"dictar sentencia" - Translation from Spanish to Arabic

    • إصدار الأحكام
        
    • إصدار الحكم
        
    • النطق بالحكم
        
    • صدور الحكم
        
    • إصدار حكمها
        
    • تصدر حكمها
        
    • إصدار حكم
        
    • إصدار أحكام
        
    • الحكم عليه
        
    • تشديد الحكم
        
    • بإصدار الأحكام
        
    • تصدر حكما
        
    • تحديد العقوبة
        
    • لإصدار الحكم
        
    • يصدر الحكم
        
    También se formularon observaciones respecto de las facultades discrecionales para dictar sentencia al margen de la supervisión judicial. UN وأُبديت أيضاً ملاحظات بشأن أشكال الصلاحية التقديرية المتاحة خارج نطاق الإشراف القضائي في إصدار الأحكام.
    Es indiscutible que dictar sentencia forma parte de la tramitación de una causa penal. UN ولا ريب في أن إصدار الحكم جزء من العملية القضائية في محاكمة جنائية.
    Las condenas anteriores en el extranjero podrán tomarse en cuenta al dictar sentencia. UN ويمكن أن تؤخذ في الحسبان الإدانات الأجنبية السابقة عند النطق بالحكم.
    Se prevé dictar sentencia a finales de 2009 o principios de 2010. UN ومن المتوقع صدور الحكم في أواخر عام 2009 أو في مطلع عام 2010.
    En el artículo 15 se garantiza que, al dictar sentencia, el tribunal tendrá en cuenta las circunstancias atenuantes de conformidad con los principios generales del derecho. UN وتكفل المادة ١٥ أن تراعي المحكمة الظروف المخففة عند إصدار حكمها وفقا للمبادئ العامة للقانون.
    La Sala de Apelaciones podrá dictar sentencia en rebeldía del acusado. Artículo 83 UN ٥ - يجوز لدائرة الاستئناف أن تصدر حكمها في غياب المتهم.
    En caso de que el Tribunal de Apelación considere que la sentencia es justa, podrá pronunciarse y, sin dictar sentencia definitiva, elevará la causa al Tribunal Supremo para que la examine. UN وإذا ما خلصت محكمة الاستئناف إلى وجوب إصدار حكم بالإعدام، فينبغي أن تُصدِر قرارها، ولكن مع عدم تدوينه، وأن ترفع كامل ملف القضية إلى المحكمة العليا لاستعراضه.
    ii) dictar sentencia por actos penales de la competencia de estos tribunales en virtud de una ley especial; UN `٢` إصدار أحكام على اﻷفعال الجنائية التي تدخل في ولاية هذه المحاكم بحكم قانون خاص؛
    Al dictar sentencia los tribunales deben tener en cuenta la gravedad del delito y los antecedentes penales de la persona. UN يجب على المحاكم أن تضع في الحسبان خطورة الجرم المرتكب والتاريخ الإجرامي في حياة الشخص لدى الحكم عليه.
    34. Al dictar sentencia los tribunales deberán tener en cuenta los siguientes principios: UN 34- يجب على المحكمة المختصة عند إصدار الأحكام مراعاة المبادئ الآتية:
    En consecuencia, las nuevas proyecciones se han revisado teniendo en cuenta el personal disponible proyectándose un período medio de ocho meses para dictar sentencia. UN لذا، جرى تنقيح التوقعات الجديدة المستندة إلى عدد الموظفين المتوافرين حاليا لتيسير إصدار الأحكام في فترة زمنية متوسطها ثمانية أشهر.
    La delegación dijo que en 2009 también se habían hecho modificaciones al Código Penal para tener en cuenta al dictar sentencia, como circunstancia agravante de un delito, su motivación racista o religiosa. UN وأشار الوفد إلى التعديلات التي أدخلت في عام 2009 على القانون الجنائي لمراعاة الدوافع العنصرية والدينية لارتكاب الجرائم، إذ ستصبح هذه الدوافع عاملاً مشدّداً عند إصدار الأحكام.
    Al terminar de dictar sentencia en el juicio del FRU, dejará de existir la Sala de Primera Instancia I. UN وبالفراغ من إصدار الحكم الابتدائي في قضية الجبهة المتحدة الثورية، ينتهي وجود الدائرة الابتدائية الأولى.
    La Sala espera dictar sentencia en esta causa a mediados de 2009. UN وتتوقع الدائرة إصدار الحكم في هذه القضية في منتصف عام 2009.
    La malversación de fondos por un funcionario público puede considerarse una circunstancia agravante al dictar sentencia. UN ويجوز اعتبار قيام الموظف العمومي باختلاس الأموال ظرفا مشدِّدا للعقوبة أثناء إصدار الحكم.
    En este período se concluyó la vista para dictar sentencia en una causa y hay otros dos procesos en curso. UN وفي هذه الفترة أُكملت محاكمة واحدة وحالتين من إجراءات النطق بالحكم.
    Ese informe, elaborado por el Dr. Grosselfinger, también fue admitido como prueba durante su testimonio en la vista para dictar sentencia. UN وقبل أيضا هذا التقرير الذي أعدته الدكتورة غروسلفينغر كدليل إثبات خلال شهادتها في جلسة النطق بالحكم.
    Se espera dictar sentencia en el tercer trimestre de 2009. UN ويُتوقع صدور الحكم في الربع الثالث من عام 2009.
    Sostiene que el tribunal, al dictar sentencia, se basó solamente en los testimonios que se habían prestado en presencia del abogado del autor. UN وتؤكد أن المحكمة لم تعتمد لدى إصدار حكمها إلا على الشهادات التي تم الإدلاء بها بحضور محاميه.
    112. Según el artículo 220, los tribunales de conciliación han de dictar sentencia durante la vista del caso o, como máximo, en la sesión siguiente. UN 112- وتوجب المادة 220 على المحاكم الصلحية أن تصدر حكمها في جلسة المحاكمة نفسها أو في الجلسة التي تليها على الأكثر.
    Si bien es de lamentar que no se haya cumplido la fecha prevista para dictar sentencia en la causa Popović y otros, no es fácil estimar la duración de un juicio, en particular el momento en que se dictará sentencia. UN وفي حين أنه من المؤسف عدم الوفاء بالتاريخ المتوقع لإصدار الحكم في قضية بوبوفيتش وآخرين، فإن تقدير طول محاكمة من المحاكمات، بما في ذلك إصدار حكم فيها، ليس مسألة يسيرة.
    Este Tribunal es la única autoridad facultada para dictar sentencia de muerte respecto de ciertos delitos. UN وتعد المحكمة الجهة الوحيدة المخولة سلطة إصدار أحكام اﻹعدام فيما يتعلق بجرائم محددة.
    Esos países permitían la exención de responsabilidad penal o de la pena solamente en las circunstancias prescritas por la ley, pero en la mayoría de los casos permitían tener en cuenta la cooperación de un infractor como circunstancia atenuante en el momento de dictar sentencia. UN ولا تسمح هذه الدول بإعفاء الجاني من المسؤولية الجنائية أو من العقوبة إلا في الحالات التي ينص عليها القانون، وإن كانت، في معظم الأحيان، تسمح بأخذ تعاون الجاني مع سلطات إنفاذ القانون في الاعتبار كظرف مخفِّف للعقوبة عند الحكم عليه.
    Con miras a evitar la estigmatización y/o los prejuicios, los registros de menores delincuentes no se utilizarán en procesos de adultos relativos a casos subsiguientes en los que esté implicado el mismo delincuente (véanse las Reglas de Beijing Nos. 21.1 y 21.2), o como base para dictar sentencia en esos procesos futuros. UN ولتفادي الوصم و/أو الأحكام المسبقة، لا تستخدم سجلات المجرمين الأحداث في الإجراءات المتعلقة بالبالغين في قضايا لاحقة قد يكون الطفل ذاته متورطاً فيها (انظر القاعدتين 21-1 و21-2 من قواعد بيجين)، أو لغرض تشديد الحكم عليه مستقبلاً.
    En los Estados Unidos, en las directrices federales para dictar sentencia se tiene en cuenta la cultura de la empresa al evaluar la cuantía de las sanciones pecuniarias. UN وفي الولايات المتحدة، تأخذ المبادئ التوجيهية المتعلقة بإصدار الأحكام الاتحادية بعين الاعتبار ثقافة الشركة في تقييم العقوبات النقدية().
    En tales casos, el tribunal puede dictar sentencia de divorcio una vez que llegue al convencimiento de que, entre otras cosas, se han adoptado disposiciones adecuadas respecto de la esposa y la prole. UN وفي مثل تلك الحالات، يجوز للمحكمة أن تصدر حكما بالطلاق بعد أن يتأكد لديها أنه تم تخصيص مبلغ ملائم للزوجة والأطفال.
    Por cuanto ambas categorías de actos están tipificados en derecho internacional, la distinción entre ellas es pertinente de manera primordial a los efectos de dictar sentencia.” UN وبما أن هاتين الفئتين من اﻷفعال جُرمتا في القانون الدولي، فإن التمييز بينهما هو بالدرجة اﻷولى تمييز مادي ﻷغراض تحديد العقوبة " .
    Si el fallo lleva a la condena del acusado, se pasa a los procedimientos para dictar sentencia a fin de preparar la sentencia correspondiente. UN وإذا ما أفضى الحكم إلى إدانة المتهم، تُتخذ الإجراءات لإصدار الحكم لكي يتسنى التحضير للنطق بحكم العقوبة.
    Se espera dictar sentencia a finales de 2010. UN ومن المتوقع أن يصدر الحكم في نهاية عام 2010.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more