Por ejemplo, el laudo dictado en el asunto del Rainbow Warrior subrayó esta cuestión: | UN | وقد برز ذلك مثلاً في قرار التحكيم الصادر في قضية رينبو ووريور: |
Esa gestión no afecta, sin embargo, al fallo absolutorio dictado en la causa original. | UN | ولا يؤثر ذلك على حكم البراءة الصادر في القضية اﻷصلية. |
Ese principio se basaba en el fallo dictado en el asunto del Canal de Corfú y contaba con el apoyo de los principios generales del derecho y de la equidad. | UN | وهذا المبدأ مستمد من الحكم الصادر في قضية قناة كورفو، وتؤيد هذا المبدأ القواعد العامة في القانون واعتبارات العدالة. |
En caso de rechazo de una solicitud de reunión ¿hay alguna posibilidad de recurso ante una autoridad superior? Por otra parte, un decreto dictado en 1993 habilita a las autoridades públicas a suspender toda institución u organización si lo exige el interés superior del Estado. | UN | وما إذا كانت هناك في حالة رفض طلب بعقد اجتماع إمكانية للطعن بذلك لدى سلطة عليا؟ وقال إن هناك كذلك مرسوما صدر في عام ٣٩٩١ يؤهل السلطات لتعليق عمل أية مؤسسة أو منظمة إذا اقتضت المصلحة العليا للدولة. |
El motivo de esa acción era la ejecutoriedad de un laudo arbitral dictado en los Estados Unidos de América. | UN | كانت هذه الدعوى تتعلق بتنفيذ قرار تحكيم صادر في الولايات المتحدة الأمريكية. |
El laudo dictado en el caso Maffezini deja abierta la posibilidad de que las cláusulas NMF puedan tener un alcance sumamente amplio. | UN | ويفسح الحكم الصادر في قضية مافيزيني المجال أمام إمكانية أن يكون لحكم الدولة الأكثر رعاية نطاق شديد الاتساع. |
El laudo arbitral dictado en el asunto de la Delimitación de la plataforma continental en el mar de Iroise corrobora este análisis. | UN | وقرار التحكيم الصادر في قضية تعيين حدود الجرف القاري في بحر إرواز يؤكد هذا التحليل. |
El laudo arbitral dictado en el asunto de la Delimitación de la plataforma continental entre Francia y el Reino Unido corrobora este análisis. | UN | وقرار التحكيم الصادر في قضية تعيين حدود الجرف القاري بين فرنسا والمملكة المتحدة يؤكد هذا التحليل. |
Esa gestión no afecta, sin embargo, al fallo absolutorio dictado en la causa original. | UN | ولا يؤثر ذلك على حكم البراءة الصادر في القضية الأصلية. |
El laudo arbitral dictado en el asunto de la Delimitación de la plataforma continental entre Francia y el Reino Unido corrobora este análisis. | UN | وقرار التحكيم الصادر في قضية تعيين حدود الجرف القاري بين فرنسا والمملكة المتحدة يؤكد هذا التحليل. |
Esa gestión no afecta, sin embargo, al fallo absolutorio dictado en la causa inicial. | UN | ولا يؤثر ذلك على حكم البراءة الصادر في القضية الأصلية. |
La Sala de Apelaciones también examinó un recurso de apelación contra el fallo dictado en la causa Justin Mugenzi y Prosper Mugiraneza c. el Fiscal. | UN | ونظرت دائرة الاستئناف أيضاً في دعوى استئناف الحكم الصادر في قضية جوستان موغينزي وبروسبير موغيرانيزا ضد المدعي العام. |
En el fallo dictado en la causa Jelisic, se describe el enfoque metodológico global de los tribunales penales internacionales. | UN | 102 -ويصف الحكم الصادر في قضية ييليزيتش الأسلوب المنهجي العام المعمول به في المحاكم الجنائية الدولية. |
El Tribunal sostuvo que el interdicto del tribunal indio que pretendía desconocer el laudo dictado en un arbitraje realizado fuera de la India carecía de efecto. | UN | واعتبرت المحكمة أنَّ أمر المحكمة الهندية بإبطال قرار التحكيم الصادر في دعوى تحكيم تمت خارج الهند غير ذي أثر. |
El laudo dictado en el asunto del lago Lanós ilustra la medida en que los proyectos pueden modificarse como consecuencia de las negociaciones y en que tal modificación puede favorecer o perjudicar a un tercer Estado. | UN | ويوضح القرار الصادر في قضية بحيرة لانو الدرجة التي قد تعدل بها المخططات نتيجة للمفاوضات والتي قد ينفع بها هذا التعديل دولة ثالثة أو يضرها. |
De conformidad con el párrafo 1 del artículo 114, el fallo condenatorio dictado en el extranjero no impedirá la incoación ante los tribunales polacos de un proceso penal por el mismo delito. | UN | وطبقا للفقرة 1 من المادة 114 لا يؤثر الحكم الصادر في الخارج على السير في إجراءات إقامة الدعوى الجنائية بشأن الجرم ذاته في المحاكم البولندية. |
En los cuatro años desde su entrada en vigor, se han dictado en los Países Bajos 11.692 órdenes de exclusión temporal del hogar. | UN | وفي السنوات الأربع منذ دخول القانون حيز النفاذ، صدر في هولندا 692 11 أمرا زجريا. |
dictado en la Cancillería del Palacio el 6 de Ramadán de 1423 H, correspondiente al 11 de noviembre de 2002. | UN | صدر في الديوان الأميري بتاريخ: 6/9/1423هـ الموافق: 11/11/2002م |
2. Que por lo menos se haya dictado en el exterior resolución de acusación o su equivalente. | UN | 2 - أن يكون قد صدر في الخارج، على الأقل، قرار اتهام أو ما يعادله. |
Se solicitó el reconocimiento de un laudo arbitral dictado en Londres, relativo al incumplimiento de determinadas cláusulas de un contrato de fletamento. | UN | التُمس الاعتراف بقرار تحكيم صادر في لندن موضوعه عدم الوفاء ببنود معيَّنة من مشارطة استئجار. |
Se solicitó el reconocimiento de un laudo arbitral dictado en Londres, relativo al incumplimiento de determinadas cláusulas de un contrato de fletamento. | UN | التُمس الاعتراف بقرار تحكيم صادر في لندن موضوعه عدم الوفاء ببنود معيَّنة من مشارطة استئجار. |
De forma totalmente excepcional, el Tribunal Europeo de Derechos Humanos se refirió a la jurisprudencia del caso R. c. Généreux en el fallo dictado en el caso Morris c. el Reino Unido, de fecha 26 de febrero de 2002. | UN | وقد رجعت المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان نفسها، بشكل استثنائي تماماً، في الحكم الذي أصدرته في قضية Morris c. Royaume-Uni في 26 شباط/فبراير 2002، إلى حكم القضاء الصادر في قضية R. c. Généreux. |
En el fallo dictado en la causa relativa a Nicaragua, la Corte Internacional de Justicia declaró simple y llanamente que el párrafo 4 del Artículo 2 consagra el " principio de la prohibición del uso de la fuerza " en las relaciones internacionales. | UN | وقد أعلنت محكمة العدل الدولية في حكمها الصادر بشأن نيكاراغوا باختصار أن المادة 2 (4) تنص على " مبدأ حظر استخدام القوة " في العلاقات الدولية(). |