Sería difícil que los que no son musulmanes aceptaran eso en Europa. | UN | ومن الصعب على غير المسلمين في أوروبا أن يقبلوا ذلك. |
Sin ayuda inmediata, será muy difícil que los agricultores de su país se recuperen a finales de año. | UN | بدون توفر المساعدة الفورية، سيكون من الصعب على المزارعين في بلده استرداد العافية بنهاية العام. |
Es necesario elaborar nuevos reglamentos para hacer más difícil que los cónyuges separados oculten fraudulentamente sus bienes. | UN | وهنالك حاجة ﻷنظمة جديدة تجعل من الصعب على اﻷزواج المتباغضين إخفاء ممتلكاتهم عن طريق التزوير. |
Era difícil que los habitantes de Bougainville aceptaran que, aun siendo propietarios de la tierra, no tenían derechos de propiedad sobre el subsuelo. | UN | وكان يصعب على البوغانفيليين تقبل كونهم يملكون اﻷرض دون أن يملكوا حقوق الملكية في ما تحتويه في باطنها. |
Es evidente que estos traslados hacen difícil que los fiscales puedan tomar testimonio del acusado. | UN | ومن الواضح أن مثل هذا النقل يجعل من الصعب على المدعين أخذ أقوال المدعى عليه. |
Esto hace más difícil que los países en desarrollo puedan competir, lo que resulta especialmente perjudicial, dada la importancia que tiene para ellos el sector agrícola como fuente de ingresos y de empleo. | UN | ومن شأن ذلك أن يجعل من الصعب على البلدان النامية أن تدخل في المنافسة مما يلحق بها الضرر بصفة خاصة، بسبب أهمية القطاع الزراعي لها كمصدر للدخل والعمالة. |
La naturaleza recurrente de estos acontecimientos hace difícil que los países y sus poblaciones se recuperen de uno de ellos antes de que otro los golpee. | UN | والطابع المتكرر لهذه الأحداث يجعل من الصعب على البلدان وسكانها الانتعاش من آثار حدث ما قبل التعرض لحدث آخر. |
Dado el breve tiempo disponible, se hará muy difícil que los coordinares especiales puedan culminar su labor en este período de sesiones. | UN | ونظراً لضيق الوقت المتبقي، سيكون من الصعب على المنسقين الخاصين أن يختتموا عملهم في هذه الدورة. |
Por otra parte será difícil que los bancos de los países en desarrollo soporten el costo de una compleja evaluación interna de riesgos. | UN | وبالمثل، سيكون من الصعب على المصارف في البلدان النامية تحمُّل تكاليف العمليات المعقدة لتقييم المخاطر داخلياً. |
La naturaleza recurrente de estos acontecimientos hace difícil que los países y sus poblaciones se recuperen de uno de ellos antes de que otro los golpee. | UN | والطابع المتكرر لهذه الأحداث يجعل من الصعب على البلدان وسكانها التعافي من آثار حدث ما قبل التعرض لحدث آخر. |
Lamentablemente, dado que el informe del Secretario General se publicó con retraso, será difícil que los miembros examinen con la debida atención las cuatro nuevas opciones. | UN | وللأسف فإن التأخر في إصدار تقرير الأمين العام، سيجعل من الصعب على الدول الأعضاء إيلاء الخيارات الأربعة الجديدة المعروضة الاعتبار الذي تستحقه. |
El bajo nivel de rendimiento escolar que tiene la mayoría de las niñas hace difícil que los padres o parientes inviertan en ellas. | UN | ومستوى الأداء المنخفض في المدرسة لدي معظم الفتيات يجعل من الصعب على الوالدين والأقارب الاستثمار في تعليم الفتيات. |
Esta forma de proceder hizo difícil que los funcionarios en cuestión pudiesen preparar una defensa antes de que se les impusiese la licencia administrativa. | UN | وجعل هذا الإجراء من الصعب على الموظفين المعنيين أن يعدوا دفاعا قبل إحالتهم إلى إجازة إدارية. |
Hay algunas ventajas económicas de corto plazo para los Estados que es difícil que los gobiernos pasen por alto. | UN | وهناك بعض المزايا الاقتصادية القصيرة الأجل التي تعود على الدول، وقد يكون من الصعب على الحكومات أن تتجاهلها. |
De otro modo, resultará difícil que los promotores del concepto se ganen la confianza y el apoyo de todos los Miembros. | UN | وإلاّ سيكون من الصعب على المروجين للمفهوم أن يحصلوا على الثقة والتأييد من عدد كبير من الدول الأعضاء في الأمم المتحدة. |
Además, explicó que había sido difícil que los clientes hicieran un pronóstico semestral de sus necesidades. | UN | وأوضحت الشعبة أيضا أنه قد تبين أن من الصعب على العملاء التنبؤ بالاحتياجات على أساس فترة ستة أشهر. |
La continua incertidumbre en los mercados financieros contribuye a aumentar la probabilidad de que tales divisas sigan siendo muy inestables, por lo que es difícil que los países en desarrollo logren una recuperación económica sostenida. | UN | كما أن استمرار حالة عدم اليقين في الأسواق المالية جعل من المحتمل أن تظل هذه العملات متقلبة بدرجة عالية، مما يجعل من الصعب على البلدان النامية تحقيق انتعاش اقتصادي مستدام. |
En consecuencia, es difícil que los particulares puedan prever cuándo podrían ser objeto de vigilancia o qué organismo del Estado se encargaría de ello. | UN | ونتيجة لذلك، يصعب على الأفراد توقع وقف خضوعهم للمراقبة ومعرفة أي وكالة من وكالات الدولة تجريها. |
Gobernador Chung, vivimos en una época en la que es cada vez más difícil que los jóvenes encuentren trabajo. | Open Subtitles | الحاكم تشانج، نحن نعيش في وقت يصعب على الشباب ايجاد عمل |
Además, al reducirse los beneficios, es más difícil que los funcionarios corruptos influyan en las políticas públicas mediante la corrupción, el hurto y la violencia. | UN | وفضلاً عن ذلك، فبانخفاض الأرباح، أصبح من العسير على الموظفين الفاسدين التأثير على السياسة العامة من خلال الفساد والسرقة والعنف. |
Varios factores agravan la pobreza y hacen que sea más difícil que los países alcancen los Objetivos de Desarrollo del Milenio (ODM). | UN | ويوجد عدد من العوامل التي تزيد من حدة الفقر وتجعل من الأصعب على البلدان أن تحقق الأهداف الإنمائية للألفية. |
La inestabilidad provocada por el conflicto hace aún más difícil que los parientes presenten sus denuncias y establezcan un canal de comunicación con las autoridades correspondientes. | UN | ويزيد عدم الاستقرار الناجم عن النزاع من صعوبة قيام اﻷقارب بالابلاغ عن اﻷشخاص المفقودين وإقامة قناة اتصالات مع السلطات المعنية. |