"dictadas en" - Translation from Spanish to Arabic

    • الصادرة في
        
    • التي صدرت في
        
    • التي تصدر في
        
    • النهائية الصادرة
        
    • المشار بها في
        
    • الصادرتين في
        
    • الصادرة بشأن
        
    • الصادرة خلال
        
    • الصادرة على
        
    • والصادرة في
        
    • ألقيت في
        
    • المعتمدين بشأن
        
    • الصادرين في
        
    • الصادرة بشأنها خلال
        
    Las órdenes de detención dictadas en Timor Oriental han sido remitidas también a las autoridades de Indonesia. UN أما أوامر القبض الصادرة في تيمور الشرقية، فقد أحيلت أيضاً إلى السلطات الإندونيسية.
    También se han reducido los plazos de procedimiento y se ha otorgado a las sentencias dictadas en virtud de estos casos naturaleza ejecutiva con fuerza de ley. UN كما تم تخفيض الآجال المسطرية وإعطاء الأحكام الصادرة في هذه القضايا الطابع التنفيذي بقوة القانون.
    Califican esos pasajes de denominador común en las sentencias dictadas en causas por actividades religiosas. UN ويشيران إلى أن هذه المقتطفات هي الخيط المشترك في الأحكام الصادرة في دعاوى تتعلق بأنشطة دينية.
    La oradora agradecería recibir una explicación detallada de las críticas que han suscitado ciertas decisiones dictadas en asuntos relacionados con el comportamiento policial en 2005. UN وقالت إنها تود الحصول على تفسير مفصل للنقد الذي وجه إلى بعض القرارات التي صدرت في حالات تتعلق بسلوك الشرطة في عام 2005.
    El número de condenas a muerte dictadas en el Sudán es motivo de honda preocupación. UN 54 - ويمثل عدد أحكام الإعدام التي تصدر في السودان مبعثا للقلق الشديد.
    Califican esos pasajes de denominador común en las sentencias dictadas en causas por actividades religiosas. UN ويشيران إلى أن هذه المقتطفات هي الخيط المشترك في الأحكام الصادرة في دعاوى تتعلق بأنشطة دينية.
    También observa que, en general, las sentencias dictadas en una causa penal, incluidas las que imponen la pena capital, son públicas. UN وتلاحظ أيضاً أن الأحكام الصادرة في القضايا الجنائية عموماً، بما في ذلك أحكام الإعدام هي أحكام معلنة.
    Además, las sentencias dictadas en causas que se prestaban a la jurisdicción universal no han sido unánimes. UN وعلاوة على ذلك، لم تحظ بالإجماع الأحكام الصادرة في الحالات التي قيل إنها خاضعة للولاية القضائية العالمية.
    En algunos tratados regionales se prevé el cumplimiento de las sentencias dictadas en otros países; de lo contrario, la Convención contra la Corrupción puede aplicarse directamente. UN وتنص بعض المعاهدات الإقليمية على إنفاذ العقوبات الصادرة في بلدان أجنبية؛ وإلاّ فيمكن تنفيذ الاتفاقية مباشرة.
    Los tribunales supervisados por el Ministerio del Interior examinan las infracciones muy graves en segunda instancia y pueden revocar las sentencias absolutorias dictadas en primera instancia. UN أما المحاكم الخاضعة لإشراف وزارة الداخلية فمختصة في الجرائم بالغة الخطورة في الدرجة الثانية وباستطاعتها إبطال أحكام البراءة الصادرة في الدرجة الأولى.
    También querían saber más acerca de las sentencias dictadas en los casos de actos de racismo que se mencionaban en el párrafo 8 del octavo informe y también cuántas denuncias se habían presentado por supuestos actos de racismo. UN وأعربوا أيضا عن رغبتهم في معرفة المزيد عن اﻷحكام الصادرة في القضايا المتصلة باﻷعمال العنصرية المذكورة في الفقرة ٨ من التقرير الثامن وعن عدد الشكاوى المقدمة فيما يتعلق باﻷعمال العنصرية المزعومة.
    También querían saber más acerca de las sentencias dictadas en los casos de actos de racismo que se mencionaban en el párrafo 8 del octavo informe y también cuántas denuncias se habían presentado por supuestos actos de racismo. UN وأعربوا أيضا عن رغبتهم في معرفة المزيد عن اﻷحكام الصادرة في القضايا المتصلة باﻷعمال العنصرية المذكورة في الفقرة ٨ من التقرير الثامن وعن عدد الشكاوى المقدمة فيما يتعلق باﻷعمال العنصرية المزعومة.
    [Las sentencias sobre el fondo de la causa que dicte la Sala de Primera Instancia, salvo las dictadas en rebeldía en virtud del párrafo 4 del artículo 112. UN ]اﻷحكام المتعلقة بموضوع الدعوى والصادرة عن الدائرة الابتدائية، باستثناء اﻷحكام الصادرة في غياب المتهم، حسب الشروط المنصوص عليها في الفقرة ٤ من المادة ١٢٢.
    Realmente, las leyes de nacionalización dictadas en aquellos años abarcaban todos los medios fundamentales de producción, tanto de cubanos, como de estadounidenses, como de otras nacionalidades. UN وفي الواقع فقد غطت قوانين التأميم الصادرة في تلك السنوات جميع وسائل اﻹنتاج اﻷساسية، المملوكة سواء للكوبيين أو لمواطني الولايات المتحدة أو للجنسيات اﻷخرى.
    Egipto ha respondido que las autoridades judiciales han cumplido su deber en los ataques contra iglesias ocurridos con anterioridad, como demuestra claramente el recurso de casación de la Oficina del Fiscal General contra las sentencias dictadas en el caso de Kocheh. UN وذكرت مصر في ردها أن السلطات القضائية أدت واجبها على أكمل وجه فيما يتعلق بالهجمات السابقة على الكنائس، وأن خير دليل على ذلك أن النيابة العامة استأنفت الأحكام الصادرة في قضية الكشح.
    429. El acusado tiene derecho a recusar las sentencias en rebeldía dictadas en causas relativas a delitos menores o a infracciones. UN 430- الحق في المعارضة مقرر للمتهم في الأحكام الغيابية الصادرة في المخالفات والجنح.
    Los tribunales no consiguen defender el derecho a la libertad de expresión, como ponen de manifiesto las duras condenas dictadas en dos casos muy notorios de blasfemia en los que se apeló al Tribunal Supremo. UN والمحاكم لا تدافع عن الحق في حرية التعبير، وهذا أمر تجلى في الأحكام القاسية التي صدرت في إطار قضيتي تجديف بارزتين استؤنفتا أمام المحكمة العليا.
    Pueden presentarse recursos extraordinarios contra decisiones válidas dictadas en procesos judiciales en las condiciones que prescribe la ley. UN ويمكن تطبيق تظلمات قانونية استثنائية من القرارات السارية التي تصدر في الدعاوى القانونية، طبقاً لشروط منصوص عليها في القانون.
    La cámara judicial conoce de los recursos de casación incoados contra las decisiones dictadas en última instancia por las jurisdicciones civiles, comerciales y penales. UN والدائرة القضائية تفصل في الطعون بالنقض المقدمة ضد الأحكام النهائية الصادرة عن الولايات المدنية والتجارية والجنائية.
    En una vista pública celebrada el 13 de septiembre de 1993 el Presidente de la Corte leyó la providencia sobre la instancia relativa a la recomendación de medidas provisionales (ibíd., pág. 325), por la que la Corte confirmó las medidas provisionales dictadas en su providencia de 8 de abril de 1993, y dispuso que tales medidas debían aplicarse inmediata y efectivamente. UN ٨٨ - وفي جلسة علنية عقدت في ١٣ أيلول/سبتمبر ١٩٩٣، تلا رئيس المحكمة اﻷمر المتعلق بطلبات تقرير تدابير تحفظية )تقارير عام ١٩٩٣، الصفحة ٥٣٢ )النص الانكليزي(( والذي بموجبه أعادت المحكمة تأكيد التدابير التحفظية المشار بها في أمرها المؤرخ ٨ نيسان/أبريل ١٩٩٣، وهي التدابير التي أعلنت المحكمة أنه ينبغي تنفيذها تنفيذا فوريا وفعالا.
    Sostiene que, habida cuenta de la fatwa y la orden de detención dictadas en su contra, su vida y seguridad personal correrían un grave riesgo si fuera devuelto al Pakistán. UN ويدّعي أن حياته وأمنه الشخصي سيتعرضان لخطر كبير إن أعيد إلى باكستان في ظل الفتوى ومذكرة التوقيف الصادرتين في حقه.
    Se pide también que el Estado Parte incluya en su próximo informe información sobre las denuncias recibidas y las sentencias dictadas en lo que se refiere a la discriminación racial. UN ويُطلب أيضا إلى الدولة الطرف أن تضمﱢن تقريرها القادم معلومات عن الشكاوى الواردة واﻷحكام الصادرة بشأن التمييز العنصري.
    También se pide al Estado parte que facilite al Comité información detallada, incluso datos estadísticos, sobre las denuncias, las investigaciones, los procesamientos, las sentencias y las órdenes de protección dictadas en los últimos años. UN ويُطلب أيضاً إلى الدولة الطرف أن تزود اللجنة بمعلومات مفصلة، تشمل بيانات إحصائية، عن الشكاوى والتحقيقات والمحاكمات والأحكام وأوامر الحماية الصادرة خلال السنوات القليلة الماضية.
    Número de causas tramitadas y sentencias dictadas en primera instancia judicial UN جدول القضايا الواردة والأحكام الصادرة على مستوى دائرة القضاء الأولى
    Entre las sentencias más relevantes, dictadas en el período que comprende el informe, pueden citarse las siguientes: UN ومن بين الأحكام الأوثق صلة بالموضوع، والصادرة في الفترة المشمولة بالتقرير نورد ما يلي:
    Principales visitas oficiales y conferencias científicas dictadas en el extranjero: UN الزيارات الرسمية الرئيسية والمحاضرات العلمية التي ألقيت في الخارج:
    6.6 El Estado parte también sostiene que las alegaciones del autor en virtud del artículo 14 del Pacto son infundadas, puesto que había recurrido las sentencias dictadas en su contra ante los tribunales superiores. UN 6-6 وتقول الدولة الطرف أيضاً إن ادعاءات صاحب البلاغ بموجب المادة 14 من العهد لا تستند إلى أساس، لأنه استأنف القرارين المعتمدين بشأن قضيته لدى محاكم أعلى.
    Según las dos órdenes de detención dictadas en 1997, el autor había sido condenado a prisión perpetua por asesinato y participación en actividades contra el Estado y sería detenido en caso de que lo devolvieran a Bangladesh. UN وبموجب أمري إلقاء القبض الصادرين في 1997، حُكم على صاحب الشكوى بالسجن المؤبد بتهمة القتل وممارسة أنشطة مناوئة للدولة، وأُمر بالقبض عليه إن هو عاد إلى بنغلاديش.
    En la presente compilación se incluye un análisis de las decisiones recaídas en causas en que se hizo referencia a los artículos sobre la responsabilidad del Estado, dictadas en el período comprendido entre el 1 de febrero de 2007 y el 31 de enero de 2010. UN 5 - وتضم هذه المجموعة تحليلا للقضايا التي أُشير في القرارات الصادرة بشأنها خلال الفترة من 1 شباط/فبراير 2007() إلى 31 كانون الثاني/يناير 2010() إلى المواد المتعلقة بمسؤولية الدول.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more