Sin esas pruebas, muchas veces era difícil que las jurisdicciones nacionales se hicieran cargo de esos casos y siguieran procesándolos. | UN | فبدون تلك الأدلة كثيرا ما يكون من الصعب على الولايات القضائية الوطنية تسلم تلك القضايا ومن ثم ملاحقتها قضائيا. |
En general, esto hace más difícil que las personas expresen problemas psicológicos. | UN | وعموما، فإن ذلك يجعل من الصعب على الناس أن يعبروا عن مشاكلهم النفسية. |
Dijo que la insuficiencia de recursos ordinarios planteaba un grave desafío pues hacía difícil que las organizaciones pudieran cumplir su mandato referido a los derechos de los niños. | UN | وقال إن عدم كفاية الموارد العادية يشكل تحديا خطيرا، مما يجعل من الصعب على المنظمة الوفاء بولايتها المتعلقة بحقوق الطفل. |
Dijo que la insuficiencia de recursos ordinarios planteaba un grave desafío pues hacía difícil que las organizaciones pudieran cumplir su mandato referido a los derechos de los niños. | UN | وقال إن عدم كفاية الموارد العادية يشكل تحديا خطيرا، مما يجعل من الصعب على المنظمة الوفاء بولايتها المتعلقة بحقوق الطفل. |
Además, se observó que frecuentemente el tema de la serie de sesiones de alto nivel se elegía sin mucha referencia a los programas multianuales de trabajo de las comisiones orgánicas, cosa que hacía aún más difícil que las comisiones aportasen contribuciones sustantivas. | UN | وكذلك أشير إلى أن موضوع الجزء الرفيع المستوى غالبا ما يختار من غير الرجوع على نحو كبير إلى برامج أعمال اللجان الفنية المتعددة السنوات، بما يضاعف من الصعوبة التي تواجهها هذه اللجان في تقديم إسهامات مواضيعية. |
Sin modelos de conducta, se hace más difícil que las mujeres ocupen el espacio que les corresponde en la vida pública. | TED | دون إعطاء قدوات، سيكون من الصعب على النساء أن يأخذن المكان الذي هو حقهن في الحياة العامة. |
Pero los presupuestos limitados para las adquisiciones hacen difícil que las empresas generen ventas internas suficientes como para distribuir sus costos fijos de manera de lograr una disminución de los precios. | UN | بيد أن ميزانيات الشراء المحدودة تجعل من الصعب على هذه المؤسسات توليد المبيعات المحلية الكافية في توزيع تكاليفها الثابتة على نحو من شأنه أن يتيح تخفيض اﻷسعار. |
Por ejemplo, se señaló que en los Estados Unidos había normas que hacían difícil que las empresas estadounidenses se constituyeran en sociedades anónimas en otros países. | UN | وذكر على سبيل المثال أن بعض الأنظمة في الولايات المتحدة تجعل من الصعب على الشركات الأمريكية التحول إلى شركات عامة في بلدان أخرى. |
Por ser Liechtenstein un país muy pequeño, es difícil que las demandantes protejan su identidad y sólo pueden conservar el anonimato si la acción judicial se instaura con la protección de una asociación u organización, como la Asociación de Hombres y Mujeres Trabajadores. | UN | ولما كانت لختنشتاين بلدا صغيرا، فإنه من الصعب على مقدمات الشكاوي حماية هويتهن، ويمكنهن فقط الحفاظ على خفاء هويتهن بأن يقمن بالاجراء تحت مظلة رابطة أو منظمة ما، مثل رابطة العاملين والعاملات. |
La falta de infraestructura, de mano de obra calificada y de capital de riesgo hace difícil que las regiones rurales compitan con los centros urbanos. | UN | نقص البنية الأساسية، ونقص العمالة الماهرة، ونقص رأس المال الاستثماري تجعل من الصعب على المناطق الريفية أن تنافس المناطق الحضرية. |
Sin embargo, los gobiernos pueden, sin darse cuenta, crear condiciones que hagan difícil que las comunidades constituyan sus propias redes de voluntarios. | UN | ولكن، تستطيع الحكومات، دون أن تدري، أن توجد الظروف التي تجعل من الصعب على المجتمعات المحلية إنشاء شبكاتها الخاصة من المتطوعين. |
La pandemia del VIH/SIDA sigue ocasionando indescriptibles estragos en África, sobre todo en el África meridional, debido a los elevados niveles de pobreza, que hacen difícil que las personas afectadas tengan acceso a los medicamentos. | UN | ولا يزال وباء فيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز يلحق بأفريقيا خرابا لا يوصف، وخاصة في الجنوب الأفريقي، بسبب ارتفاع مستويات الفقر، التي تجعل من الصعب على المتضررين أن يحصلوا على الدواء. |
En la práctica, empero, parece haber sutiles diferencias entre la bigamia y la poligamia, lo que hace difícil que las mujeres soliciten resarcimiento judicial. | UN | ومع ذلك، فعند الممارسة يبدو أن هناك خطا رفيعا بين تعدد الزوجات والاقتران باثنتين، مما يجعل من الصعب على المرأة أن تسعى إلي الحصول علي تعويض قضائي. |
b) A nivel internacional y nacional, sigue siendo difícil que las mujeres logren reconocimiento en el ámbito de la protección del clima. | UN | (ب) ولا يزال من الصعب على النساء نيل الاعتراف في مجال حماية المناخ، سواء على الصعيد الدولي أو الوطني. |
En entornos de desigualdad aguda es difícil que las instituciones logren los grados de credibilidad y legitimidad necesarios. De aquí que es importante hacer esfuerzos para avanzar simultáneamente en la cohesión social y avance institucional. | UN | وفي بيئة تسود فيها مظاهر صارخة من اللامساواة، من الصعب على المؤسسات الوصول إلى درجة المصداقية والمشروعية اللازمة، مما يعكس أهمية بذل الجهود لتعزيز التماسك الاجتماعي والتقدم المؤسسي في آن معا. |
También parece difícil que las personas que se encuentran en " prisión preventiva " puedan obtener la revocación judicial de la decisión en su contra puesto que el juez se basa en la evaluación efectuada por el servicio penitenciario. | UN | كما يبدو أنه من الصعب على المحتجزين رهن الحبس الوقائي إبطال قرار ليس في صالحهم أمام المحاكم لأن الجهاز القضائي يعتمد على تقييم المؤسسات الإصلاحية. |
Debido a que sólo se proporcionan cuidados obstétricos básicos a nivel regional, es difícil que las mujeres de las zonas rurales acudan a tiempo a estos servicios. | UN | ومما يجعل من الصعب على المرأة الريفية الوصول إلى خدمات رعاية التوليد في الوقت المناسب أنها خدمات تقدم على مستوى المناطق فقط. |
Con nuestra colaboración se ha defendido el orden internacional y se ha hecho cada vez más difícil que las organizaciones terroristas internacionales puedan causar daño en cualquier lugar, y a todos nosotros. | UN | لقد وفّر تعاوننا الحماية لذلك النظام الدولي، وجعل من الصعب على المنظمات الإرهابية الدولية أن تسبب الضرر في أي مكان ولنا جميعاً. |
Ese déficit ha persistido, ya que en los cinco últimos años ha sido difícil que las Naciones Unidas alcanzaran un consenso sobre los enfoques institucionales y de organización para la evaluación independiente en todo el sistema. | UN | ولا تزال هذه الثغرة موجودة فقد كان من الصعب على الأمم المتحدة التوصل خلال السنوات الخمس الماضية إلى توافق للآراء على النهج المؤسسية والتنظيمية التي ستُستعمل في التقييم المستقل على نطاق المنظومة. |
Como dijo Eric Schmidt: "Va a ser muy difícil que las personas miren o consuman algo que en alguna medida no haya sido hecho a medida para ellas". | TED | كما قال إريك شميت، "سيصبح من الصعب على الناس مشاهدة أو استهلاك شيء لم يتم بمعنى ما تخصيصه لهم." |
No obstante, la plaga del VIH/SIDA hace que cada vez sea más difícil que las familias puedan hacerse cargo del creciente número de huérfanos y otros niños vulnerables. | UN | ومع ذلك، فإن آفة فيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز تزيد من الصعوبة التي تواجهها الأسر في التعامل مع العدد المتزايد من اليتامى والأطفال الضعفاء الآخرين. |