"difíciles que" - Translation from Spanish to Arabic

    • الصعبة التي
        
    • العصيبة التي
        
    • الصعوبة التي
        
    • صعوبة من
        
    • صعوبة التي
        
    • العسيرة المقبلة
        
    Esto requerirá la adopción de algunas decisiones difíciles que ya no se pueden seguir aplazando. UN وسيقتضي هذا اتخاذ بعض القرارات الصعبة التي لم يعد من الممكن إرجاؤها.
    La Comisión señaló el importante papel desempeñado por las mujeres en las estrategias de erradicación de la pobreza y las situaciones especialmente difíciles que afrontaban. UN وأحاطت اللجنة علما بأهمية الدور الذي تقوم به المرأة فيما يتعلق باستراتيجيات القضاء على الفقر واﻷوضاع الصعبة التي تواجهها بصفة خاصة.
    De ese modo ha reducido su deuda considerablemente, pese a las circunstancias difíciles que atraviesa. UN ومن ثم، فقد قللت بدرجة كبيرة من المتأخرات المستحقة عليها، رغم الظروف الصعبة التي تمر بها.
    Pese a los momentos difíciles que atravesamos, seguimos atentamente lo que ocurre en otras partes del mundo. UN فبغض النظر عن اﻷوقات العصيبة التي نمر بها، يبقى النيجر متنبها لما يجري في بقية العالم.
    Esta situación se ve agravada por las condiciones económicas y financieras, extremadamente difíciles, que experimentan esos Estados. UN ويتضاعف عجز هاتين الدولتين بسبب الحالة الاقتصادية والمالية البالغة الصعوبة التي تعيشها الدولتان.
    Esos proyectos solían ser intrínsecamente más difíciles que los proyectos de desarrollo. UN وهذه المشاريع غالبا ما تكون بحكم طبيعتها أكثر صعوبة من المشاريع اﻹنمائية.
    Una de las cuestiones más difíciles que encaramos ahora es el hecho de que hay varios prófugos de alto rango. UN وإحدى المسائل الأكثر صعوبة التي تواجهنا اليوم هي كون بضعة من الفارين ما يزالون طلقاء.
    Evidentemente, hay diversos problemas técnicos difíciles que deberán ser abordados en las negociaciones sobre la cesación. UN وواضح أن هناك عدداً من المسائل التقنية الصعبة التي يتعين النظر فيها في مفاوضات وقف اﻹنتاج.
    Al respecto, reconoció las circunstancias difíciles que afrontan los Estados Miembros que ahora solicitan la exención con arreglo al Artículo 19. UN وفي هذا الصدد، أقرت بالظروف الصعبة التي تواجهها تلك الدول اﻷعضاء التي تسعى حاليا للحصول على استثناء بموجب المادة ٩١.
    Al respecto, reconoció las circunstancias difíciles que afrontan los Estados Miembros que ahora solicitan la exención con arreglo al Artículo 19. UN وفي هذا الصدد، أقرت بالظروف الصعبة التي تواجهها تلك الدول اﻷعضاء التي تسعى حاليا للحصول على استثناء بموجب المادة ٩١.
    Los voluntarios no sólo comparten tareas difíciles que hay que hacer, sino que además, y quizás más importante, comparten un ánimo de entrega y unidad que fortalece la estructura social. UN والمتطوعون لا يشتركون في المهام الصعبة التي يتعين إنجازها فحسب، بل يشتركون أيضا، وهو ربما الأكثر أهمية، في الإحساس بالعطاء والعمل الجماعي الذي يعزز النسيج الاجتماعي.
    El período de transición es una de las etapas difíciles que exige una mayor atención internacional. UN وفترة الانتقال هي إحدى المراحل الصعبة التي تتطلب اهتماما دوليا متزايدا.
    :: Fortalecer el consenso social respecto de decisiones difíciles que deban adoptarse frente a la limitación de recursos; UN :: تعزيز توافق الآراء الاجتماعي على الخيارات الصعبة التي يجب القيام بها في مواجهة قيود الميزانية؛
    Será necesario un esfuerzo preciso de todos los Estados Miembros de la Conferencia para ocuparse de las cuestiones difíciles que tenemos por delante. UN وسيتطلـب الأمر تركيز جهود جميع الدول في المؤتمر على معالجة المسائل الصعبة التي تنتظرنا مستقبلاً.
    Tomamos nota con profundo pesar de una serie de situaciones difíciles que han surgido recientemente en el mundo como resultado del cambio climático. UN ونلاحظ مع شديد الأسف أن عددا من الحالات الصعبة التي نشأت مؤخرا في العالم حدثت بسبب تغير المناخ.
    Unas de las historias más difíciles que oímos son de mujeres. que, en estos lugares donde la violencia doméstica puede ser algo común, nos dicen que tienen que ocultarle a sus esposos que van a venir a la clínica. TED بعض من القصص الصعبة التي سمعناها هي من امرأة والتي، هي من هذه الأماكن التي يعتبر فيها العنف المنزلي أمراً شائعاً يخبرونا بأنه يجب أن نخفي هذا عن أزواجهم أي قدومهم إلى العيادة.
    La política se trata de tener conversaciones, incluyendo conversaciones difíciles, que conducen a decisiones. TED السياسة معناها أن نتحاور، بما في ذلك المحاورات الصعبة التي تؤدي إلى أخذ القرارات.
    Sin importar la cantidad de sentimientos difíciles que había, él los enfrentó con ternura y compasión. TED بغَض النظر عن كَمِّ المشاعر الصعبة التي كانت موجودة، كان يتعامل معها برفقٍ ورحمةٍ،
    Pese a las circunstancias difíciles que ha atravesado Camboya, la protección de esos objetos de arte no ha cesado de ser una de las preocupaciones principales de la comunidad internacional y de las organizaciones internacionales correspondientes. UN وعلى الرغم من الظروف العصيبة التي مرت بها كمبوديا، فقد ظلت حماية تلك اﻷعمال الفنية تمثل أحد الشواغل الرئيسية للمجتمع الدولي والمنظمات الدولية ذات الصلة.
    Esa medida ayudaría a los participantes, especialmente a los nuevos como Liberia, a hacer frente a situaciones difíciles que pueden poner en peligro la integridad del sistema. UN ومن شأن هذه الخطوة أن تساعد المشاركين، وخاصة المنضمين الجدد مثل ليبريا، في تجاوز الظروف العصيبة التي قد تهدد سلامة نظمهم.
    Queremos encomiar en particular al equipo que integra el Tribunal Internacional para Rwanda por los esfuerzos y el compromiso infatigables de que hizo gala durante los tiempos excepcionalmente difíciles que caracterizaron la primera etapa del Tribunal. UN ونود أن نثني بصفة خاصة على الفريق المكــون للمحكمة الدولية لرواندا بأكمله بسبب جهوده التي لا تكل والتزامه خلال اﻷوقات البالغة الصعوبة التي واكبت بداية عمل المحكمة.
    Como resultado de los desalojos forzosos, las mujeres se ven abocadas a cuidar de sus familias en situaciones más difíciles que las anteriores. UN ونتيجة لعمليات الإخلاء القسري، تُترك المرأة في حالات أكثر صعوبة من قبل من حيث العناية بأسرتها.
    Y yo creo que estos tres principios se puede aplicar para solucionar algunos de los problemas más difíciles que enfrentamos en el mundo de hoy. TED وأعتقد أن هذه الأساسيات الثلاث يمكن تطبيقها لحل بعض أكثر المشاكل صعوبة التي نواجهها في عالم اليوم.
    49. Los Estados Miembros también deben reconocer que la ONUDI, para sobrevivir en los días difíciles que se avecinan, necesita retener los funcionarios que tengan las aptitudes y la competencia necesarias. UN ٤٩ - ومضى يقول إنه ينبغي أيضا للدول اﻷعضاء أن تسلﱢم بأنه يلزم لليونيدو أن تحتفظ بالموظفين من ذوى المهارات والكفاءات اللازمة إذا أريد أن تجتاز الفترة العسيرة المقبلة ، فيجب مكافأة الكفاءة واﻷداء .

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more