"diferenciado" - Translation from Spanish to Arabic

    • التفضيلية
        
    • التفاضلية
        
    • متمايز
        
    • تفضيلية
        
    • تفاضلية
        
    • متمايزة
        
    • المتمايزة
        
    • متميزة
        
    • تفاضلي
        
    • المتمايز
        
    • التمييزية
        
    • التفاضلي
        
    • والتفاضيلية
        
    • تمييزي
        
    • متميز
        
    El principio del tratamiento preferencial y diferenciado debe mantenerse. UN ويجب اﻹبقاء على مبدأ المعاملة التفضيلية.
    i) hacer uso de las cláusulas especiales del Acta Final que prevén un trato diferenciado y más favorable y UN `١` الاستفادة من اﻷحكام الخاصة في الوثيقة الختامية التي تنص على المعاملة التفاضلية واﻷكثر مؤاتاة؛ و
    Era preciso adoptar un enfoque diferenciado para tratar las delicadas cuestiones en consideración. UN وأنه يلزم اتباع نهج متمايز لتناول هذه المسألة الحساسة.
    :: Sustituir la retórica por la adopción de medidas en los países menos adelantados y aplicar a esos países un trato especial y diferenciado; UN :: الاستعاضة عن الأساليب البلاغية باتخاذ إجراءات فيما يتعلق بأقل البلدان نموا وتهيئة معاملة تفضيلية خاصة لها؛
    En general, los Acuerdos de la Ronda Uruguay, con algunas excepciones, prevén la concesión de un trato diferenciado y más favorable a los países en desarrollo. UN وبوجه عام، تقضي اتفاقات جولة أوروغواي، مع بعض الاستثناءات، بمعاملة تفاضلية وأكثر رعاية للبلدان النامية.
    De ahí que, en algunos aspectos, puede ocurrir que esas diferencias deban conducir a un trato diferenciado. UN ولذلك قد يحدث في بعض اﻷحيان أن تؤدي هذه الاختلافات إلى معاملة متمايزة.
    El informe trata de determinar los beneficios particulares resultantes de la aplicación de un trato diferenciado y más favorable, y las dificultades que pueden encontrar los países en desarrollo para aplicar esos compromisos y beneficiarse de ellos. UN ويسعى هذا التقرير الى تعيين المنافع المحددة التي تنشأ عن تطبيق مبدأ المعاملة المتمايزة واﻷكثر مؤاتاة، وكذلك الصعوبات التي قد تواجه البلدان النامية في تنفيذ هذه الالتزامات والاستفادة منها.
    En lugar de establecer plazos artificiales y arbitrarios que no guardan relación alguna con las necesidades o resultados, debería vincularse la expresión de trato especial y diferenciado a criterios económicos y sociales concretos. UN وينبغي أن يشترط لمنح المعاملة الخاصة أو التفضيلية توفر معايير اقتصادية واجتماعية محددة بدلا من ربطها بمهل مصطنعة واعتباطية غير متصلة بسد احتياجات معينة أو تحقيق أداء معين.
    Nuestras pequeñas economías se enfrentan a un entorno comercial cambiante en el que el principio de trato especial y diferenciado está desapareciendo. UN وتواجه اقتصاداتنا الصغيرة تغيرا في البيئة التجارية التي يتلاشى فيها تدريجيا مبدأ المعاملة التفضيلية والخاصة.
    Algunas disposiciones sobre trato especial y diferenciado están condicionadas a la adopción de un sistema de ordenación pesquera. UN واشترطت أحكام معينة للمعاملة التفضيلية والخاصة اعتماد نظام إدارة مصائد الأسماك.
    El apoyo financiero combinado en cierta medida con el trato diferenciado es esencial para garantizar que la apertura sea acorde al alivio de la pobreza. UN ولا بد من مزيج ما من الدعم المالي والمعاملة التفاضلية من أجل ضمان أن يكون الانفتاح متسقاً مع التخفيف من الفقر.
    Además, la nueva agenda debe basarse en el principio del trato diferenciado y preferencial para los países menos adelantados. UN وبالإضافة إلى ذلك، ينبغي أن تستند الخطة الجديد إلى مبدأ المعاملة التفاضلية والتفضيلية لأقل البلدان نموّاً.
    En resumen, cabe señalar que para resolver los problemas relacionados con la salud de la mujer será necesario aplicar un enfoque diferenciado en función del género a las cuestiones relativas a la salud de la población en general. UN وتجدر الإشارة في الختام إلى أن حل مشاكل صحة المرأة سيتطلب اتباع نهج متمايز جنسانيا إزاء مشاكل صحة السكان ككل.
    La actual crisis tiene un mayor impacto diferenciado en las mujeres porque su posición económica al comienzo de la crisis no era igual a la de los hombres. UN والأزمة الراهنة لها أثر متمايز أكبر على المرأة لأن وضعها الاقتصادي عند بداية الأزمة لم يكن مساويا لوضع الرجل.
    La aplicación de leyes y reglamentos que rigen la reunificación de las familias puede dar lugar a un tratamiento desigual o diferenciado de las mujeres y los hombres. UN وقد يفضي تطبيق القوانين واللوائح التي تحكم مسألة لـم شمل الأسرة إلى معاملة غير متكافئة أو تفضيلية بين النساء والرجال.
    El trato diferenciado y los tipos de interés más bajos que se ofrecen a las mujeres las incentivan a participar en actividades económicas. UN ويشكل منح المرأة شروطا تفاضلية ومعدلات أقل من الفوائد حوافز للمرأة على المشاركة في اﻷنشطة الاقتصادية.
    La diversidad de las condiciones regionales requiere un enfoque diferenciado. UN وتنوع الظروف الاقليمية يتطلب اتباع نهوج متمايزة.
    Los planes nacionales de desarrollo consideran a la mujer como un grupo diferenciado. UN الخطط اﻹنمائية الوطنية تعتبر النساء فئة مستهدفة متميزة.
    Además, es también importante adoptar un enfoque diferenciado que pueda aplicar la mejor combinación de políticas, conforme a la respectiva etapa de desarrollo del país en cuestión. UN ومن المهم فضلا عن ذلك اتخاذ نهج تفاضلي يطبق أفضل مزيج للسياسات وفقا للمرحلة المعينة من التنمية التي يمر بها كل بلد.
    Este enfoque diferenciado debería llevarse a la práctica mediante la formulación de planes de desarrollo a largo y mediano plazo para cada país en desarrollo sobre la base de las notas sobre la estrategia del país y los programas del Programa de las Naciones Unidas para el Desarrollo (PNUD) para cada país. UN وهذا النهج المتمايز ينبغي اتباعه عند وضع الخطط اﻹنمائية البعيدة والمتوسطة اﻷجل لكل بلد نام، على أساس برامج مثل المذكرة المتعلقة بالاستراتيجية القطرية، والبرامج القطرية لبرنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي.
    Se institucionaliza así la desigualdad de derechos y se legitima la aplicación de un trato jurídico diferenciado a hombres y mujeres. UN ولذلك، فإن هذا يضفي طابعاً مؤسسياً على عدم تساوي الرجل والمرأة في الحقوق ويعطي شرعية للمعاملة القضائية التمييزية.
    Por ello apoyamos plenamente el enfoque diferenciado que han adoptado los P6 en su proyecto de decisión del Presidente. UN لذا، فإننا ندعم دعماً تاماً النهج التفاضلي الذي أخذ به مشروع مقترح الرؤساء الستة.
    :: Deberían consolidarse y aplicarse íntegramente las disposiciones de la OMC sobre trato especial y diferenciado. UN :: ينبغي أن تنفذ بالكامل أحكام المعاملة الخاصة والتفاضيلية في قواعد منظمة التجارة العالمية وأن تلقى مزيدا من التعزيز.
    De hecho, en situaciones como las existentes en el Afganistán o en Bosnia y Herzegovina, donde la repatriación puede ser segura en algunas zonas pero no en otras, quizá sea preciso aplicar un enfoque diferenciado a la repatriación. UN فالواقع أنه في ظروف كتلك السائدة في أفغانستان أو في البوسنة والهرسك، حيث العودة قد تكون آمنة في بعض المناطق دون مناطق أخرى، قد يحتاج اﻷمر إلى نهج تمييزي فيما يتعلق بإعادة التوطين.
    Los emberá-katío corren el peligro de no alcanzar a sobrevivir toda esta violencia como un pueblo diferenciado: se trata de un caso evidente de genocidio. India UN ويواجه شعب إمبيرا - كاتيو خطر عدم التمكن من البقاء كشعب متميز جراء هذا العنف، وهو مثال واضح على الإبادة الإثنية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more