Además de los problemas de seguridad, la situación financiera actual del ACNUR dificulta el despliegue de personal suficiente en la zona de conflicto. | UN | وإلى جانب الشواغل الأمنية، فإن الوضع المالي الحالي للمفوضية يجعل من الصعب نقل العدد الكافي من الموظفين إلى منطقة الصراع. |
La ausencia de dicho parámetro dificulta el logro de una auténtica no proliferación nuclear. | UN | وعدم وجود مثل هذه العلامة المميزة يجعل من الصعب تحقيق عدم انتشار نووي حقيقي. |
Además, la diversidad cultural del país dificulta el planteamiento de la cuestión. | UN | كما أن التنوع الثقافي للبلاد أيضاً يجعل من الصعب معالجة هذا الموضوع. |
El VIH/SIDA no es simplemente una cuestión de salud; también dificulta el desarrollo de los países en desarrollo. | UN | وباء الإيدز ليس مجرد مشكلة صحية؛ بل إنه يعيق تنمية البلدان النامية. |
Actualmente prevalece la incoherencia tanto en la formulación de políticas como a nivel institucional, lo que dificulta el proceso de aplicación. | UN | غير أن عدم التساوق في المرحلة الحالية أمر شائع على صعيد صياغة السياسات وعلى الصعيد المؤسسي، وهو ما يعيق عملية التنفيذ. |
El análisis de la UNCTAD revela que las empresas marroquíes estiman que la presión fiscal es excesiva y dificulta el crecimiento del empleo. | UN | ويكشف الاستقصاء الذي أجراه الأونكتاد عن أن أوساط الأعمال المغربية تعتقد أن العبء الضريبي مُفرط ويشكل عائقاً أمام نمو العمالة. |
Esa quiebra de la confianza dificulta el cumplimiento de la labor de las Naciones Unidas. | UN | وانتهاك الثقة هذا يجعل من الصعب على الأمم المتحدة أن تنجز أعمالها. |
La Comisión señala que ese enfoque genera rigidez estructural y dificulta el despliegue de personal allá donde haga falta. | UN | وتشير اللجنة إلى أن من شأن هذا النهج أن يستتبع جمودا هيكليا يجعل من الصعب إيفاد الموظفين إلى المواقع التي يلزمون فيها. |
Las negociaciones sobre el cambio climático se desarrollan en un proceso complejo que dificulta el consenso en la globalidad de los temas. | UN | لقد بدأت المفاوضات المتعلقة بتغير المناخ تتكشف في سياق معقد يجعل من الصعب التوصل إلى توافق للآراء على أغلبية المواضيع. |
Con frecuencia el género es considerado una cuestión intersectorial y se refleja en una amplia gama de actividades programáticas, lo cual dificulta el seguimiento de los recursos. | UN | ويعتبر نوع الجنس في كثير من الأحيان قضية شاملة، وينعكس في طائفة واسعة من الأنشطة البرنامجية، وهو ما يجعل من الصعب تتبع الموارد. |
Su familia vive a unos 1.000 km de la prisión, lo que dificulta el seguimiento de las condiciones de detención y el estado de salud del Sr. Al Qahtani. | UN | وتعيش أسرته على بُعد 000 1 كيلومتر تقريباً من السجن، الأمر الذي يجعل من الصعب الاطلاع على ظروف احتجازه ووضعه الصحي. |
La insuficiente elevación del valor de las acciones de las empresas ecológicas dificulta el acceso de las empresas nuevas al mercado público, que suministraría un modo de salida para los capitalistas de riesgo. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، فإن اﻷداء السيء ﻷسهم الشركات البيئية يجعل من الصعب على الشركات الجديدة أن تكون شركات مساهمة، مما يحدو بأصحاب رؤوس اﻷموال المساهمة إلى عدم الاستثمار فيها. |
Además, según los datos, el mayor número de jóvenes investigadores y científicos se concentra en los centros de enseñanza superior lo que dificulta el establecimiento de vínculos eficaces entre el mundo académico y la industria. | UN | زد على ذلك، أن البيانات تظهر أن العدد الأكبر من الباحثين والعلميين المبتدئين قد تركز على مؤسسات التعليم العالي، وهو ما يعيق إقامة صلات فعالة بين القطاع الأكاديمي والقطاع الصناعي. |
Los sistemas judiciales de numerosos países se ven afectados por una notoria escasez de medios que dificulta el eficaz desempeño de sus funciones. | UN | 40 - تعاني النظم القضائية في العديد من البلدان من نقص ملحوظ في الموارد مما يعيق أداءها لمهامها بصورة فعالة. |
Muchos países menos adelantados tienen gran escasez de energía, que no sólo dificulta el crecimiento económico, sino que también plantea problemas sanitarios y ambientales. | UN | ويشهد العديد من أقل البلدان نموا نقصا حادا في الطاقة، وهذا لا يعيق النمو الاقتصادي فحسب، بل ويشكل تحديات صحية وبيئية. |
Aunque dicha degradación no parezca tener consecuencias económicas inmediatas, dificulta el logro de un crecimiento económico sostenido a largo plazo. | UN | ولئن بدا أن هذا التدهور ليس له انعكاسات اقتصادية مباشرة، فإنه يعيق تحقيق النمو الاقتصادي المستدام في الأجل الطويل. |
La falta de reconocimiento dificulta el disfrute de derechos refrendados a nivel internacional y acaba desembocando en la marginación de las minorías y en su exclusión de los procesos políticos. | UN | ولما كان عدم الاعتراف عائقاً أمام التمتع بالحقوق التي ترسخت على الصعيد الدولي، فهو يؤدي في نهاية المطاف إلى تهميش الأقليات وإلى إقصائها من العمليات السياسية. |
Preocupa asimismo al Comité la información que ha recibido de que las personas con discapacidad son víctimas del falso estereotipo de que no pueden ser miembros productivos de la sociedad, lo que les dificulta el conseguir un empleo calificado (art. 2.2). | UN | وتشعر اللجنة أيضاً بالقلق إزاء التقارير التي تفيد بمعاناة الأشخاص ذوي الإعاقة من الصورة النمطية غير الدقيقة التي تعتبرهم أشخاصاً غير قادرين على أن يكونوا أفراداً منتجين في المجتمع، الأمر الذي من شأنه أن يؤدي إلى صعوبة حصولهم على وظائف تتطلب المهارة. (المادة 2-2) |
Consciente de que la falta de datos desglosados por edad dificulta el examen de las cuestiones relacionadas con el envejecimiento y la situación de las personas de edad en el plano de la política tanto internacional como nacional, | UN | " وإذ تدرك أن الافتقار إلى بيانات مفصلة على أساس العمر يشكل عقبة تحول دون النظر في قضايا الشيخوخة وفي حالة الأشخاص من كبار السن على صعيد السياسات الدولية والوطنية على السواء، |
La política de Turquía de violar el derecho internacional y desafiar las normas y reglamentaciones internacionales continuamente compromete la seguridad de la aviación civil internacional, incide negativamente en la estabilidad de la región y dificulta el tráfico aéreo en Chipre. | UN | إن استمرار سياسة تركيا في خرق القانون الدولي وتحدي القواعد والأنظمة الدولية يعرض سلامة الطيران المدني الدولي للخطر، ويؤثر سلبا على الاستقرار في المنطقة، ويسبب صعوبات أمام حركة الطيران في قبرص. |
Aunque aún no se ha elegido un parlamento, lo que dificulta el logro de esos derechos, sigue siendo optimista sobre los progresos que se alcanzarán. | UN | ورغم عدم انتخاب برلمان حتى الآن، الأمر الذي يصعّب إعمال هذه الحقوق، فإنها لا تزال متفائلة بإمكان التقدم. |
Al mismo tiempo, es más frecuente que las misiones de mantenimiento de la paz de las Naciones Unidas tengan que operar en entornos más amenazadores, donde se dificulta el logro de acuerdos inclusivos de paz y de cesación del fuego. | UN | وإضافة إلى ذلك، يُطلب من عمليات الأمم المتحدة لحفظ السلام بتواتر أكبر أن تعمل في ظروف أكثر خطورة، حيث يستعصي تطبيق اتفاقات السلام واتفاقات وقف إطلاق النار. |
La elevada tasa de vacantes que hay continuamente en la Misión pone en tela de juicio su capacidad de llevar a cabo con eficacia las funciones que se le han encomendado y dificulta el análisis de la Comisión Consultiva de las solicitudes de continuación o de creación de puestos. | UN | وأضاف أن استمرار معدل الشغور المرتفع في البعثة يطرح التساؤل حول قدرتها على الاضطلاع بالمهام المنوطة بها على نحو فعال ويجعل من الصعب على اللجنة الاستشارية تحليل طلبات استمرار وظائف أو إنشاء وظائف جديدة. |