"diferencia de lo" - Translation from Spanish to Arabic

    • عكس
        
    • خلاف
        
    • النقيض من
        
    • العكس من
        
    • نقيض
        
    • خلافاً لما
        
    • قضيته تختلف
        
    • النقيض مما
        
    • بعكس ما
        
    • وبخلاف ما
        
    Y a diferencia de lo que estamos acostumbrados, que no requieren operadores humanos . Open Subtitles و على عكس ما اعتدنا على , أنها لا تتطلب مشغلي الإنسان.
    El hecho de que esa manifestación no estaba autorizada y era ilícita la convierte en un acto no pacífico, a diferencia de lo que afirma el Relator Especial. UN وﻷن المظاهرة غير مصرح بها وغير قانونية فإن ذلك يجعلها غير سلمية، على عكس ما جاء في استنتاجات المقرر الخاص.
    Además, a diferencia de lo que ocurría en el pasado, los ciudadanos de San Marino podrían presentarse a dichos concursos. UN وعلاوة على ذلك، فعلى خلاف ما كان يجري في الماضي يمكن لمواطني سان مارينو أداء هذه الاختبارات.
    A diferencia de lo que ocurre con la vacunación universal de los niños, es posible que los efectos de la disminución de la malnutrición no se vean a corto plazo. UN وعلى خلاف الحال في التحصين الشامل لﻷطفال، لا يمكن ملاحظة أثر انخفاض سوء التغذية في اﻷجل القصير.
    A diferencia de lo que ocurre en Amberes, en Tel Aviv no se registran los diamantes vendidos por esos países. UN وعلى النقيض من أنفير، لا تقوم تل أبيب بتسجيل الماس الذي تبيعه هذه البلدان.
    Algunos miembros observaron a este respecto que la Convención sobre la eliminación de todas las formas de discriminación contra la mujer no se mencionaba concretamente en la Constitución, a diferencia de lo que ocurría con otros instrumentos de derechos humanos. UN ولاحظ أعضاء اللجنة، في تعليق استدراكي، أنه لا وجود في الدستور ﻷية إشارة خاصة تتعلق باتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة، على عكس ما هو اﻷمر فيما يتعلق بصكوك حقوق اﻹنسان اﻷخرى.
    A diferencia de lo que han manifestado algunas delegaciones, no hay contradicción a ese respecto. UN وعلى عكس ما زعمته بعض الوفود، لا يوجد هناك أي تعارض في هذا الصدد.
    A diferencia de lo que ocurre con la liberalización en el sector de los bienes, todavía hay pocas normas o prácticas óptimas establecidas en lo que concierne a la liberalización del sector de los servicios. UN وعلى عكس حالة التحرير في قطاع البضائع، مازالت هناك قواعد أو ممارسات محددة فيما يتعلق بالتحرير في مجال الخدمات.
    A diferencia de lo exigido por el derecho extranjero, la NGDC no se estructuró en torno a una junta directiva, sino a un grupo de dirigentes de aldeas. UN وعلى عكس متطلبات القانون الحديث التطبيق، لم تبدأ المؤسسة بمجلس للمديرين بل بمجموعة من زعماء القرى.
    Ambos disparos se hicieron desde una distancia de aproximadamente 50 metros y, a diferencia de lo que asegura la parte grecochipriota, no se hizo absolutamente ningún disparo a quemarropa una vez caído. UN وأطلقت الرصاصتان من مسافة حوالي ٥٠ مترا، وعلى عكس ما يدعيه الجانب القبرصي اليوناني، لم تطلق عليه قط أى طلقة من مسافة قريبة بعد سقوطه على اﻷرض.
    A los efectos de la atribución de un comportamiento al Estado, no debía haber limitación o distinción alguna, a diferencia de lo que sucedía en otras esferas del derecho, como el de la inmunidad estatal. UN كما ينبغي ألا يكون هناك أي تقييد أو تمييز ﻷغراض تحميل الدولة تصرف ما، على عكس مجالات أخرى من القانون، مثل حصانة الدول.
    No obstante, a diferencia de lo ocurrido en el decenio de 1980, la expansión de los Estados Unidos ha ido acompañada de un descenso y no de un incremento de los déficit fiscales. UN إلا أنه على خلاف الثمانينات، كان التوسع في الولايات المتحدة مقترنا بعجز مالي آخذ في الهبوط لا في الارتفاع.
    A diferencia de lo que es habitual en estos servicios, no se prevé el cobro de cuotas a los padres para sufragar los costos. UN وعلى خلاف ترتيبات مرافق رعاية اﻷطفال المعتادة، لايوجد نص هنا على مساهمة والدية في تغطية تكاليف رعاية اﻷطفال.
    Subrayó que los casos de tortura y malos tratos son casos aislados y que no se cometen por razones políticas, a diferencia de lo que sucedía en la era comunista. UN وأكد أن حالات التعذيب واساءة المعاملة، هي حالات قليلة كما أنها لا ترتكب على الاطلاق لأسباب سياسية، على خلاف ما كان يحدث في العهد الشيوعي.
    Es decir, que a diferencia de lo que ocurre con la venta, el acreedor garantizado podrá quedarse con el excedente. UN أي أنه يجوز للدائن المضمون أن يحتفظ بالفائض، على خلاف حالة البيع.
    Es decir, que a diferencia de lo que ocurre con la venta, el acreedor garantizado podrá quedarse con el excedente. UN ومعنى هذا أنه يجوز للدائن المضمون أن يحتفظ بالفائض، على خلاف حالة البيع.
    A diferencia de lo que pasa en otros países, en el Togo no existe todavía el sistema de cuotas en lo que respecta a la representación del Estado en el plano internacional. UN على النقيض من بلدان أخرى، لا يوجد حتى الآن بتوغو نظام للحصص فيما يتصل بتمثيل الدولة على الصعيد الدولي.
    Por lo tanto, a diferencia de lo que alega el Sr. Michaelides, Turquía ha protegido los Acuerdos internacionales relativos a Chipre, mientras que Grecia y los grecochipriotas los han incumplido sistemáticamente y tratado de destruir su fundamento mismo. UN لقد عملت تركيا، إذن، وعلى النقيض من ادعاءات السيد ميخائيليديس، على حماية الاتفاقيات الدولية المتعلقة بقبرص، بينما دأبت اليونان والقبارصة اليونانيون على انتهاكها وإبطالها من أساسها.
    Adviértase que, a diferencia de lo que sucede en los instrumentos de alcance universal, esa libertad no comprende la enseñanza ni la práctica colectiva y pública de las religiones. UN ويلاحَظ أن هذه الحرية، على العكس من الصكوك ذات الطابع العالمي، لا تشمل تعليم الديانات أو ممارستها جماعة وعلى الملأ.
    A diferencia de lo que ocurre en los países vecinos, el Afganistán registra diferencias entre los sexos que favorecen la supervivencia de los hombres. UN وعلى نقيض جاراتها، تظهر أفغانستان وجود فجوة بين الجنسين تساند قدرة الذكور على البقاء.
    A diferencia de lo que ocurre en otros Estados, en Noruega no existe la tradición de regular el alcance de las inmunidades del Estado. UN 45 - وذكر أنه خلافاً لما يحدث في دول أخرى، لا يوجد في النرويج عرف بشأن تنظيم نطاق حصانات الدولة.
    3.3 El autor señala que, a diferencia de lo ocurrido en los casos Stewart c. el Canadá y Canepa c. el Canadá, él ha vivido toda su vida en Australia y que, por tanto, lo considera su propio país. UN 3-3 ويشير صاحب البلاغ إلى أن قضيته تختلف عن قضية ستيوارت ضد كندا وقضية كانيبا ضد كندا()، فقد عاش حياته كلها في أستراليا التي يعتبرها بناءً على ذلك بلده.
    La Federación apoya a las mujeres rurales, quienes gozan de visibilidad, a diferencia de lo que ocurre en otras partes del mundo. UN ويقدم الاتحاد الدعم إلى المرأة الريفية التي تنعم بالرعاية على النقيض مما تلقاه نظيرتها في أماكن أخرى في العالم.
    Cuba reitera sus objeciones a que se continúe procediendo de tal manera, y lamentaría que, por esas razones, a diferencia de lo que ocurre con los informes de otros organismos, la resolución sobre el informe del OIEA tenga que continuar siendo aprobada por votación. UN وكوبا تعيد اعتراضاتها على استمرار هذه الممارسة. وسيكون مما يؤسف له، أن نضطر لهذا السبب إلى اعتماد مشروع القرار المعني بالوكالة بالتصويت، بعكس ما يحدث بالنسبة لتقارير الهيئات اﻷخرى.
    A diferencia de lo ocurrido en 1946, nuestra acción no puede ni debe caer en oídos sordos: las naciones y los ciudadanos del mundo se han pronunciado a este respecto y las ideologías no pueden confundirnos u ofuscarnos en este asunto. UN وبخلاف ما حدث في عام ١٩٤٦، لن يلقى عملنا، ولا ينبغي أن يلقى، آذانا صماء: لقد تكلمت اﻷمم وتكلم مواطنو العالم عن هذا الموضوع ولن تعود اﻷيديولوجيات تبلبلنا أو لن تعود تجعل المسألة ملتبسة علينا.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more