"dicha autorización" - Translation from Spanish to Arabic

    • هذا الإذن
        
    • على هذا اﻹذن
        
    • هذا الترخيص
        
    • لهذه اﻹجازة
        
    • ذلك الإذن
        
    • هذه الموافقة
        
    • بهذا الإذن
        
    • هذا التصريح
        
    Las estimaciones de costos se basan en el supuesto de que se concederá dicha autorización. UN وتعتمد تقديرات التكاليف على افتراض الحصول على هذا الإذن.
    Los productos y tecnologías respecto de los cuales se necesita dicha autorización están especificados en las listas de control de las exportaciones. UN وتم تحديد المنتجات والتكنولوجيات التي يطلب من أجلها هذا الإذن في قوائم مراقبة الصادرات.
    En ese caso se remitirá al Consejo de Miembros una prueba de dicha autorización que le sea aceptable. UN وعليه أن يقدم إلى مجلس الأعضاء أدلة على هذا الإذن يقبلها المجلس.
    dicha autorización será igualmente necesaria cuando se proponga un cambio importante en dicha actividad. UN كما يشترط الحصول على هذا اﻹذن عندما يقترح ادخال تغيير كبير على ذلك النشاط.
    dicha autorización, no obstante, puede concederse sólo con el consentimiento previo de la comunidad indígena afectada en los casos en que el acceso tiene lugar en territorio indígena. UN غير أن هذا الترخيص لا يجوز أن يُمنح إلا بالموافقة المسبقة للمجتمع المحلي المعني، حيثما يتم الحصول على الموارد على أراضي السكان الأصليين.
    El plan de vuelo de las aeronaves corresponderá a las rutas aéreas internacionales convenidas entre los Estados Partes y la Secretaría Técnica como base para dicha autorización diplomática. UN ويتم تحديد مسارات الطائرات بحيث تطابق الطرق الجوية الدولية المقررة المتفق عليها بين الدولة الطرف واﻷمانة الفنية كأساس لهذه اﻹجازة الدبلوماسية.
    La cantidad que se impute efectivamente en virtud de dicha autorización dependería de las misiones especiales que autorice el Consejo de Seguridad. UN والتحميل الفعلي استنادا إلى ذلك الإذن يتوقف على البعثات الخاصة التي يأذن بها مجلس الأمن.
    dicha autorización sólo se concederá de conformidad con lo dispuesto en sus leyes nacionales y en sus obligaciones internacionales. UN ولا تمنح المملكة المتحدة هذا الإذن إلا طبقا لقانونها المحلي والتزاماتها الدولية.
    El proceso de contratación se inició antes de la aprobación del mandato en anticipación de dicha autorización. UN وبدأ استقدام الموظفين قبل صدور الولاية تحسّبا للإعلان عن هذا الإذن.
    Se procede a dicha autorización mediante Resolución (art. 5 y 7, del Decreto Nº 9937/200) UN ويتم هذا الإذن بموجب أمر رسمي (المادتان 5 و 7 من المرسوم 9937/200).
    Cualquier Miembro podrá autorizar al delegado de otro Miembro a que represente sus intereses y ejerza su derecho a participar en las decisiones del Consejo de Miembros en una o varias de sus reuniones, en cuyo caso deberá remitirse una prueba de dicha autorización al Consejo de Miembros, que juzgará si es aceptable. UN ويجوز لأي عضو أن يأذن لمندوب عضو آخر بتمثيل مصالحه وممارسة حقه في الاشتراك في مقررات مجلس الأعضاء في دورة واحدة أو أكثر من دوراته. وعليه أن يقدم إلى مجلس الأعضاء أدلة على هذا الإذن يقبلها المجلس.
    En relación con el acceso a celdas policiales, los funcionarios de derechos humanos han tenido acceso a ellas tras ser autorizados por la Oficina de la Fiscalía del Estado, si bien dicha autorización a menudo ha sido difícil de obtener. UN وفيما يتعلق بإمكانية زيارة زنزانات الشرطة، فهي تتاح لموظفي حقوق الإنسان بعد موافقة مكتب المدعي العام للدولة، رغم صعوبة الحصول على هذا الإذن في أكثر الأحيان.
    De conformidad con el artículo 130, ninguna víctima de acoso sexual puede ser repreguntada o interrogada por sus antecedentes sexuales sin autorización del tribunal, y dicha autorización sólo puede concederse en determinadas circunstancias. UN ومنها أيضا أنه لا يمكن بموجب المادة 130، استجواب الضحية أو استجوابها من قِبَل الخصم في قضية جنسية بناء على التاريخ الجنسي السابق للضحية دون إذن من المحكمة ولا يمكن منح هذا الإذن إلا في ظروف محدودة.
    dicha autorización está regulada por la Ley de 12 de octubre de 1971 relativa a los llamamientos a la generosidad pública, y cualquier contravención de ese procedimiento es sancionada por las autoridades judiciales. UN ويخضع الحصول على هذا الإذن لأحكام القانون المؤرخ 12 تشرين الأول/أكتوبر 1971 المتعلق بالنداءات الموجهة إلى الجمهور لجمع التبرعات، وتعاقب السلطات القضائية على أي مخالفة لهذا الإجراء.
    En el último decenio se habían dado casos en que el Consejo de Seguridad de las Naciones Unidas había autorizado a los Estados miembros a adoptar medidas respecto de determinadas situaciones y en ninguno de ellos se había considerado a las Naciones Unidas responsable de las acciones realizadas por un Estado miembro en virtud de dicha autorización. UN وخلال العقد الماضي كان هناك عدد من الحالات التي أذن فيها مجلس الأمن التابع للأمم المتحدة لدول أعضاء أن تتخذ تدابير بشأن أوضاع معينة. ولم تعتبر الأمم المتحدة في أي حال من الأحوال مسؤولة عما قامت به دولة عضو من أعمال بمقتضى هذا الإذن.
    dicha autorización también será necesaria en el caso de que se proyecte efectuar un cambio importante que pueda transformar la actividad en una de las actividades a que se refiere el artículo 1. UN ويشترط الحصول على هذا اﻹذن أيضا في حالة ما إذا كان من المُزْمَع إدخال تغيير جوهري على أحد اﻷنشطة يمكن أن يحوﱢله إلى نشاط من اﻷنشطة المشار إليها في المادة ١.
    dicha autorización también será necesaria cuando se proyecte efectuar un cambio importante que pueda transformar la actividad de que se trate en una de las actividades a que se refiere el artículo 1. UN ويشترط الحصول على هذا اﻹذن أيضا في حالة ما إذا كان من المزمع إدخال تغيير جوهري على أحد اﻷنشطة، يمكن أن يحوﱢله إلى نشاط من اﻷنشطة المشار اليها في المادة ١.
    Esta disposición entró en vigor después de que el Director General de la policía diera a conocer una declaración pública en la que establecía los requisitos para obtener dicha autorización sin publicar un texto escrito oficial. UN وقد دخل هذا الحكم حيز النفاذ بعد أن أصدر مدير الشرطة بياناً عاماً يوضح اشتراطات الحصول على مثل هذا الترخيص دون إصدار نص رسمي مكتوب.
    El Comité pide al Estado parte que le informe de los requisitos necesarios para obtener una autorización por escrito de manera que las personas en detención preventiva puedan reunirse con sus familiares y abogados, así como las condiciones en que dicha autorización puede ser denegada. UN ويرجى من الدولة الطرف أن تقدم إلى اللجنة معلومات عن الشروط المتعلقة بالحصول على الترخيص الخطي الذي لا يمكن بدونه للأشخاص المحتجزين احتياطياً مقابلة ذويهم ومحامييهم، وكذلك الأسباب التي يمكن أن تسوِّغ رفض تسليم هذا الترخيص.
    El plan de vuelo de las aeronaves corresponderá a las rutas aéreas internacionales convenidas entre los Estados Partes y la Secretaría Técnica como base para dicha autorización diplomática. UN ويتم تحديد مسارات الطائرات بحيث تطابق الطرق الجوية الدولية المقررة المتفق عليها بين الدولة الطرف واﻷمانة الفنية كأساس لهذه اﻹجازة الدبلوماسية.
    Además, el principio del uso no exclusivo no impediría que una oficina autorizara únicamente a una empresa a utilizar el emblema en todos los casos, por ejemplo, si hubiera una única empresa que pide dicha autorización, o si se tratara de un programa experimental. UN وعلاوة على ذلك فإن مبدأ الإستخدام غير الحصري لن يمنع مكتباً من الإذن لكيان واحد فقط بإستخدام الشعار في كل الحالات، مثلاً، إذا لم تكن هناك سوى شركة واحدة تطلب ذلك الإذن أو بصدد برنامج نموذجي.
    El objeto de dicha autorización es la prevención de posibles peligros. UN وتقدَّم هذه الموافقة تحسباً للمخاطر المحتملة واتقاءً لها.
    La Comisión Consultiva fue informada de dicha autorización mediante una carta del Contralor de fecha 3 de septiembre de 2010. UN وقد أُبلغت اللجنة الاستشارية بهذا الإذن برسالة مستقلة موجهة من المراقب المالي، مؤرخة أيضا 3 أيلول/سبتمبر 2010.
    En la solicitud de dicha autorización debe figurar una definición técnica del proceso y de cómo se utilizará el agua UN ويجب أن تتضمن طلبات الحصول على هذا التصريح وصفا تقنيا للعملية وللكيفية التي ستستخدم بها المياه

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more