El Relator espera poder colaborar con las autoridades y dialogar con la comunidad internacional. | UN | وأعرب عن تطلعه إلى التعاون مع السلطات وإقامة حوار مع المجتمع الدولي. |
El sistema de investigación debe dialogar con los encargados de formular las políticas. | UN | وينبغي لنظام البحث أن يدخل في حوار مع صانعي السياسة. |
Esas sesiones proporcionan al Consejo información valiosa y una oportunidad de dialogar con las organizaciones no gubernamentales de base. | UN | وقد زودت تلك اللقاءات التفاعلية، المجلس بمعلومات قيّمة وفرصة لإجراء الحوار مع المنظمات غير الحكومية الشعبية. |
En consecuencia, el Grupo de Trabajo, que tiene como función dialogar con todo Estado Miembro de las Naciones Unidas, tiene una vocación universal que debe conservarse. | UN | ومن ثم، فإن الفريق العامل الذي من ولايته التحاور مع أي دولة عضو في الأمم المتحدة، يتمتع بميزة عالمية ينبغي المحافظة عليها. |
Esto ofrece al Comité la valiosa posibilidad de dialogar con los Estados Partes sobre la doble discriminación. | UN | وهذا يتيح للجنة القضاء على التمييز العنصري فرصة مفيدة للحوار مع الدول الأطراف بشأن التمييز المزدوج. |
Además, tuvo amplias oportunidades de dialogar con las autoridades del país por intermedio de la Misión Permanente de Myanmar. | UN | وفضلا عن ذلك، فقد أتيحت له فرصة كافية للتحاور مع سلطات البلد عن طريق البعثة الدائمة لميانمار. |
A este respecto, expresa su profundo reconocimiento por el compromiso del Secretario General de dialogar con los Estados Miembros acerca del proceso de reforma. | UN | وأعربت، في هذا الصدد، عن تقديرها الشديد لالتزام اﻷمين العام بإجراء حوار مع الدول اﻷعضاء بشأن عملية اﻹصلاح. |
No obstante, intentó dialogar con los autores del proyecto de resolución. | UN | بيد أننا مع ذلك سعينا إلى بدء حوار مع مقدمي مشروع القرار. |
No se puede dialogar con un vecino que pretende adquirir partes de nuestro territorio soberano. | UN | ولا يستطيع المرء إجراء حوار مع جار ينوي الاســتيلاء على أجــزاء من أرضه الخاضعة لسيادته. |
Más recientemente, el Consejo de Salvación Nacional envió una delegación a Mogadishu con el propósito de dialogar con el Sr. Aidid sobre todas las cuestiones, lo que resultó en vano. | UN | ومؤخرا جدا أوفد مجلس اﻹنقاذ الوطني وفدا الى مقديشيو بهدف إجراء حوار مع السيد عيديد بشأن جميع القضايا ولكن دون جدوى. |
Su único objetivo es garantizar el cumplimiento del Pacto y dialogar con las autoridades del Estado Parte. | UN | وقال إن هدفها الوحيد هو ضمان الامتثال للعهد وإقامة حوار مع السلطات الحكومية للدولة الطرف. |
El Gobierno de Liechtenstein tiene el propósito de desarrollar sus ideas y de llevar adelante su iniciativa y dialogar con las delegaciones interesadas. | UN | وقالت إن حكومتها تهدف إلى تطوير آرائها ومواصلة الحوار مع الوفود المهتمة حول مبادرتها. |
Sin embargo, la delegación camerunesa está ya en plena disposición de dialogar con el Comité con la mayor cooperación y transparencia. | UN | غير أن وفد الكاميرون مستعد الآن لتبادل الحوار مع اللجنة بطريقة تعاونية وشفافة. |
La Carta de las Naciones Unidas nos enseña que para dialogar con quienes cometen hechos de terror, es esencial que esos hechos se suspendan. | UN | ويقول لنا ميثاق الأمم المتحدة أنه لا يمكن الحوار مع من يرتكب الأعمال الإرهابية إلا إذا توقفت تلك الأعمال. |
Consciente de la voluntad del Gobierno de Burundi de dialogar con sus interlocutores políticos, | UN | وإذ يدرك عزم حكومة بوروندي على التحاور مع شركائها السياسيين، |
Consciente de la voluntad del Gobierno de Burundi de dialogar con sus interlocutores políticos, | UN | وإذ يدرك عزم حكومة بوروندي على التحاور مع شركائها السياسيين، |
El Comité instó al Jefe de Estado del Chad, el Excmo. Sr. Idriss Deby, a que continuara sus esfuerzos para dialogar con los diferentes movimientos de la oposición. | UN | وشجعت رئيس الدولة التشادية فخامة إدريس ديبي على متابعة جهوده للحوار مع مختلف حركات المعارضة. |
El Comité ofrece a las oficinas en los países la oportunidad de dialogar con las organizaciones no gubernamentales y con las organizaciones comunitarias que participan activamente en el desarrollo a nivel local. | UN | وتفسح هذه اللجان الفرصة أمام المكاتب القطرية للتحاور مع المنظمات غير الحكومية والمنظمات المجتمعية النشطة في مجال التنمية الشعبية. |
En dicho informe se indicaba que el Representante Especial del Secretario General se había dirigido a la zona de la misión a fines de marzo para dialogar con las partes. | UN | وأشار التقرير الى أن الممثل الخاص لﻷمين العام سافر إلى منطقة البعثة في نهاية آذار/مارس ﻹجراء محادثات مع الطرفين. |
Ofrece a los miembros de la Asamblea General la oportunidad de dialogar con el Consejo sobre cuestiones relativas a la paz y la seguridad internacionales. | UN | وهي تعطي الفرصة ﻷعضاء الجمعية العامة بالحوار مع المجلس بشأن المسائل المتعلقة بالسلم واﻷمن الدوليين. |
Las Naciones Unidas están dispuestas a dialogar con un gobierno formado bajo la autoridad del Presidente Abbas que busque unir Gaza y la Ribera Occidental en ese marco. | UN | والأمم المتحدة مستعدة للتفاعل مع حكومة منضوية تحت سلطة الرئيس عباس توحد غزة والضفة ضمن هذا الإطار. |
Los servicios de inspección prefieren comenzar por dialogar con el empleador con objeto de regularizar la situación. | UN | وتفضل دوائر التفتيش البدء بالتحاور مع صاحب العمل بهدف تصحيح الوضع قانوناً. |
Interpretamos esta presentación como muestra de la voluntad del Consejo de dialogar con la Asamblea General en cumplimiento del Artículo 24 de la Carta. | UN | إننا نفسر هذا البيان الافتتاحي على أنه إعراب عن إرادة المجلس بأن ينشئ حوارا مع الجمعية العامة، وفقا للمــادة ٢٤ من الميثاق. |
- Pero lo que no entiendo es ... .. que, si bien tú abogas por la democracia ... .. no estás dispuesto a dialogar con ... .. el gobierno de la mayor democracia del mundo. | Open Subtitles | ..مع ذلك ،، ما لا أفهمه هو بينما أنت تؤيد الديمقراطية أنت تعارض التحدث مع الحكومة |
18. Pone de relieve que el foro constituirá una plataforma dinámica para dialogar con regularidad y para hacer balance y establecer el programa destinado a promover el desarrollo sostenible, y que el programa de todas las reuniones del foro político de alto nivel estará bien delimitado, pero al mismo tiempo habrá flexibilidad para tratar cuestiones nuevas y en ciernes; | UN | 18 - تؤكد أن المنتدى سيوفر منبرا نشطا لإجراء الحوارات بشكل منتظم وتقييم الأوضاع ووضع الخطط للنهوض بالتنمية المستدامة، وأن جداول أعمال كل اجتماعات المنتدى السياسي الرفيع المستوى ستركز، مع توخي المرونة، على معالجة القضايا الجديدة والمستجدة؛ |
Se reservarían reuniones para dialogar con las organizaciones del sistema de las Naciones Unidas y la sociedad civil y con las delegaciones de los gobiernos; y se dedicaría tiempo suficiente al diálogo intergubernamental. | UN | وينبغي تخصيص اجتماعات ﻹجراء حوارات مع المؤسسات الداخلة في منظومة اﻷمم المتحدة ومع المجتمع المدني، وفيما بين الوفود الحكومية. وينبغي تكريس وقت كاف ﻹجراء حوار على الصعيد الحكومي الدولي. |
El Consejo no puede debilitarse; por el contrario, debe reforzarse reuniéndose en sesión pública con mucha mayor frecuencia de lo que lo hace en la actualidad, con objeto de oír las opiniones de los Estados que no son miembros del Consejo y dialogar con ellos antes de fijar una posición sobre las cuestiones importantes, aunque sin renunciar por supuesto al procedimiento indispensable de las consultas oficiosas. | UN | فلن يتضعضع المجلس بل سيتقوى إن هو اجتمع في جلسات عامة بقدر أكبر مما يفعله في الوقت الحاضر، للاستماع ﻵراء الدول غير اﻷعضاء فيه والتحاور معها قبل تحديد موقفه من المسائل الهامة - دون التخلي بطبيعة الحال عن اجراء المشاورات غير الرسمية الذي لا غنى عنه. |