Además, los efectos de dichos compromisos en el comercio quizás se vean intensificados por la liberalización en otros sectores de los servicios. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن اﻷثر الذي تحدثه هذه الالتزامات في التجارة قد يتعزز بتحرير التعاملات في قطاعات خدمات أخرى. |
dichos compromisos incluyen, en particular: | UN | وتشمل هذه الالتزامات على وجه الخصوص ما يلي: |
dichos compromisos se limitan normalmente a necesidades administrativas de carácter continuo y a contratos u obligaciones jurídicas que requieren plazos prolongados para su cumplimiento; | UN | وتقتصر هذه الالتزامات عادة على الاحتياجات الإدارية ذات الطبيعة المستمرة والعقود أو الالتزامات القانونية التي يتطلب إنجازها مهلات زمنية طويلة؛ |
Ha llevado a la implementación de medidas y disposiciones administrativas, así como a la elaboración de políticas sociales para dar cumplimiento a dichos compromisos. | UN | كما أدى إلى تنفيذ تدابير وأحكام إدارية، فضلا عن رسم سياسات اجتماعية لتنفيذ تلك الالتزامات. |
En la presente sección del informe se trata de evaluar el grado de aplicación actual de dichos compromisos. | UN | ويحاول هذا الفرع من التقرير تقييم الحالة الراهنة لتنفيذ تلك الالتزامات. |
Además el control parlamentario del cumplimiento de dichos compromisos es escaso por parte del Gobierno. | UN | كما لا يحدث سوى قدر ضئيل من التمحيص البرلماني لتقيد الحكومة بتلك الالتزامات أو لتجاهلها لها. |
dichos compromisos deben ser reafirmados, para que los países en desarrollo puedan alcanzar el desarrollo sostenible. | UN | ويجب إعادة تأكيد هذه التعهدات إذا ما أريد للبلدان النامية أن تمارس التنمية المستدامة. |
Reiteraron su llamamiento a los países desarrollados para que tomen las medidas necesarias de inmediato con el fin de ejecutar dichos compromisos, especialmente a través de medidas nacionales. | UN | وأكدوا مجدّدا الدعوة التي وجهوها إلى البلدان متقدمة النمو لاتخاذ الخطوات الضرورية والفورية لتنفيذ هذه الالتزامات لا سيما بواسطة تدابير تتخذ على المستوى الداخلي. |
dichos compromisos se limitan normalmente a necesidades administrativas de carácter continuo y a contratos u obligaciones jurídicas que requieren plazos prolongados para su cumplimiento; | UN | وتقتصر هذه الالتزامات عادة على الاحتياجات الإدارية ذات الطبيعة المستمرة والعقود أو الالتزامات القانونية التي يتطلب إنجازها مُهل زمنية طويلة؛ |
dichos compromisos se limitan a necesidades administrativas de carácter permanente y a contratos u obligaciones jurídicas que requieren plazos prolongados para su cumplimiento; | UN | وتنحصر هذه الالتزامات في الاحتياجات الإدارية ذات الطابع المستمر وفي العقود أو الالتزامات القانونية التي يحتاج تنفيذها لمهلة زمنية طويلة؛ |
Sin dichos compromisos, los impactos negativos de la globalización podrían ser mayores que los positivos, especialmente en los países en desarrollo. | UN | إذ بدون هذه الالتزامات يمكن أن ترجح التأثيرات السلبية للعولمة على ما لها من آثار إيجابية، وخاصة في البلدان النامية. |
dichos compromisos son fundamentales para alcanzar los objetivos relativos a la salud mundial. | UN | وتعد هذه الالتزامات حيوية لتحقيق الأهداف الصحية على الصعيد العالمي. |
Esas delegaciones afirmaron que tenían la intención de aumentar dichos compromisos. | UN | وأكدت هذه الوفود أنها تعتزم زيادة هذه الالتزامات. |
Se atenderá a dichos compromisos con la parte no utilizada de las contribuciones tras recibir los bienes y servicios correspondientes. | UN | ويتم تسوية هذه الالتزامات من الجزء غير المنفق من التبرعات بعد استلام البضائع والخدمات ذات الصلة. |
dichos compromisos son con respecto a la de los derechos humanos, el imperio de la ley, la democracia, y la protección de los derechos de las minorías. | UN | وتتعلق تلك الالتزامات بحماية حقوق الإنسان وحكم القانون والديمقراطية وحماية حقوق الأقليات. |
Los organismos de las Naciones Unidas también deberían fortalecer la coordinación para garantizar que dichos compromisos se cumplan. | UN | وينبغي أن تعزز الوكالات التابعة للأمم المتحدة أيضا التنسيق لكفالة تنفيذ تلك الالتزامات. |
Tengamos presente la firme relación que existe entre dichos compromisos y nuestro deseo colectivo de alcanzar los objetivos de desarrollo del Milenio. | UN | وعلينا أن نتذكر جميعا العلاقة القوية بين تلك الالتزامات وبين رغبتنا المشتركة في تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية. |
Los países en vías de desarrollo, a la vez, deberían intentar hacer uso de la oportunidad que les brinda el cumplimiento de dichos compromisos para introducir innovaciones tecnológicas que permitirían compatibilizar el cuidado del medio ambiente con el desarrollo económico sostenible. | UN | والبلدان النامية من ناحيتها يتعين عليها السعي إلى استخدام الفرصة التي يتيحها الوفاء بتلك الالتزامات لإدخال تكنولوجيات مبتكرة تسمح بالجمع بين حماية البيئة وتحقيق التنمية الاقتصادية المستدامة. |
Pese a que los países donantes han reiterado repetidamente sus compromisos en materia de asistencia oficial para el desarrollo, el cumplimiento oportuno de dichos compromisos puede verse obstaculizado si se prolonga la crisis actual. | UN | ومع أن البلدان المانحة أكدت مراراً التزاماتها بشأن المساعدة الإنمائية الرسمية، فإن الوفاء بتلك الالتزامات في أوانه قد لا يتم إذا طال أمد الأزمة. |
Ello nos ha permitido, con la asistencia de la Misión de Observadores de las Naciones Unidas en El Salvador, modificar los calendarios establecidos y convenir un programa de trabajo para la finalización definitiva de dichos compromisos. | UN | وقد أتاح لنا ذلك أن نعدل الجداول الزمنية المقررة، وأن نتفق على برنامج عمل ﻹنجاز هذه التعهدات بمساعدة من بعثة اﻷمم المتحدة للمراقبة في السلفادور. |
3. Reconoce que el cumplimiento de los compromisos de Copenhague y el logro de los objetivos de desarrollo internacionalmente acordados, incluidos los objetivos de desarrollo del Milenio, se refuerzan mutuamente y que dichos compromisos son decisivos para un enfoque del desarrollo coherente y centrado en el ser humano; | UN | 3 - تدرك أن تنفيذ التزامات كوبنهاغن وبلوغ الأهداف الإنمائية المتفق عليها دوليا، بما فيها الأهداف الإنمائية للألفية، أمران يعزز كل منهما الآخر، وأن التزامات كوبنهاغن لها أهمية حاسمة في التوصل إلى نهج إزاء التنمية يكون متماسكا ومتمحورا حول احتياجات الناس؛ |
En el plano político las delegaciones han de reforzar los compromisos adquiridos sobre el terreno utilizando sus propios cauces de comunicación con diversos sectores para demostrar su interés en que las partes en conflicto cumplan dichos compromisos; también las organizaciones no gubernamentales pueden contribuir a este fin, pues poseen sus propias líneas de influencia. | UN | فعلى المستوى السياسي، يتعين على الوفود العمل على تدعيم الالتزامات المعلنة على الميدان من خلال استخدام قنواتها في الاتصال مع مختلف القطاعات لتبرهن على اهتمامها بتأمين وفاء أطراف النزاع بهذه الالتزامات. ويمكن للمنظمات غير الحكومية أيضا أن تقدم مساعدتها في هذا الشأن بحكم ما لها من روابط. |
dichos compromisos deberían incorporarse en el reglamento del Consejo de Seguridad. | UN | وينبغي إدراج ذلك التعهد في النظام الداخلي لمجلس اﻷمن. |
En él se esbozan los compromisos contraídos por el Gobierno en materia de derechos humanos y se informa acerca del marco jurídico que respalda dichos compromisos. | UN | ويُجْمل التزامات حكومة جزر البهاما في مجال حقوق الإنسان، ويقدم معلومات عن الإطار المحلي الداعم لهذه الالتزامات. |