"dictada por el tribunal" - Translation from Spanish to Arabic

    • الصادر عن المحكمة
        
    • الصادر عن محكمة
        
    • الذي أصدرته المحكمة
        
    • صادر عن المحكمة
        
    • تصدره محكمة
        
    • الصادر من محكمة
        
    • بحكم المحكمة
        
    • صادر عن محكمة
        
    • صدر عن محكمة
        
    • صدر عن المحكمة
        
    Confirmó la sentencia dictada por el Tribunal de primera instancia que condenó al hijo de la autora a la pena de muerte. 2.11. UN وأقرت الحكم الصادر عن المحكمة الابتدائية، مؤكدة بذلك عقوبة الإعدام الموقعة على ابن صاحبة البلاغ.
    La autora aduce que, en opinión del Estado parte, para cumplir la obligación enunciada en el artículo 9, párrafo 3, era suficiente detener al Sr. Rastorguev durante siete días en virtud de una orden de detención dictada por el Tribunal. UN وتدفع بأن الدولة الطرف ترى أن حبس السيد راستورغيف لمدة سبعة أيام بناء على أمر إلقاء القبض عليه الصادر عن المحكمة كان كافياً لتحقيق امتثالها للالتزام المنصوص عليه في الفقرة 3 من المادة 9.
    Declaración de la Duma Estatal de la Asamblea General de la Federación de Rusia, publicada el 28 de enero de 2000, en relación con la sentencia condenatoria dictada por el Tribunal de Distrito de Riga en la causa de V. M. Kononov, ex jefe de un destacamento guerrillero que luchó contra el fascismo durante la segunda guerra mundial UN لافروف يفضي الحكم الصادر عن محكمة ريغا الجزئية في 21 كانون الثاني/يناير 2000، باعتبار العقيد المتقاعد ف. م.
    En la comunicación inicial, el autor no indica si apeló la sentencia contra los agresores de su hijo dictada por el Tribunal de Distrito. UN ولا يذكر صاحب الرسالة في رسالته اﻷولية ما إذا كان قد استأنف الحكم الذي أصدرته المحكمة المحلية ضد المعتدين على ابنه.
    La pena capital solo podrá aplicarse en virtud de una sentencia firme dictada por el Tribunal Supremo. UN ولا يمكن تنفيذ عقوبة الإعدام إلا بموجب قرار نهائي صادر عن المحكمة العليا.
    El Secretario General recomienda además que la Asamblea enmiende el artículo 7.5 del Estatuto del Tribunal de Apelaciones de las Naciones Unidas para aclarar que la apelación de una orden interlocutoria dictada por el Tribunal de Apelaciones tendrá como efecto suspender la ejecución de la orden impugnada. UN ويوصي الأمين العام أيضا بأن تقوم الجمعية العامة بتعديل المادة 7-5 من النظام الأساسي لمحكمة الأمم المتحدة للاستئناف بحيث توضح أن استئناف أمر عارض تصدره محكمة المنازعات يترتب عليه تعليق تنفيذ الأمر المطعون فيه.
    El 23 de agosto de 1996 la Corte Suprema confirmó la sentencia dictada por el Tribunal de primera instancia. UN وحكمت المحكمة العليا في ٣٢ آب/أغسطس ٦٩٩١ بتأييد الحكم الصادر من محكمة أول درجة.
    El Comité acoge complacido la sentencia dictada por el Tribunal Constitucional de España el 14 de febrero de 1991 por la que declaró inconstitucional el procedimiento que aplicaban anteriormente los tribunales de menores. UN ٢٧٠ - وترحب اللجنة بحكم المحكمة الدستورية الاسبانية المؤرخ في ٤١ شباط/فبراير ١٩٩١ والذي يعلن عدم دستورية اﻹجراءات التي كانت تتبعها محاكم اﻷحداث في الماضي.
    Los agentes de policía le mostraron una orden de detención dictada por el Tribunal de Distrito de Sendai. UN وأظهر موظفو الشرطة أمر اعتقال صادر عن محكمة مقاطعة سنداي.
    A este respecto, varios participantes temían que, si se permitiera que la resolución dictada por el Tribunal malasio llegara a ser ejecutoria, ello sentaría un precedente peligroso que podrían seguir los tribunales de otros países. UN وفي ذلك الصدد أعرب عدة مشتركين عن خشيتهم من أنه إذا سُمح للقرار الصادر عن المحكمة الماليزية أن يظل قائماً، فإنه سيُرسي سابقة خطيرة يمكن أن تستند إليها محاكم محلية أخرى.
    Dado que el plazo para apelar es breve, se ven obligados a presentar el recurso de casación sin conocer los motivos exactos de la sentencia dictada por el Tribunal Penal. UN ونظراً إلى قصر مهلة الطعن، فإنهم يضطرون إلى تقديم أسباب النقض دون معرفة الأسباب القانونية الكاملة وراء الحكم الصادر عن المحكمة الجنائية.
    En lo que respecta al acceso a un abogado, se está trabajando para modificar la legislación de conformidad con la sentencia dictada por el Tribunal Europeo de Derechos Humanos en la causa Salduz. UN وفيما يتعلق بالحصول على خدمات محامٍ، يجري العمل حالياً لتعديل التشريع وفقاً للحكم الصادر عن المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان في قضية سلدوز.
    Además, el autor de la queja invoca motivos de temor posteriores a su llegada a Suiza, en particular una orden de búsqueda y captura dictada por el Tribunal de Apelación de Dolisie, y una orden de detención dictada por el Tribunal de Primera Instancia de Dolisie contra el autor. UN وفضلاً عن ذلك، يحتج صاحب البلاغ بمخاوف أعقبت مجيئه إلى سويسرا، ولا سيما أمر الاعتقال والإحضار الصادر عن محكمة الاستئناف في دوليسي، وكذلك أمر الاعتقال الصادر عن المحكمة الابتدائية في دوليسي.
    Se deberá especificar en la ley la identidad de todo órgano investido de esa facultad; la orden dictada por el Tribunal u otro órgano designado reglamentará el alcance permitido de la divulgación de este tipo de información y los procedimientos que se seguirán al efecto. UN ويلزم أن يحدِّد القانون هوية أيِّ جهة أُسندت إليها هذه الصلاحيةُ؛ وينظم الأمر الصادر عن المحكمة أو عن الجهة المعينة الأخرى المقدارَ الذي يمكن به إفشاء هذا النوع من المعلومات وإجراءات هذا الإفشاء.
    Asimismo el autor pide al Comité que recomiende al Estado parte que reconsidere la sentencia condenatoria dictada por el Tribunal Regional de Tver el 14 de octubre de 2004. UN كما يطلب صاحب البلاغ إلى اللجنة أن توصي الدولة الطرف بإعادة النظر في حكم الإدانة الصادر عن محكمة تفير الإقليمية في 14 تشرين الأول/أكتوبر 2004.
    Asimismo el autor pide al Comité que recomiende al Estado parte que reconsidere la sentencia condenatoria dictada por el Tribunal Regional de Tver el 14 de octubre de 2004. UN كما يطلب صاحب البلاغ إلى اللجنة أن توصي الدولة الطرف بإعادة النظر في حكم الإدانة الصادر عن محكمة تفير الإقليمية في 14 تشرين الأول/أكتوبر 2004.
    En la comunicación inicial, el autor no indica si apeló la sentencia contra los agresores de su hijo dictada por el Tribunal de Distrito. UN ولا يذكر صاحب الرسالة في رسالته اﻷولية ما إذا كان قد استأنف الحكم الذي أصدرته المحكمة المحلية ضد المعتدين على ابنه.
    La autora solicitó la anulación de la sentencia en su contra dictada por el Tribunal Supremo. UN وطلبت صاحبة البلاغ نقض القرار الذي أصدرته المحكمة العليا بحقها.
    5.3. Por carta de 27 de julio de 2004, el autor presentó una orden de embargo dictada por el Tribunal Federal por la que se le embargaron sus bienes tras la declaración de quiebra. UN 5-3 وفي رسالة مؤرخة 27 تموز/يوليه 2004، قدّم صاحب البلاغ أمر حجز صادر عن المحكمة الاتحادية يقضي بحجز العقار الخاص به بعد إعلان إفلاسه. القضايا والإجراءات المعروضة على اللجنة
    5.4 El Estado parte agrega que en los artículos 27 y 28 del Decreto Nº 06-01 se precisa que la calidad de víctima de la tragedia nacional deriva de un certificado de desaparición emitido por los servicios de la policía judicial tras la realización de investigaciones infructuosas y que seguidamente es confirmada por una declaración judicial de fallecimiento dictada por el Tribunal competente en el territorio a solicitud de los derechohabientes. UN 5-4 وتضيف الدولة الطرف أن المادتين 27 و28 من الأمر رقم 06-01 تبيّن أن وضع ضحية المأساة الوطنية ينشأ من إقرار بحالة اختفاء يصدر عن مصالح الشرطة القضائية بعد إجراء تحريات دون نتيجة، ويجري تأكيده لاحقا بحكم يعلن وفاة الشخص تصدره محكمة مختصة بطلب من ذوي الحقوق.
    64. Una sentencia dictada por el Tribunal de Casación en 2002 reconocía la tortura como crimen de lesa humanidad y no se admitían como pruebas las declaraciones obtenidas bajo tortura. UN 64- وقد أقر حكم صدر عن محكمة النقض في عام 2002 بأن التعذيب يمثل جريمة ضد الإنسانية، وأن الاعترافات التي تُنتزع تحت التعذيب لا يمكن اعتمادها كأدلة.
    Se afirmó que era la primera vez en la historia jurídica de Indonesia que el fiscal invocaba dicha disposición del Código para solicitar la revisión de una absolución dictada por el Tribunal Supremo. UN وادﱡعي أن هذه أول مرة في تاريخ اندونيسيا تتذرع بها النيابة بهذا الحكم من القانون لتطلب مراجعة حكم بالبراءة كان قد صدر عن المحكمة العليا.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more