados del ciclón que había azotado a Filipinas. UN واستُغلت المناسبة للفت انتباه العالم إلى العديد من الكوارث الطبيعية المدمرة التي وقعت في العالم قبل ذلك اليوم بفترة وجيزة وللتعبير عن الدعم للمتضرّرين من إعصار أصاب الفلبين.
    61. El Reino Unido de Gran Bretaña e Irlanda del Norte reconoció la vulnerabilidad de Granada ante los desastres naturales y los efectos devastadores que esos fenómenos podían tener en la infraestructura y en los medios de vida. UN واعترفت المملكة المتحدة لبريطانيا العظمى وآيرلندا الشمالية بضعف غرينادا أمام الكوارث الطبيعية والآثار المدمرة التي يمكن أن تكون لها على البنية التحتية وسبل العيش.
    La búsqueda de la forma de aumentar esas inversiones en el sector agrícola contribuiría a promover la autosuficiencia de África en la producción de alimentos y a reducir los efectos devastadores que las crisis alimentarias habían tenido en la región en los últimos años. UN ومن شأن إيجاد السبل الكفيلة بزيادة هذه الاستثمارات في القطاع الزراعي أن يسهم في جعل أفريقيا مكتفية ذاتياً في مجال إنتاج الأغذية، مما يحد من الآثار المدمرة التي خلّفتها الأزمة الغذائية على هذه المنطقة في السنوات القليلة الأخيرة.
    La búsqueda de la forma de aumentar esas inversiones en el sector agrícola contribuiría a promover la autosuficiencia de África en la producción de alimentos y a reducir los efectos devastadores que las crisis alimentarias habían tenido en la región en los últimos años. UN ومن شأن إيجاد السبل الكفيلة بزيادة هذه الاستثمارات في القطاع الزراعي أن يسهم في جعل أفريقيا مكتفية ذاتياً في مجال إنتاج الأغذية، مما يحد من الآثار المدمرة التي خلّفتها الأزمة الغذائية على هذه المنطقة في السنوات القليلة الأخيرة.
    Nueva Zelandia se suma a los oradores que le han precedido y expresa su profunda preocupación por los efectos devastadores que las minas colocadas en forma aleatoria y no registrada, producen en la población civil en países como Camboya, Mozambique y la ex Yugoslavia. UN وتنضم نيوزيلندا إلى المتكلمين السابقين في اﻹعراب عن القلق البالغ إزاء اﻵثار المدمرة التي تسببها اﻷلغام البرية التي لم تتم إزالتها والموضوعة بطريقة عشوائية ومجهولة، للمدنيين في بلدان مثل كمبوديا وموزامبيق ويوغوسلافيا السابقة.
    48. Se expresó una honda preocupación por los efectos devastadores que tenían en la economía palestina la política de cierre y las restricciones a la circulación impuestas por Israel. UN 48 - وأعرب عن قلق بالغ إزاء الأثر المدمر على الاقتصاد الفلسطيني من جراء سياسة الإغلاق الإسرائيلية والقيود على التنقل.
    48. Se expresó una honda preocupación por los efectos devastadores que tenían en la economía palestina la política de cierre y las restricciones a la circulación impuestas por Israel. UN 48- وأعرب عن قلق بالغ إزاء الأثر المدمر على الاقتصاد الفلسطيني من جراء سياسة الإغلاق الإسرائيلية والقيود على التنقل.
    Profundamente preocupada también por los efectos aún más devastadores que tendrán las partes proyectadas del muro para la población civil palestina y para las perspectivas de resolver el conflicto palestino-israelí y establecer la paz en la región, UN وإذ تعرب عن قلقها البالغ أيضا إزاء الأثر الأكثر تدميرا الناشئ من أجزاء الجدار المزمع تشييدهــا على السكان المدنيين الفلسطينيين وعلى آفاق حل الصراع الفلسطيني - الإسرائيلي وإحلال السلام في المنطقة،
    La Conferencia no puede mantenerse pasiva ante los daños causados por esos artefactos, cuyos efectos pueden ser más devastadores que los de otras armas que son de su competencia. UN فلا يمكن للمؤتمر أن يبقى مكتوف الأيدي أمام الدمار الذي تتسبب فيه هذه الأجهزة التي قد تكون آثارها أكثر دمارا بالقياس إلى باقي الأسلحة التي تدخل في إطار ولايته.
    También prestó el apoyo de expertos durante situaciones de emergencia, procesando los datos disponibles de observación de la Tierra y elaborando mapas de situación relacionados con eventos extremos, inclusive en respuesta a las tormentas tropicales graves que golpearon la región en 2010, así como a erupciones volcánicas y a los terremotos devastadores que azotaron Haití y Chile. UN كما وفَّر المكتب دعم الخبراء أثناء حالات الطوارئ من خلال معالجة بيانات رصد الأرض المتاحة وإعداد خرائط لتقييم الوضع فيما يخصّ الأحداث البالغة الخطورة، بما في ذلك الاستجابة في عدّة حالات عواصف مدارية شهدتها المنطقة في عام 2010، وكذلك في حالات الانفجارات البركانية والزلازل المدمِّرة التي ضربت هايتي وشيلي.
    No se puede saber con certeza si la propagación de la enfermedad seguirá en estas regiones las mismas pautas que en África, pero probablemente habrá que reaccionar con rapidez y eficacia para evitar los efectos devastadores que está sufriendo ese continente. UN ومع أنه لم يتأكد بعد أن المرض سينتشر في تلك المناطق وفقا للنمط الذي لوحظ في أفريقيا، فإن التصدي له بسرعة وفعالية قد يكون مطلوبا لتفادي الهلاك الذي أصاب أفريقيا.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more