"dieron lugar a la" - Translation from Spanish to Arabic

    • أدت إلى
        
    • أفضت إلى
        
    • أفضت الى
        
    • أساءت لسمعة
        
    • دعت إلى إصدار
        
    De las 39 inspecciones que dieron lugar a la entrega de armas, municiones y explosivos, 18 correspondieron a la República Srpska y 21 a la Federación. UN ومما مجموعه ٣٩ عملية تفتيش أدت إلى تسليم أسلحة وذخائر ومتفجرات، أجريت ١٨ عملية تفتيش في جمهورية صربسكا و ٢١ في الاتحاد.
    No obstante, el curso de los acontecimientos y, en particular, los disturbios raciales de 1969 dieron lugar a la supresión de ese límite de 15 años. UN على أن مجريات الأحداث، وبخاصة أعمال الشغب العنصرية التي حدثت في عام 1969، أدت إلى إنهاء الحد الزمني الذي مدته 15 عاماً.
    Observando con satisfacción que se han superado los obstáculos que dieron lugar a la reciente crisis institucional entre los poderes legislativo y ejecutivo de Guatemala, UN وإذ تلاحظ مع الارتياح أنه قد تم تجاوز العقبات التي أدت إلى اﻷزمة المؤسسية اﻷخيرة بين السلطتين التشريعية والتنفيذية في غواتيمالا،
    No resulta claro qué hechos, si los hubo, dieron lugar a la presunta pérdida. UN فليس من الواضح ما هي الوقائع، إن وجدت، التي أفضت إلى تكبد الخسارة المزعومة.
    Al mismo tiempo, algunos de los retos que dieron lugar a la creación de la UNCTAD siguen obstaculizando los esfuerzos de desarrollo. UN وفي الوقت ذاته، لا تزال التحديات التي أفضت إلى إنشاء الأونكتاد في المقام الأول تعيق الجهود الإنمائية.
    Observando con satisfacción que se han superado los obstáculos que dieron lugar a la reciente crisis institucional entre los poderes legislativo y ejecutivo de Guatemala, UN وإذ تلاحظ مع الارتياح أنه قد تم تجاوز العقبات التي أدت إلى اﻷزمة المؤسسية اﻷخيرة بين السلطتين التشريعية والتنفيذية في غواتيمالا،
    Nos damos cuenta de las circunstancias que dieron lugar a la creación de puestos permanentes y no permanentes en el Consejo de Seguridad hace 50 años. UN ونحن نقدر الظروف التي أدت إلى إنشاء المقاعد الدائمة وغير الدائمة بمجلس اﻷمن منذ ٥٠ عاما.
    No se deberían menoscabar los principios y propósitos que dieron lugar a la creación de las Naciones Unidas. UN وينبغي عدم تقويض المبادئ والمقاصد التي أدت إلى إنشاء اﻷمم المتحدة.
    También ha sido sumamente activo en las deliberaciones que dieron lugar a la formación de la Asamblea de Irlanda del Norte. UN وقد نشطت أيضا في المناقشات التي أدت إلى تكوين مجلس أيرلندا الشمالية.
    No obstante, compartimos sus opiniones sobre los acontecimientos que dieron lugar a la propuesta de Serbia. UN وبالرغم من ذلك نشارك آراء هذه الدول فيما يتعلق بالتطورات التي أدت إلى تقديم اقتراح صربيا.
    En los párrafos que preceden a la recomendación, la Junta relata la serie de sucesos que dieron lugar a la ampliación de la autoridad delegada del Director de la División de Adquisiciones. UN فقد سرد المجلس في الفقرات السابقة لتوصيته هذه تسلسل الأحداث التي أدت إلى زيادة سلطة المفوضة لمدير شعبة المشتريات.
    Dice que las alegaciones revelan un cierto número de prácticas médicas deficientes atribuibles a una institución privada que dieron lugar a la muerte de la Sra. da Silva Pimentel Teixeira. UN وأفادت أن المزاعم كشفت أن عدداً من الممارسات الطبية السيئة التي تعزى إلى إحدى المؤسسات الخاصة هي التي أدت إلى وفاة السيدة دا سيلفا بيمنتل تيكسيرا.
    En 88 casos la policía abrió investigaciones que dieron lugar a la detención de 38 presuntos autores UN وفي 88 حالة، فتحت الشرطة تحقيقات أدت إلى اعتقال 38 من المشتبه في ضلوعهم في هذه الانتهاكات
    Los editoriales de la prensa y los comentarios en otros medios de comunicación acerca de los acontecimientos que dieron lugar a la muerte de Drljaca han sido hostiles y en muchos casos inexactos. UN وكانت المقالات الافتتاحية المنشورة في الجرائد وتعليقات وسائط اﻹعلام على اﻷحداث التي أدت إلى وفاة درلجاكا معادية وغير دقيقة في حالات كثيرة.
    Debe recordarse que la serie de acontecimientos y medidas adoptadas en el Iraq que dieron lugar a la destrucción de la documentación sobre los programas iraquíes fueron examinados en 1994 con el entonces Presidente Ejecutivo, a quien se dieron explicaciones al respecto. UN وينبغي التذكير بأن بيان اﻷحداث والخطوات المتخذة في العراق التي أدت إلى تدمير الوثائق المتعلقة ببرامج العراق قد نوقش مع الرئيس التنفيذي السابق وأوضح له في عام ١٩٩٤.
    Cualquier suspensión del proyecto ordenada por la autoridad contratante no excederá del período necesario, habida cuenta de las circunstancias que dieron lugar a la decisión de suspender el proyecto; UN وينبغي أن لا يتجاوز أي تعليق للمشروع تأمر به الهيئة المتعاقدة الوقت اللازم ، مع مراعاة الظروف التي أدت إلى طلب تعليق المشروع ؛
    Los debates que dieron lugar a la cumbre se basaron en ese discurso. UN إن المناقشات التي أفضت إلى عقد مؤتمر القمة كانت قائمة على أساس هذا الخطاب.
    55. Entre 2000 y 2005, esta Sala celebró 55 juicios, que dieron lugar a la condena de 84 personas y la absolución de 3. UN 55- وفي الفترة ما بين 2000 و2005 أجرى هذا الفريق 55 محاكمة أفضت إلى إدانة 84 فرداً وتبرئة ثلاثة أشخاص.
    Además, será importante evitar los errores de política que dieron lugar a la actual crisis financiera. UN وعلاوة على ذلك، سيكون من المهم تفادي الوقوع في الأخطاء السياساتية التي أفضت إلى اندلاع الأزمة المالية الراهنة.
    Lo ha demostrado durante las negociaciones del Acuerdo General sobre Aranceles Aduaneros y Comercio (GATT), en las que sus esfuerzos dieron lugar a la creación de una Organización Mundial del Comercio (OMC). UN إن أوروبا قوة عالمية اليوم، وهذا ما أظهرته خلال المفاوضات المتعلقة بمجموعة الاتفاق العام بشأن التعريفات الجمركية والتجارة حيث تجدر الاشارة الى أن الجهود التي بذلتها أفضت الى إنشاء المنظمة العالمية للتجارة.
    También observa el argumento del peticionario de que las declaraciones del Sr. Sarrazin dieron lugar a la denigración y el envilecimiento públicos de los turcos y los musulmanes en general. UN وتحيط علماً أيضاً بالحجة التي قدمها الملتمس بأن تصريحات السيد سارازين أساءت لسمعة الأتراك والمسلمين عموماً وأهانتهم علناً.
    Además de que la práctica es sumamente escasa, se puede pensar que la aprobación se debe a las mismas razones que dieron lugar a la declaración misma y que, en general, se desprenden de su propia redacción. UN فإضافة إلى أن هذه الممارسة نادرة للغاية()، يمكن الاعتقاد أن الموافقة تُعزى إلى الأسباب ذاتها التي دعت إلى إصدار الإعلان ذاته، علماً بأن تلك الأسباب مَرَدُّها الصيغة ذاتها لذلك الإعلان().

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more