"dichos contratos" - Translation from Spanish to Arabic

    • هذه العقود
        
    • تلك العقود
        
    • بهذه العقود
        
    • العقود الإطارية
        
    • العقود المالية
        
    • لهذه العقود
        
    • عقود خدمة
        
    • العقود المذكورة
        
    • لتلك العقود
        
    La secretaría del Comité no parece tener la menor preocupación por agilizar la tramitación de dichos contratos. UN ولم تبد أمانة اللجنة أي اهتمام من أجل الاسراع في تمشية هذه العقود.
    dichos contratos se adjudican mediante el proceso normal de adquisiciones; la administración y contabilidad de esos contratos se organiza de conformidad con el Reglamento Financiero y la Reglamentación Financiera Detallada. UN وتمنح مثل هذه العقود عادة عن طريق عملية شراء عادية، وتنظم إدارتها والمساءلة عنها وفق النظام المالي والقواعد المالية.
    Se prevé que dichos contratos se otorgarán en 2001. UN ومن المنتظر أن تصدر هذه العقود في أثناء عام 2001.
    Por consiguiente, ello ha ocasionado que dichos contratos se remitan con retraso. UN وبالتالي فقد سبب هذا تأخيرا في تعميم تلك العقود.
    La Polytechna afirma que están pendientes de pago cantidades correspondientes a cada uno de dichos contratos. UN تدعي بوليتكنا أن مبالغ ما زالت مستحقة بموجب كل من تلك العقود.
    Reclamaciones derivadas de contratos para el suministro de raciones a la Fuerza de Protección de las Naciones Unidas (UNPROFOR) y a la Operación de las Naciones Unidas en Mozambique (ONUMOZ), o relacionadas con dichos contratos UN مطالبات ناشئة عن عقود توريد جرايات لقوة اﻷمم المتحدة للحماية وبعثة مراقبي اﻷمم المتحدة في موزامبيق أو متصلة بهذه العقود
    dichos contratos son examinados por el Comité Consultivo de Supervisión de Adquisiciones. UN وتقوم اللجنة الاستشارية لاستعراض المشتريات باستعراض هذه العقود.
    Así pues, los hombres y las mujeres tienen un derecho igual a celebrar contratos y contraer préstamos y a administrar dichos contratos. UN وهكذا يتمتع الرجل والمرأة على حد سواء بحقوق متساوية في إبرام العقود والحصول على القروض وتنفيذ هذه العقود.
    Dado que las labores de investigación sustantiva y cooperación técnica competen principalmente a otras divisiones, los órganos rectores de la UNCTAD agradecerían sin duda que hubiera más transparencia en cuanto al propósito de dichos contratos. UN وبما أن الجهات الرئيسية المقدمة للبحوث الفنية والتعاون التقني هي الشُّعب الأخرى، فإن إضفاء مزيد من الشفافية على ماهية هذه العقود سيكون بلا شك موضع ترحيب من الهيئات الإدارية للأونكتاد.
    Respecto a los contratos de sistemas, la Junta recomienda que se calculen en forma exacta las necesidades para la duración de dichos contratos y que se presenten las necesidades consolidadas a los licitantes a fin de obtener los mejores precios. UN وبالنسبة للعقود على مستوى النظم، يوصي المجلس بأن يوضع تقدير دقيق للاحتياجات خلال مدة هذه العقود وأن تقدم الاحتياجات الموحدة الى مقدمي العطاءات حتى يمكن تحقيق أقصى فائدة من ناحية السعر.
    Respecto a la posible existencia de una empresa o corporación de empresas de servicios de seguridad registradas en Sudáfrica que contratan con gobiernos extranjeros, expresó que son estos gobiernos quienes tienen responsabilidad por los términos pactados en dichos contratos. UN وفيما يتعلق باحتمال وجود شركة أو مجموعة شركات خدمات أمن مسجلة في جنوب أفريقيا وتتعاقد مع حكومات أجنبية، قال السفير إن هذه الحكومات هي التي تتحمل المسؤولية عن الشروط المتفق عليها في هذه العقود.
    Se han logrado otros beneficios gracias a la administración más sencilla de las adquisiciones al prescindirse de nuevas licitaciones públicas durante el período de validez de dichos contratos. UN وتجمعت فوائد إضافية بسبب تبسيط إدارة عملية الشراء عن طريق التخلي عن إجراء مزيد من العطاءات التنافسية لفترة سريان هذه العقود.
    El representante de los Estados Unidos rechaza también los contratos para la provisión de medicamentos con el pretexto de que dichos contratos incluyen suministros médicos gratuitos, así como también algunos contratos relativos a acumuladores y neumáticos para los camiones que se utilizan para transportar alimentos, aduciendo que son para uso dual. UN كما يرفض ممثل الولايات المتحدة عقودا لﻷدوية بحجة أن هذه العقود تتضمن عينات دوائية مجانية، أو يرفض عقدا لشراء إطارات وبطاريات للشاحنات المخصصة لنقل المواد الغذائية بذريعة الاستخدام المزدوج.
    En lo tocante a los actuales funcionarios con contratos de duración determinada, se ha impartido a los directores la instrucción de no renovar dichos contratos más allá de febrero de 1998. UN ٤٦ - وأضافت قائلة، فيما يتعلق بالموظفين الحاليين الذين لديهم عقود محدودة المدة، إن المدراء أبلغوا بألا يمددوا هذه العقود إلى أكثر من شهر شباط/فبراير ١٩٩٨.
    A ese respecto, el Fondo ha recomendado la eliminación de las cláusulas pari passu de los contratos de bonos soberanos a fin de evitar la incertidumbre jurídica en la interpretación de dichos contratos. UN وفي هذا الصدد، أوصى الصندوق بإزالة بنود المساواة في المعاملة من عقود السندات السيادية من أجل الحيلولة دون عدم اليقين القانوني في تفسير تلك العقود.
    Comprobación por el Ministerio de Trabajo y Asuntos Sociales de los contratos de trabajo de los empleados domésticos a fin de garantizar los derechos que se establecen en dichos contratos. UN قيام وزارة العمل والشؤون الاجتماعية بالتصديق على عقود عمل المستخدمين في المنازل، لضمان حقوقهم المنصوص عليها في تلك العقود.
    146. En apoyo de su reclamación por pérdidas relacionadas con contratos, la Polytechna ha aportado múltiples pruebas, entre ellas copias de los cinco contratos, así como de todas las facturas pendientes en relación con dichos contratos. UN 146- وقدمت شركة بوليتكنا أدلة كثيرة دعماً لمطالبتها المتعلقة بالخسائر في العقود، بما في ذلك نسخ من العقود الخمسة، وكافة الفواتير المستحقة الصادرة بموجب تلك العقود.
    El Afganistán reconoce que las Fuerzas de la OTAN están sujetas a la normativa y la reglamentación de la OTAN, los Estados miembros de la OTAN o los Asociados Operacionales, según proceda, en la licitación, la concesión y la administración de dichos contratos. UN وتقر أفغانستان بأن قوات الناتو ملزمة بمراعاة القوانين و/أو الأنظمة المعمول بها في الناتو أو في الدول الأعضاء فيه أو لدى الشركاء التنفيذيين، حسب الاقتضاء، عند التماس تقديم عروض متعلقة بهذه العقود ومنح العقود وإدارتها.
    Si no se determinaba previamente si los bienes o servicios básicos podían obtenerse con arreglo a dichos contratos, las ineficiencias podían ser considerables y los gastos sobrepasar la cuantía prevista. UN وإغفال التأكد مما إذا كانت الاحتياجات الأساسية متاحة بالفعل في العقود الإطارية القائمة يؤدي إلى فقدان الكثير من الكفاءة وزيادة النفقات.
    Tras deliberar al respecto, el Grupo de Trabajo convino en que la compensación quedara limitada, en el marco de esas recomendaciones, a dichos contratos financieros, por lo que la Guía se ocuparía en términos más generales de la compensación, en otra sección. UN وبعد المناقشة، اتفق الفريق العامل على أن المقاصة في سياق تلك التوصيات ستكون مقصورة على العقود المالية وعلى أن يتناول الدليل مسألة المقاصة بصورة أعم في باب آخر.
    Para que dichos contratos sociales se lleven a cabo es fundamental un contexto mundial propicio. UN ٧8 - ولا بد من وجود بيئة مؤاتية عالمية إذا ما أريد لهذه العقود الاجتماعية أن تصمد وتستمر.
    No obstante, la ONUCI ha determinado que hay 26 puestos cuyas funciones no deberían ser realizadas por contratistas con arreglo a dichos contratos. UN غير أن العملية حددت 26 وظيفة ينبغي ألا يؤدي مهامها متعاقدون أفراد بموجب عقود خدمة.
    dichos contratos fueron los únicos examinados en el período a que se refiere el informe UN وكانت العقود المذكورة أعلاه هي الوحيدة التي أثرت على عملية الاستعراض خلال الفترة المشمولة بالتقرير
    Se observó también que los tipos de contratos a los que sería aplicable el régimen de un contrato financiero eran fácilmente reconocibles para el mundo financiero, y que la necesidad de dejar cierta flexibilidad al respecto había dificultado la tarea de definir dichos contratos. UN ولوحظ أيضا أن أنواع العقود المراد شملها بالأحكام المتعلقة بالعقود المالية معترف بها جدا على نطاق عام في الأوساط المالية وأن الحاجة إلى المرونة تجعل من الصعب التوصل إلى تعريف لتلك العقود.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more