"difícil tarea de" - Translation from Spanish to Arabic

    • المهمة الصعبة المتمثلة في
        
    • للتحدي المتمثل
        
    • التحدي المتمثل في
        
    • المهمة الشاقة المتمثلة في
        
    • الصعب المتمثل في
        
    • تقدير صعب لمسألة
        
    • تحديا صعبا في ميدان
        
    • تحديا يتمثل في
        
    • المهام الصعبة المتمثلة في
        
    • المهمة الصعبة التي تتمثل في
        
    • إطار المهمة الشاقة المتمثلة
        
    • المهمة العصيبة المتمثلة
        
    • مهمة صعبة تتمثل في
        
    • مهمته الصعبة المتمثلة في
        
    • مهمتها الصعبة
        
    La UE también quisiera expresar su agradecimiento al Canadá por haber asumido la difícil tarea de presidir el Proceso de Kimberley en 2004. UN ويود الاتحاد الأوروبي أن يعرب عن تقديره لكندا على توليها المهمة الصعبة المتمثلة في رئاسة عملية كيمبرلي في سنة 2004.
    Los gobiernos hacían frente a la difícil tarea de seguir un rumbo del que poco podían apartarse, intentando conseguir crecimiento, mejores condiciones de vida para los pobres y estabilidad política. UN وهكذا تواجه الحكومات المهمة الصعبة المتمثلة في اتباع مسار لا يتسع فيه المجال للمناورة، أي السعي إلى تحقيق النمو، وتحسين رفاه الفقراء وتحقيق الاستقرار السياسي.
    Considerando necesario que se haga todo lo posible para contribuir de manera eficaz y coordinada a la difícil tarea de remover las minas antipersonal emplazadas en el mundo y de asegurar su destrucción, UN وإذ تعتقد أن من الضروري أن تبذل قصارى جهودها للمساهمة الفعالة والمنسقة في التصدي للتحدي المتمثل في إزالة اﻷلغام المضادة لﻷفراد المزروعة في شتى بقاع العالم، وضمان تدميرها،
    Considerando necesario que se haga todo lo posible para contribuir de manera eficaz y coordinada a la difícil tarea de remover las minas antipersonal emplazadas en el mundo y de asegurar su destrucción, UN وإذ تعتقد أن من الضروري أن تبذل قصارى جهودها للمساهمة الفعﱠالة والمنسقة في التصدي للتحدي المتمثل في إزالة اﻷلغام المضادة لﻷفراد المزروعة في شتى بقاع العالم، وضمان تدميرها،
    Por otra parte, sigue siendo realmente impresionante la difícil tarea de garantizar y mantener las actividades de supervivencia, protección y desarrollo. UN وفي الوقت نفسه، فإن التحدي المتمثل في تأمين ودعم بقاء اﻷطفال وحمايتهم ونمائهم لا يزال يشكل مهمــة جسيمة.
    La misma libera a los tribunales de la difícil tarea de fijar normas apropiadas de debida diligencia, y a los reclamantes de la carga de probar que se han infringido esas normas en procesos e instalaciones industriales relativamente complejos desde el punto de vista técnico. UN فهو يغني المحاكم عن المهمة الشاقة المتمثلة في وضع معايير ملائمة للعناية المعقولة ويعفي المدعين من عبء إثبات خرق تلك المعايير في العمليات والمنشآت التقنية والصناعية المعقدة نسبيا.
    Se han reunido aquí durante la semana pasada haciendo un balance de lo que se ha logrado y lo que no se ha logrado. Han acometido la difícil tarea de establecer prioridades. UN لقد اجتمعتم هنا طوال اﻷسبوع الماضي ﻹجراء جرد لما تحقق ولما لم يتحقق، وعالجتم المهمة الصعبة المتمثلة في وضع اﻷولويات.
    Quisiera invitar a otras delegaciones a participar en las negociaciones con el mismo espíritu, a fin de que podamos concluir juntos la difícil tarea de aumentar la eficacia del Consejo de Seguridad. UN وأود أن أناشد الوفود الأخرى المشاركة في المفاوضات بالروح نفسها بحيث نتمكن من أن ننجز بصورة مشتركة هذه المهمة الصعبة المتمثلة في جعل مجلس الأمن أكثر فعالية.
    En 2009 el Tribunal acometió con éxito la difícil tarea de comenzar la etapa de presentación de pruebas en 10 nuevos juicios. UN وخلال عام 2009، تناولت المحكمة بنجاح المهمة الصعبة المتمثلة في بدء مرحلة تقديم الأدلة في 10 محاكمات جديدة.
    Las partes en esa Convención se enfrentan ahora a la difícil tarea de armonizar sus leyes y prácticas con las disposiciones de esta en esferas como la extradición y la asistencia judicial mutua. UN علماً بأن الأطراف في تلك الاتفاقية تواجه الآن المهمة الصعبة المتمثلة في مواءمة قوانينها وممارساتها مع أحكام تلك الاتفاقية في مجالات من قبيل تسليم المطلوبين والمساعدة القانونية المتبادلة.
    Su gobierno apoya plenamente la difícil tarea de establecer una zona libre de armas nucleares en el Oriente Medio. UN وأن حكومتها تؤيد تمام التأييد المهمة الصعبة المتمثلة في إنشاء منطقة خالية من الأسلحة النووية في الشرق الأوسط.
    En los últimos 10 años la República Federativa de Yugoslavia se ha enfrentado con la difícil tarea de atender los problemas de la mayor población de refugiados de Europa. UN تتصدى جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية منذ 10 سنوات للتحدي المتمثل في معالجة مشاكل أكبر مجموعة من اللاجئين في أوروبا.
    Estimando necesario que se haga todo lo posible para contribuir de manera eficaz y coordinada a la difícil tarea de remover las minas antipersonal emplazadas en el mundo y de asegurar su destrucción, UN وإذ تعتقد أن من الضروري أن تبذل قصارى جهودها للمساهمة الفعالة والمنسقة في التصدي للتحدي المتمثل في إزالة الألغام المضادة للأفراد المزروعة في شتى بقاع العالم، وضمان تدميرها،
    Considerando necesario que se haga todo lo posible para contribuir de manera eficaz y coordinada a la difícil tarea de remover las minas antipersonal emplazadas en el mundo y de asegurar su destrucción, UN وإذ تعتقد أن من الضروري أن تبذل قصارى جهودها للمساهمة الفعالة والمنسقة في التصدي للتحدي المتمثل في إزالة الألغام المضادة للأفراد المزروعة في شتى بقاع العالم، وضمان تدميرها،
    Estimando necesario que se haga todo lo posible para contribuir de manera eficaz y coordinada a la difícil tarea de remover las minas antipersonal emplazadas en el mundo y de asegurar su destrucción, UN وإذ تعتقد أن من الضروري أن تبذل قصارى جهودها للمساهمة الفعالة والمنسقة في التصدي للتحدي المتمثل في إزالة الألغام المضادة للأفراد المزروعة في شتى بقاع العالم، وضمان تدميرها،
    Estimando necesario que se haga todo lo posible para contribuir de manera eficaz y coordinada a la difícil tarea de remover las minas antipersonal emplazadas en el mundo y de asegurar su destrucción, UN وإذ تعتقد أن من الضروري أن تبذل قصارى جهودها للمساهمة الفعالة والمنسقة في التصدي للتحدي المتمثل في إزالة الألغام المضادة للأفراد المزروعة في شتى بقاع العالم، وضمان تدميرها،
    En última instancia, sólo una solución política duradera proporcionará una base que permita superar las dificultades en materia de seguridad que siguen obstaculizando la difícil tarea de reconstruir ese devastado país. UN وفي التحليل اﻷخير، لن يوفر اﻷساس للتغلب على المصاعب اﻷمنية التي لا تزال تقف في سبيل التحدي المتمثل في إعادة بناء هذا البلد المخرب سوى تسوية سياسية دائمة.
    Al aproximarnos al umbral del siglo XXI, somos conscientes de nuestra responsabilidad de renovar y revitalizar esas instituciones y de emprender la difícil tarea de integrar a las incipientes democracias con economía de mercado en todo el mundo. UN ومع اقترابنا من عتبة القرن الحادي والعشرين ندرك تماما مسؤوليتنا عن تجديد هذه المؤسسات وتنشيطها ومواجهة التحدي المتمثل في إدماج الديمقراطيات السوقية الناشئة حديثا في سائر العالم.
    Con posterioridad a la etapa del examen a fondo de la cuestión, la Comisión de Reclamaciones Eritrea-Etiopía centró su atención en la difícil tarea de evaluar los daños y perjuicios y determinar la cuantía en dólares de la indemnización a pagar. UN وبعد مرحلة الحيثيات، وجهت لجنة المطالبات الخاصة بإريتريا وإثيوبيا اهتمامها إلى المهمة الشاقة المتمثلة في تقييم الأضرار وتحديد قيمة التعويضات التي يتعين دفعها بدولارات الولايات المتحدة.
    La Relatora Especial desea destacar enérgicamente que se debe prestar a las autoridades médicas de la República Srpska el apoyo especializado y adecuado que necesitan para realizar la difícil tarea de identificar a los muertos. UN وتودّ المقررة الخاصة أن تشدﱢد على أنه ينبغي أن تتلقى السلطات الطبية في جمهورية سربسكا دعم الخبراء الكافي الذي تحتاجه للقيام بالعمل الصعب المتمثل في تعيين هوية القتلى.
    La obligación impuesta por la reglamentación permite, mediante la aplicación de una norma simple, evitar a la autoridad administrativa la difícil tarea de dilucidar si tal o cual tocado cubre más o menos el rostro y hace más o menos fácil la identificación certera de la persona. UN والواجب الذي فرضه التنظيم يجنّب السلطة الإدارية، من خلال وضع قاعدة بسيطة، أن تدخل في عملية تقدير صعب لمسألة معرفة ما إذا كان غطاء الرأس يغطي الوجه أم لا وما إذا كان يسهّل التعرّف الدقيق على الشخص أو يعرقله.
    Su país afrontaba una difícil tarea de desarrollo, habida cuenta del tamaño de su población, que era una de las mayores de Asia. UN وأشار إلى أن بلاده تواجه تحديا صعبا في ميدان التنمية، نظرا إلى حجم سكانها، الذي هو من بين أضخمها في آسيا.
    El PNUD y el Gobierno de Angola se enfrentan a la difícil tarea de llevar adelante la preparación de las bases para la transición desde una situación caracterizada predominantemente por las actividades de asistencia humanitaria a una situación en que primen las operaciones de rehabilitación, reconstrucción y desarrollo. UN ويواجه برنامج اﻷمم المتحدة الانمائي وحكومة أنغولا تحديا يتمثل في المضي قدما في إعداد اﻷسس للانتقال من حالة تسودها أنشطة المساعدة اﻹنسانية إلى أخرى تسودها أساسا عمليات التأهيل والتعمير والتنمية.
    La fase de planificación de ese proceso está prácticamente concluida y el Gobierno ha comenzado la difícil tarea de reunir datos y preparar proyectos de informes. UN وقد أنجزت الحكومة إلى حد كبير مرحلة التخطيط لهذه العملية وباشرت المهام الصعبة المتمثلة في جمع البيانات وكتابة التقارير.
    En consecuencia, aunque todavía hay varios aspectos del proceso que deben definirse de manera detallada, ya se cuenta con una base para llevar a cabo la difícil tarea de aplicar las reducciones de gastos establecidas. UN وثمة جوانب عديدة من هذه العملية ما زالت بحاجة الى تفاصيل نهائية، ومع هذا، فقد أمكن إرساء أساس لهذه المهمة الصعبة التي تتمثل في بلوغ تخفيضات التكاليف المأذون بها.
    En ese período de sesiones, la Comisión elogió a la Secretaría, a los expertos y a las otras organizaciones interesadas que habían colaborado en la preparación de los indicadores de fraude comercial por la labor que habían realizado ocupándose de la difícil tarea de determinar las cuestiones y el material de redacción que podrían ser de gran utilidad como medios instructivos y preventivos. UN وأثنت اللجنة في تلك الدورة على الأمانة والخبراء وسائر المنظمات المهتمة ممن تعاون على إعداد مؤشرات الاحتيال التجاري، وذلك لما قاموا به من عمل في إطار المهمة الشاقة المتمثلة في تحديد المسائل وصوغ الوثائق التي يمكن أن تكون لها فائدة تثقيفية ووقائية جمّة.
    Desde el fin de la guerra fría la comunidad internacional ha estado enfrentando la difícil tarea de establecer un nuevo orden mundial en pro de la paz y la seguridad internacionales. UN منذ انتهاء الحرب الباردة ما برح المجتمع الدولي يواجه المهمة العصيبة المتمثلة في إنشاء نظام عالمي جديد لصالح السلام واﻷمن الدوليين.
    Aún es preciso llevar a cabo la difícil tarea de encontrar la forma de combinar esas aspiraciones con las exigencias de un proceso de adopción de decisiones eficiente en el Consejo de Seguridad. UN ولا تزال أمامنا مهمة صعبة تتمثل في إيجــاد طريقة للجمع بين هذا المطمح والمتطلبات المتعلقة بصنع القرار الفعال في مجلس اﻷمن.
    Este Grupo de Trabajo ha continuado la difícil tarea de proceder al seguimiento de los progresos de las causas y evaluar el nivel de preparación de los juicios y la duración prevista de los juicios en espera de tramitación. UN وواصل الفريق العامل المعني بتحديد مواعيد المحاكمات مهمته الصعبة المتمثلة في رصد التقدم المحرز في القضايا وفي تقييم مستوى الإعداد للمحاكمات والمدة المتوقعة قبل بدء المحاكمات.
    Doy la bienvenida a Eritrea y le deseo un gran éxito en su difícil tarea de reconstrucción nacional. UN وأرحب باريتريا وأتمنى لها النجاح العظيم في مهمتها الصعبة مهمة إعادة التعمير الوطني.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more