Todos los Estados tropiezan con dificultades a la hora de hacer realidad el principio de igualdad entre hombres y mujeres. | UN | وقالت إن جميع الدول تواجه صعوبات في تحقيق المساواة في المعاملة بين الرجال والنساء. |
Estas diferencias crean dificultades a la hora de seleccionar y aplicar factores de emisión por defecto que sean apropiados. | UN | وتثير هذه الاختلافات في نظم التصنيف صعوبات في اختيار واستخدام عوامل الانبعاثات الافتراضية الملائمة. |
El Estado Parte tropieza con dificultades a la hora de garantizar el derecho de toda persona a la seguridad social. | UN | تواجه الدولة الطرف صعوبات في تأمين حق كل شخص في الضمان الاجتماعي. |
Anteriormente los costos de esos servicios se repartían entre todos los programas principales, lo que creaba dificultades a la hora de identificarlos y cuantificarlos. | UN | وكانت تكاليف هذه الخدمات، فيما مضى، توزع بين جميع البرامج الرئيسية، وهو ما أثار صعوبة في تحديدها والوقوف على مقدارها. |
La Secretaría ya experimenta muchas dificultades a la hora de preparar un presupuesto para cada operación. | UN | واﻷمانة العامة تواجه أصلا صعوبة في إعداد ميزانية لكل عملية تلو اﻷخرى. |
El FNUAP reconoce que, en los enfoques multisectoriales, la cuestión de la atribución entraña dificultades a la hora de medir y comunicar los resultados. | UN | ويدرك الصندوق أن مسألة التنسيب في النُهُج القطاعية الشاملة تطرح تحديات في مجال قياس الأداء والإبلاغ عنه. |
En Camboya los diversos métodos y tipos de actividades creaban dificultades a la hora de determinar objetivos aceptables para todas las partes. | UN | وقال إن تعدد مناهج ونوعيات الأنشطة في كمبوديا يتسبب في صعوبة تحديد أهداف مقبولة من جميع الأطراف. |
Esto puede producir dificultades a la hora de garantizar una colocación satisfactoria. | UN | وقد يؤدي ذلك إلى مواجهة صعوبات في ضمان وضع الأطفال في الصفوف بصورة مُرضية. |
Los diferentes países tropiezan con dificultades a la hora de movilizar los recursos financieros necesarios para poner en marcha sus PAN. | UN | وتواجه البلدان المختلفة صعوبات في تسخير الموارد المالية اللازمة لوضع برامج عملها الوطنية موضع التنفيذ. |
No obstante, incluso en esos centros, el Grupo ha percibido a veces dificultades a la hora de garantizar todos sus derechos a las personas detenidas o encarceladas. | UN | بيد أنه حتى في هذه المراكز لاحظ في بعض الأحيان وجود صعوبات في كفالة جميع الحقوق للمحتجزين وللسجناء. |
Además, se plantean dificultades a la hora de cubrir las vacantes temporales producidas como consecuencia de la reasignación de funcionarios a tareas temporales. | UN | وإلى جانب ذلك، توجد صعوبات في إعادة ملء الشواغر المؤقتة الناجمة عن تكليف موظفين بمهام مؤقتة. |
Además, en vista de los incentivos financieros ofrecidos por el Gobierno de Marruecos en el Sáhara Occidental, la MINURSO ha experimentado dificultades a la hora de atraer y conservar personal local y funcionarios de oficina para los puestos de mayor importancia; | UN | ويضاف الى ذلك أنه، بسبب الحوافز المالية التي تقدمها حكومة المغرب في الصحراء الغربية، تواجه البعثة صعوبات في اجتذاب وحفظ اﻷيدي العاملة المحلية والموظفين المكتبيين ذوي المستويات الدنيا. |
Como apoyo al trabajo del TSE, colabora en el servicio de consultas de los ciudadanos que tienen dificultades a la hora de retirar el carnet electoral. | UN | ولدعم أعمال المحكمة الانتخابية العليا، يقوم مجلس المراقبة بالمساعدة عن طريق تقديم خدمات استشارية الى المواطنين الذين يواجهون صعوبات في الحصول على بطاقات تسجيل الناخبين. |
No obstante, el tema del proyecto de resolución, las armas nucleares no estratégicas, no ha quedado claro ni en lo que respecta al concepto de ese tipo de armas ni a su definición, y ello planteará dificultades a la hora de aplicarlo. | UN | ولكن ما ليس واضحا هو مفهوم الأسلحة النووية غير الاستراتيجية وكذلك تعريفها، وهما موضوع مشروع القرار هذا، الأمر الذي سيؤدي إلى صعوبات في التنفيذ. |
Eso planteaba dificultades a la hora de dictar sentencia e imponer sanciones por esos delitos, puesto que la esfera privada de la vida familiar quedaba en gran medida fuera de los mecanismos reglamentarios del marco jurídico entonces vigente. | UN | وكان هذا يثير صعوبات في تحديد وقمع هذه الجرائم نظرا لأن المجال الخاص بالحياة الأسرية كان يقع إلى حد بعيد خارج نطاق الآليات التنظيمية للإطار التشريعي القائم. |
Se propuso ampliar el servicio consultivo para ayudar a los países que tropiezan con dificultades a la hora de aplicar las recomendaciones, especialmente los países con economías en transición. | UN | واقترح مشاركون توسيع الخدمات الاستشارية لمساعدة البلدان التي تواجه صعوبات في تنفيذ التوصيات، وبخاصة البلدان التي تمر بمرحلة انتقالية. |
El problema es que muchos países afrontan dificultades a la hora de conciliar las distintas disposiciones de su Constitución con las del Pacto. | UN | ولكن المشكلة هي أن بلداناً كثيرة تلاقي صعوبة في التوفيق بين أحكام مختلفة في دساتيرها وأحكام العهد. |
Como se ha señalado, Austria podría tener dificultades a la hora de encontrar un recurso cuando no cumpla sus obligaciones en virtud del artículo 4 del Pacto. | UN | وكما أشير، فقد تصادف النمسا صعوبة في إيجاد سبيل انتصاف على عدم الامتثال لالتزاماتها بمقتضى أحكام المادة ٤ من العهد. |
Muchos de esos países han tenido dificultades a la hora de convertir sus desventajas comparativas inherentes en beneficios tangibles que faciliten las oportunidades de la globalización. | UN | وقد وجد العديد من هذه البلدان صعوبة في تحويل ميزاته النسبية الضمنية إلى منافع ملموسة تعزز فرص الاتجاه نحو العولمة. |
La MONUC también sigue experimentando dificultades a la hora de contratar personal cualificado. | UN | 79 - وما زالت البعثة تواجه أيضا تحديات في تعيين موظفين مؤهلين. |
En Camboya los diversos métodos y tipos de actividades creaban dificultades a la hora de determinar objetivos aceptables para todas las partes. | UN | وقال إن تعدد مناهج ونوعيات الأنشطة في كمبوديا يتسبب في صعوبة تحديد أهداف مقبولة من جميع الأطراف. |
La Comisión Consultiva fue informada de que la CEPAL había tenido algunas dificultades a la hora de concertar acuerdos para financiar con recursos extrapresupuestarios sus proyectos con determinadas instituciones financieras internacionales y había tenido que renunciar a algunas oportunidades de financiación. | UN | أُبلغت اللجنة أن اللجنة الاقتصادية قد واجهت بعض الصعوبات في وضع الصيغة النهائية للاتفاقات المبرمة مع بعض المؤسسات المالية الدولية والمتعلقة بتمويل مشاريعها من موارد خارجة عن الميزانية واضطرت لذلك إلى تفويت بعض فرص التمويل. |
Puede, por ejemplo, que las PYMES necesiten un apoyo específico, puesto que habitualmente se encuentran con muchas dificultades a la hora de acceder a la información y a la tecnología, lo que tiene consecuencias negativas no sólo para ese tipo de empresas, sino también para el sistema productivo de la nación en general. | UN | فعلى سبيل المثال، قد تحتاج المشاريع الصغيرة والمتوسطة الحجم دعماً محدداً، حيث إنها تواجه عادة العديد من المصاعب في الوصول إلى المعلومات والتكنولوجيا، مع ما لذلك من آثار سلبية ليس فقط على هذه الفئة من الشركات، وإنما أيضاً على نظام الإنتاج في البلد بوجه عام. |