"dificultad que" - Translation from Spanish to Arabic

    • الصعوبة التي
        
    • الصعوبات التي
        
    • للصعوبة التي
        
    • بالصعوبات التي
        
    • بالصعوبة التي
        
    • صعوبات يكون
        
    La dificultad que presentan es que tenemos que pagar por la energía necesaria para hacer el trabajo o pagar para facilitar esa energía. TED تكمن الصعوبة التي تواجهها هو أننا علينا أن ندفع للحصول على الطاقة المطلوبة للقيام بالمهمة أو ندفع لتيسير تلك الطاقة.
    Se señaló también la dificultad que implicaba elaborar una lista no exhaustiva que, sin embargo, establecía cierto número de categorías. UN وجرى استرعاء الانتباه أيضا إلى الصعوبة التي ينطوي عليها إعداد قائمة غير شاملة تحدد، مع ذلك، عدداً من الفئات.
    La dificultad que se nos presenta consiste en la oposición creada contra Israel e Iraq, países inscritos ambos en la lista. UN إن الصعوبة التي نواجهها هي ما كان من الاعتراض على اسرائيل والعراق، وكلا البلدين واردان في القائمة.
    Una dificultad que experimentamos fue la calidad y amplitud de la información que el Grupo facilitó a las autoridades de Sudáfrica. UN ومن الصعوبات التي وجدناها نوعية ومدى المعلومات التي أتاحها الفريق لسلطات جنوب أفريقيا.
    Una dificultad que enfrenta la mujer es que necesita una cédula nacional de identidad para conseguir un préstamo. UN ومن الصعوبات التي تواجهها المرأة أنه يلزم وجود بطاقة هوية وطنية للحصول على قرض.
    Este artículo destaca la dificultad que se señaló en el párrafo 2 supra, de que se debe hacer una distinción clara entre responsabilidad y responsabilidad estatal. UN وتبرز هذه المادة الصعوبة التي أشير إليها في الفقرة ٢ أعــلاه، ألا وهي أنه يجب التمييز بوضوح بين التبعة ومسؤولية الدولة.
    Entre las razones de la existencia de este programa cabe citar la dificultad que enfrentan las empresas pequeñas y medianas para obtener financiación de los organismos de crédito tradicionales, particularmente en las pequeñas comunidades del Yukón. UN ومن بين اﻷسس المنطقية التي يقوم عليها مثل هذا البرنامج الصعوبة التي تواجهها المشاريع الصغيرة والمتوسطة الحجم في الحصول على تمويل من وكالات اﻹقراض التقليدية، وبشكل خاص في مجتمعات يوكون الصغيرة.
    Una vez más, el Grupo observa la dificultad que puede experimentar un reclamante para demostrar que se vio obligado a ocultarse. UN ومرة أخرى يلاحظ الفريق الصعوبة التي قد يلاقيها المطالب في إثبات اضطراره إلى الاختباء.
    Una vez más, el Grupo observa la dificultad que puede experimentar un reclamante para demostrar que se vio obligado a ocultarse. UN ومرة أخرى يلاحظ الفريق الصعوبة التي قد يلاقيها المطالب في إثبات اضطراره إلى الاختباء.
    La dificultad que conlleva la separación de la población civil de los soldados y milicianos sigue planteando problemas. UN وما زالت الصعوبة التي تكتنف عملية الفصل بين السكان المدنيين والجنود والميليشيات تشكل تحديا في هذا الصدد.
    Esta observación se ve confirmada por la dificultad que tienen algunas organizaciones para facilitar datos sobre el personal de compras de sus oficinas en los países. UN ومما يؤكد هذه الملاحظة الصعوبة التي لاحظتها بعض المنظمات في تقديم بيانات عن موظفي الشراء العاملين في مكاتبها القطرية.
    Existen criterios que podrían aplicarse para medir el valor de un trabajo y el grado de dificultad que conlleva. UN وأضافت أن ثمة معايير يمكن استخدامها لقياس قيمة الوظيفة ومقدار الصعوبة التي تنطوي عليها.
    Nos preocupa especialmente la dificultad que enfrenta el grupo de países de ingresos más bajos y medios al que pertenece Santa Lucía y muchos otros pequeños Estados insulares en desarrollo. UN ومما يقلقنا على وجه الخصوص الصعوبة التي تواجهها شريحة البلدان ذات الدخل المتوسط الأدنى التي تنتمي إليها سانت لوسيا والعديد من الدول الجزرية الصغيرة النامية.
    La dificultad que debes haber pasado, viviendo a la sombra de tu padre. Open Subtitles الصعوبة التي لا بد أنك واجهتها قابعاً في ظل والدك
    La dificultad que veo, Sra. Walsh, es que un análisis basado en atributos no es un sistema cerrado. Open Subtitles "الصعوبة التي أراها يا سيدة "والش هي بأن السمة المستندة بالتحليلات المرتبطة ليست نظاماً مغلقاً
    El grado de dificultad que experimenta la familia se ve compensado por la necesidad de proteger los intereses de seguridad nacionales. UN وإن ضرورة حماية مصالح الأمن القومي تغلب على الاعتبارات المتعلقة بدرجة الصعوبات التي تعاني منها الأسرة.
    El grado de dificultad que experimenta la familia se ve compensado por la necesidad de proteger los intereses de seguridad nacionales. UN وإن ضرورة حماية مصالح الأمن القومي تغلب على الاعتبارات المتعلقة بدرجة الصعوبات التي تعاني منها الأسرة.
    La dificultad que sientes cuando se burlan de tu sexualidad. Open Subtitles كل الصعوبات التي تجدينها فى الشارع وبعض الذين يصطنعون الغباء ويقومون بالسخرية من توجهاتك الجنسية
    No obstante, dada la dificultad que esa duración podría entrañar para algunas delegaciones, se propone una solución intermedia consistente en un período de sesiones de 10 días de duración, que podría introducirse en 1999 a título experimental. UN بيد أنه نظرا للصعوبة التي قد تسببها دورة مدتها أسبوع لبعض الوفود، قال إن وفده يقترح حلا وسطا وهو أن تكون مدة الدورة عشرة أيام، ويمكن اختبار ذلك في عام ١٩٩٩ على أساس تجريبي.
    Reconocemos la dificultad que representa tratar de obligar a entidades no gubernamentales a respetar un instrumento internacional de derechos humanos y la necesidad de no reconocer esas fuerzas. UN كما أننا نسلم بالصعوبات التي ينطوي عليها السعي ﻹلزام الكيانات غير الحكومية عن طريق صك قانوني في مجال حقوق اﻹنسان، كما نسلم بضرورة عدم الاعتراف بمثل هذه القوات.
    En el Decreto se reconoce la dificultad que atraviesan las mujeres y los niños para obtener acceso a la justicia debido a las barreras relacionadas con la familia, la comunidad, la cultura y la actitud. UN ويقر المرسوم بالصعوبة التي تشهدها النساء والأطفال في الوصول إلى نظام العدالة بسبب الحواجز الأسرية والمجتمعية والثقافية والموقفية.
    c) Dar cuenta de inmediato al Consejo, por conducto del Secretario General, e informar al Presidente Thabo Mbeki, mediador de la Unión Africana, de cualquier dificultad que pueda poner en peligro la celebración de elecciones abiertas, libres, limpias y transparentes y presentarles, de ser necesario, las recomendaciones que estime apropiadas, UN (ج) القيام فورا، عن طريق الأمين العام، بإبلاغ مجلس الأمن، وإخطار وسيط الاتحاد الأفريقي، الرئيس مبيكي، بأي صعوبات يكون من شأنها أن تعرض للخطر عملية إجراء انتخابات حرة ونزيهة وشفافة ومفتوحة للجميع، والتقدم إلى المجلس والرئيس مبيكي بما يراه مناسبا من توصيات؛

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more