En este sentido, sería importante realizar nuevos trabajos en las esferas de la cooperación judicial, del acceso a los tribunales extranjeros y el reconocimiento de los fallos dictados por estos tribunales. | UN | إن أعمالا جديدة في مجالات التعاون القانوني والوصول الى المحاكم اﻷجنبية والاعتراف باﻷحكام الصادرة عن هذه المحاكم من شأنها أن تشكل خطوة هامة في هذا الطريق. |
Existen otras salvaguardias en las directrices internas y los reglamentos dictados por las propias fuerzas armadas. | UN | ويوجد المزيد من الضمانات في شكل المبادئ التوجيهية الداخلية وقواعد الاشتباك الصادرة عن القوات المسلحة ذاتها. |
Francia no desea que se faculte a la Corte Internacional de Justicia para anular fallos dictados por tribunales internos. | UN | ففرنسا لا ترغب في منح محكمة العدل الدولية سلطة نقض اﻷحكام الصادرة عن المحاكم المحلية. |
De esta manera, la Asamblea había puesto término a la posibilidad de que la Corte emitiera opiniones consultivas respecto de fallos dictados por el Tribunal. | UN | وبذلك وضعت الجمعية العامة حدا ﻹمكانية قيام محكمة العدل الدولية بإصدار فتاوى بشأن اﻷحكام التي تصدرها المحكمة اﻹدارية. |
Hoy tengo la intención, como es costumbre, de informarles sobre los fallos dictados por la Corte Internacional durante el año pasado. | UN | وكالمعتاد، أنوي اليوم الكلام عن الأحكام التي أصدرتها المحكمة الدولية على مدى العام الماضي. |
Los reglamentos suelen ser dictados por diversos órganos para ser aplicados y supervisados por otros. | UN | وهذه القواعد تضعها هيئات مختلفة وتنفذها وترصدها هيئات أخرى . |
También los tribunales están obligados a la aplicación de los actos administrativos dictados por el poder ejecutivo, en tanto no sean declarados nulos por ellos mismos. | UN | وفضلاً عن ذلك فإن المحاكم ملزمة بتطبيق القوانين الإدارية الصادرة عن السلطة التنفيذية إذ لا يجوز لها أن تعلن بطلانها. |
IV. Indemnizaciones derivadas de fallos dictados por el Tribunal Administrativo de las Naciones Unidas | UN | رابعا - التعويضات الناشئة عن الأحكام الصادرة عن المحكمة الإدارية للأمم المتحدة |
Los fallos dictados por una jurisdicción extranjera por hechos tipificados como crímenes o delitos en la legislación siria son aplicables en los casos siguientes: | UN | إن الأحكام الجزائية الصادرة عن قضاء أجنبي بشأن أفعال يصفها القانون السوري بالجنايات أو الجنح يمكن الاستناد إليها: |
Igualmente, la jurisprudencia constitucional ha otorgado la posibilidad de revisión, por parte de la justicia ordinaria, de fallos absolutorios dictados por la primera. | UN | كما منح الاجتهاد القضائي الدستوري إمكانية مراجعة القضاء العادي لأحكام التبرئة الصادرة عن العدالة الجنائية العسكرية. |
IV. Indemnizaciones derivadas de fallos dictados por el Tribunal Administrativo de las Naciones Unidas | UN | رابعا - التعويضات الناشئة عن الأحكام الصادرة عن المحكمة الإدارية للأمم المتحدة |
El Tribunal de Apelaciones tiene jurisdicción para conocer y decidir las apelaciones presentadas en relación con los fallos, las órdenes y las sentencias dictados por el Tribunal Supremo. | UN | ولهذه المحكمة اختصاص النظر والبت في الطعون في الأحكام والأوامر وعقوبات السجن الصادرة عن المحكمة العليا. |
También incluye todos los fallos dictados por el Tribunal Europeo de Derechos Humanos en las causas incoadas contra Suecia. | UN | كما تشمل كافة الأحكام الصادرة عن المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان في قضايا مرفوعة ضد السويد. |
Indemnizaciones derivadas de fallos dictados por los tribunales administrativos | UN | التعويضات الناشئة عن الأحكام الصادرة عن المحكمتين الإداريتين |
Pese a los autos de puesta en libertad dictados por el Tribunal Superior de Justicia, esas personas siguen en prisión. | UN | ورغم الأوامر الصادرة عن محكمة العدل العليا بالإفراج عنهم فإنهم لا يزالون قيد الاحتجاز. |
De esta manera la Corte Internacional de Justicia sigue la pista de los fallos dictados por otros tribunales y hace referencia cada vez mayor a ellos. | UN | فمحكمة العدل الدولية تتابع الأحكام التي تصدرها المحاكم الأخرى وتشير إليها على نحو متزايد. |
En cambio, sería perfectamente posible no prever nada en reemplazo de dicho procedimiento, cuya contribución a la salvaguardia de los derechos de los funcionarios es casi nula, en particular habida cuenta de la calidad los fallos dictados por el Tribunal. | UN | ومن الممكن أيضا عدم تقديم بديل لﻹجراء القائم، على اعتبار أنه لا يقدم عمليا أي حماية من أي نوع لموظفي الخدمة المدنية، بالنظر الى فحوى اﻷحكام التي تصدرها المحكمة. |
Puesto que las minorías étnicas están poco representadas en ellos, los veredictos dictados por los tribunales, cuando examinan asuntos resultantes de actos racistas o de discriminación racial, a menudo son tendenciosos si es que no son inicuos. | UN | فبما أن اﻷقليات الاثنية قليلا ما تكون ممثلة في هيئة المحلفين، فإن اﻷحكام التي تصدرها المحاكم لدى سماعها قضايا تنشأ عن أفعال عنصرية أو عن تمييز عنصري كثيرا ما تكون متحيزة أو مجحفة. |
Después de cada vista, el Secretario dará lectura al acusado del acta correspondiente y le entregará una copia del petitorio del Fiscal así como de los fallos dictados por la Sala de Primera Instancia. | UN | وبعد كل جلسة، يتلو قلم المحكمة على المتهم موجزا للمرافعات ويسلمه نسخة من طلبات المدعي العام وكذلك من اﻷحكام التي أصدرتها الدائرة الابتدائية. |
b) Una descripción de un programa de estudios básicos oceanográficos y ambientales de conformidad con el presente reglamento y con los reglamentos y procedimientos sobre medio ambiente dictados por la Autoridad que permitan evaluar el posible impacto ambiental de las actividades de exploración propuestas, teniendo en cuenta las recomendaciones que imparta la Comisión Jurídica y Técnica; | UN | (ب) وصف لبرنامج دراسات خط الأساس الأوقيانوغرافية والبيئية وفقا لهذا النظام وأي قواعد وأنظمة وإجراءات بيئية تضعها السلطة للتمكين من إجراء تقييم للأثر البيئي المحتمل أن ينشأ عن الأنشطة المقترحة، مع مراعاة أي توصيات تصدرها اللجنة القانونية والتقنية؛ |
210. El artículo 293 establece que las partes pueden interponer un recurso ante el Tribunal Supremo contra los fallos dictados por los tribunales de apelación o los tribunales de primera instancia, salvo en los casos siguientes: | UN | 210- كما نصت المادة 293 على ما يلي: " يجـوز للخصوم أن يطعنوا أمام المحكمة العليا في الأحكام الصادرة من محاكم الاستئناف ومن المحاكم الابتدائية التي لا تقبل الطعن بالاستئناف في الأحوال الآتية: |
Sin embargo, sí podemos influir en la índole de esa decisión y en sus posibles resultados y efectos, a condición de que actuemos juntos, unifiquemos nuestras posturas y seamos fieles a nuestros objetivos, que vienen dictados por prioridades e intereses comunes y por principios y valores que nos vinculan y nos unen como una única nación musulmana. | UN | شريطة أن نعمل معا، وأن نوحد مواقفنا ونتمسك بأهدافنا التي تمليها علينا الأولويات والمصالح المشتركة، والمبادئ والقيم التي تربطنا وتجمعنا كأمة إسلامية واحدة. |
iii) Seminarios anuales dictados por bibliotecarios referencistas y patrocinados por el UNITAR para impartir formación a funcionarios de las misiones permanentes en técnicas bibliográficas y métodos de recuperación de información; | UN | ' ٣ ' حلقات دراسية سنوية يحاضر فيها أمناء مكتبات ويرعاها معهد اﻷمم المتحدة للتدريب والبحث لتدريب مسؤولي البعثات الدائمة على أساليب استرجاع ببليوغرافيات المراجع والمعلومات. |