El FNUAP precisa que los resultados del estudio pueden diferir de una prefectura a otra, en función de la intensidad del genocidio. | UN | ويشير صندوق اﻷمم المتحدة للسكان إلى أن نتائج الاستقصاء ربما تختلف من محافظة إلى محافظة، تبعاً لحدة اﻹبادة الجماعية. |
Las políticas concretas pueden diferir entre los países, incluso cuando se persiguen los mismos objetivos. | UN | وقد تختلف السياسات الإفرادية باختلاف البلدان حتى وإن كانت الأهداف المتوخاة هي نفسها. |
No obstante, la disposición no especifica distintos tipos de funciones, ya que éstas pueden diferir mucho de una organización internacional a otra. | UN | غير أن هذا الحكم لا يحدد مختلف أنواع المهام، لأنها يمكن أن تختلف كثيرا من منظمة دولية إلى أخرى. |
El eje de acción puede diferir algo del adoptado por los países en desarrollo más adelantados y diversificados. | UN | وقد يختلف مجال التركيز هنا إلى حد ما عن ذلك الذي اعتمدته البلدان النامية اﻷكثر تقدما التي نوعت منتجاتها. |
Los métodos estadísticos utilizados para recolectar datos en el ámbito nacional suelen diferir de las normas recomendadas con fines de evaluación. | UN | وكثيراً ما تختلف الأساليب الإحصائية المستخدمة في جمع البيانات على الصعد الوطنية عن المعايير الموصى بها لأغراض التقييم. |
Los gastos efectivos pueden diferir de los proyectados, pero los motivos de las variaciones deben explicarse en el informe. | UN | وقد تختلف التكاليف الفعلية عن التكاليف المتوقعة، لكن ينبغي تقديم الأسباب المسوغة لأي اختلاف في التقرير. |
Los gastos efectivos pueden diferir de los proyectados pero los motivos de las variaciones deben explicarse en el informe. | UN | وقد تختلف التكاليف الفعلية عن التكاليف المتوقعة، لكن ينبغي تقديم الأسباب المسوغة لأي اختلاف في التقرير. |
Los recuentos de los testigos confiables suelen diferir ligeramente en cómo cuentan la historia. | Open Subtitles | أقوال شهود العيان دائماً تختلف قليلاً في الطريقة التي يتذكروت القصة فيها. |
La oradora señala que la preparación del proyecto de protocolo opcional debe realizarse dentro del sistema de las Naciones Unidas, y que los resultados podrían diferir de lo solicitado por el Comité. | UN | ولاحظت أن صياغة البروتوكول الاختياري ستجري داخل منظومة اﻷمم المتحدة وأن نتائجها قد تختلف عما تطلبه اللجنة. |
Los criterios para juzgar la aceptabilidad de las subvenciones en el sector de los servicios podrían diferir de la de los bienes a la vista de su diferente cometido. | UN | ومعايير الحكم على مقبولية الاعانات قد تختلف في قطاع الخدمات عما هي عليه فيما يتعلق بالسلع نظراً لدورهما المختلف. |
La valoración de estos beneficios depende también de preferencias sociales que pueden diferir de una nación a otra. | UN | وكذلك يتوقف تقييم هذه المزايا على اﻷفضليات الاجتماعية التي يمكن أن تختلف من بلد إلى آخر. |
No obstante, las estrategias y los instrumentos normativos elegidos para alcanzar incluso objetivos ambientales mundiales pueden diferir de un país a otro. | UN | ومن ناحية أخرى قد تختلف الاستراتيجيات وأدوات السياسة التي تختار لتحقيق حتى اﻷهداف البيئية العالمية باختلاف البلدان. |
Los resultados reales pueden diferir de esas estimaciones. | UN | ويمكن أن تختلف النتائج الفعلية عن هذه التقديرات. |
Los valores y las costumbres que en un momento determinado caracterizan a una sociedad pueden diferir de los valores de la misma sociedad en un momento diferente. | UN | وقيم وعادات أي مجتمع في فترة بذاتها قد تختلف عن قيم نفس المجتمع في فترة مختلفة. |
La definición de Estado para los efectos de su inmunidad no debe diferir mucho de la definición para los efectos de la responsabilidad de los Estados. | UN | وأشار إلى أن تعريف الدولة لأغراض حصانة الدول ينبغي ألا يختلف اختلافا كبيرا عن تعريفها لأغراض مسؤولية الدولة. |
El sistema de control de equipaje contenía su propio reloj y la hora registrada en ese reloj tendía a diferir de la hora real. | UN | ويتضمن نظام مراقبة الأمتعة ساعة خاصة به، وغالبا ما تسجل هذه الساعة وقتا يختلف عن الوقت الفعلي. |
Las consecuencias de esas políticas parecían diferir considerablemente de una región a otra y de un país a otro. | UN | ويبدو أن أثر هذه السياسات يختلف اختلافاً شديداً من منطقة لأخرى ومن بلد لآخر. |
Además, incluso si todas las economías tienen acceso a la misma tecnología, sus tasas de crecimiento y productividad pueden diferir si el capital humano y los incentivos ofrecidos son distintos. | UN | ثم حتى وإن كانت التكنولوجيا ذاتها في متناول جميع الاقتصادات فان معدلات النمو والإنتاجية لديها يمكن أن تتباين إذا تباين رأس المال البشري والحوافز المقدمة. |
Por ende es preciso revisar las modalidades de funcionamiento de estas instituciones, lo que permitiría reestructurar o diferir el servicio de la deuda y reforzar otros mecanismos como el de refinanciación. | UN | ولهذا ينبغي إعادة النظر في طرق سير هذه المؤسسات اﻷمر الذي سيسمح بإعادة الهيكلة أو بإرجاء خدمة الديون وتعزيز اﻵليات اﻷخرى مثل إعادة التمويل. |
23. El Comité decidió diferir el examen de la solicitud presentada por el Equipo de Socorro Universal Ananda Marga para el período de sesiones de 1995. | UN | ٢٣ - وقررت اللجنة أن ترجئ مواصلة النظر في طلب فريق أناندا مارغا لﻹغاثة العالمية إلى دورتها القادمة في عام ١٩٩٥. |
Los requisitos previos al ejercicio del derecho a diferir el cumplimiento y al derecho a resolver el contrato son diferentes, como lo son las obligaciones de las partes respecto de las comunicaciones entre ellas. | UN | وتختلف الشروط المسبقة لممارسة الحق في الإيقاف من ناحية والحق في الفسخ من ناحية أخرى، كما تختلف الالتزامات فيما يتعلق بالاتصالات بين الطرفين. |
En dicho período de sesiones, la Asamblea decidió diferir el examen de la cuestión hasta su cuadragésimo noveno período de sesiones. | UN | وقررت الجمعية في تلك الدورة ارجاء النظر في المسألة إلى دورتها التاسعة واﻷربعين. |
" no es posible en caso de los tratados plurilaterales porque en ese caso el hecho de diferir la adopción de una decisión deja en suspenso la situación del Estado autor de la reserva frente a todos los Estados que participan en el tratado. " | UN | ' ' غير ممكن في حالة المعاهدات المحدودة الأطراف، لأن تأخر الدولة في اتخاذ قرار في تلك الحالة يضع مركز الدولة التي أبدت التحفظ موضع الشك تجاه كافة الدول التي تشارك في المعاهدة``(). |
Los reclamantes concurrentes pueden diferir en función de que se trate de una transferencia de derechos de propiedad intelectual, de una licencia exclusiva o no exclusiva o de una garantía real sobre bienes de propiedad intelectual. | UN | وقد يتباين المطالبون المنافسون تبعا لما إذا كان الأمر يتعلق بإحالة ممتلكات فكرية أو رخصة حصرية أو غير حصرية أو حق ضماني في ممتلكات فكرية. |
Reconoció que esos valores a menudo podían diferir mucho de los defendidos por los sectores preponderantes o dominantes en la sociedad. | UN | واعترف بأن هذه القيم ربما تكون مختلفة للغاية عن القيم السائدة أو المهيمنة في المجتمع. |
Por tanto, la Asamblea General tal vez desee considerar dos posibilidades: diferir la consideración del crédito y pedir una nueva propuesta basada en las decisiones que tome la Asamblea sobre la creación de la Comisión de Consolidación de la Paz y el Consejo de Derechos Humanos, o decidir que los recursos adicionales que sean necesarios se consignen en los informes de ejecución del presupuesto respectivos del bienio 2006-2007. | UN | وعلى ذلك، قد تود الجمعية العامة النظر في خيارين - إما أن تؤجل النظر في المبلغ، وتطلب إعادة تقديم الطلب استنادا إلى ما قد تتخذه الجمعية من قرارات بشأن إنشاء لجنة بناء السلام ومجلس حقوق الإنسان، وإما أن تقرر أن يتضمن تقرير الأداء ذو الصلة (أن تتضمن تقارير الأداء ذات الصلة) لفترة السنتين 2006-2007 الموارد الإضافية التي قد تدعو إليها الحاجة. |
26. La mayoría de los Estados no prohibía consultar a un Estado parte requirente antes de denegar una solicitud o de diferir su cumplimiento. | UN | 26- وأفادت معظم الدول بأنها لا تحظر التشاور مع الدولة الطرف الطالبة قبل رفض الطلب أو تأجيل تنفيذه. |
no es posible en caso de los tratados plurilaterales porque en ese caso el hecho de diferir la adopción de una decisión deja en suspenso la situación del Estado autor de la reserva frente a todos los Estados que participan en el tratado. | UN | ليس ممكنا في حالة المعاهدات المحدودة الأطراف لأن تأخر دولة في اتخاذ قرار يمس في هذه الحالة مركز الدولة المتحفظة إزاء جميع الدول المشاركة في المعاهدة(). |
10. El Consejo luego decidió diferir el examen del proyecto de decisión hasta una sesión futura. | UN | ١٠ - ثم قرر المجلس أن يرجئ مواصلة النظر في مشروع المقرر إلى جلسة قادمة. |
Como es bien sabido, las formas en que las delegaciones han de prepararse para dicha fase habrán de diferir puesto que las delegaciones tienen distintos esquemas respecto a la forma en que reciben instrucciones y a la capacidad de maniobra sobre ciertas cuestiones. | UN | وكمـــا نعلـم جميعا، فإن الطرق التي ستعمل بها الوفود إعـــدادا لتلك المرحلة ستكون مختلفة ﻷن الوفود لها أنمــــاط مختلفـة من حيث طريقة تلقيها التعليمات ودرجة حرية العمــل التــي لديهــا بشأن مسائل معينة. |