"dificultades con el" - Translation from Spanish to Arabic

    • صعوبات في
        
    • صعوبات مع
        
    :: Se planteó la posibilidad de prestar más atención a las políticas orientadas a ampliar el apoyo a los países de ingresos medios que tuvieran dificultades con el servicio de la deuda. UN :: أُثير موضوع زيادة التركيز على السياسات لتوسيع الدعم للبلدان المتوسطة الدخل التي تواجه صعوبات في خدمة الدين.
    Los actuales legisladores nacionales han comunicado dificultades con el control de las mezclas comerciales y el cumplimiento de los reglamentos; UN أن المشرعين الوطنيين الحاليين أبلغوا عن صعوبات في مراقبة المزائج التجارية وإنفاذ اللوائح؛
    Los actuales legisladores nacionales han comunicado dificultades con el control de las mezclas comerciales y el cumplimiento de los reglamentos; UN أن المشرعين الوطنيين الحاليين أبلغوا عن صعوبات في مراقبة المزائج التجارية وإنفاذ اللوائح؛
    La Junta observó que las misiones estaban experimentando dificultades con el sistema electrónico de evaluación de la actuación profesional (e-PAS). UN اكتشف المجلس أن البعثات تعاني من صعوبات في النظام الإلكتروني لتقييم الأداء.
    La oradora insta a los pocos gobiernos que tienen dificultades con el proyecto de texto a que reconsideren sus posiciones de modo tal que pueda concluirse la labor. UN وحثت العدد القليل من الحكومات التي تواجه صعوبات مع مشروع النص على أن تعيد النظر في مواقفها بحيث يمكن الانتهاء من العمل.
    Aun así, el OIEA había experimentado dificultades con el muestreo ambiental, que no era, por tanto, una panacea. UN ومع ذلك، واجهت الوكالة صعوبات في أخذ العينات البيئية؛ فليس في ذلك علاج سحري.
    Esperamos que los países que tienen dificultades con el tratado modifiquen su posición y puedan unirse a la comunidad internacional en la firma de ese instrumento. UN ونأمل في أن نرى البلدان التي لديها صعوبات في قبول المعاهدة تعدل موقفها ويصبح بوسعها أن تنضم إلى المجتمع الدولي في التوقيع على المعاهدة.
    También dijo que Australia tenía dificultades con el término " recursos " porque éste comprendía el petróleo y los minerales, que eran propiedad de la Corona. UN وقال أيضاً إن أستراليا تجد صعوبات في قبول لفظ " الموارد " لأنه تشمل النفط والمعادن التي يملكها العرش.
    En ellas, los alumnos inmigrantes con mayor capacidad y motivación que sin embargo tienen dificultades con el idioma neerlandés reciben un año completo de clases intensivas de neerlandés. UN وفي هذه الصفوف، يتلقى الطلاب المهاجرون من ذوي القدرات والدوافع الكبيرة على التعلم الذين يواجهون، رغم ذلك، صعوبات في تعلُّم اللغة الهولندية، تدريباً مكثفاً لمدة سنة كاملة لتعلم اللغة الهولندية.
    También debe atenderse la situación de los países de bajos ingresos que afrontan dificultades con el servicio de su deuda externa, al tiempo que debería promoverse la práctica de otorgar y contraer préstamos de manera responsable. UN ويجب معالجة حالة البلدان المنخفضة الدخل التي تواجه صعوبات في تقديم خدمات دَينها الخارجي، وينبغي تعزيز الإقراض والاقتراض المسؤول.
    Si bien muchas delegaciones expresaron su apoyo a la propuesta de la coordinadora, se había pedido a las delegaciones que todavía tenían dificultades con el texto que aportaran observaciones más concretas sobre la propuesta, con el fin de permitir un diálogo constructivo. UN ومع أن العديد من الوفود قد أعربت عن تأييدها لمقترح المنسقة، فقد طُلب إلى الوفود التي لا تزال تجد صعوبات في قبول النص أن تقدم ردودا ملموسة على المقترح للسماح بقيام حوار بناء.
    La Junta observó que las misiones estaban experimentando dificultades con el sistema e-PAS. UN 230 - واكتشف المجلس أن البعثات تعاني من صعوبات في النظام الإلكتروني لتقييم الأداء.
    43. La Sra. MEKHEMAR (Egipto) dice que su delegación tiene dificultades con el período de seis meses establecido en el artículo 13 y cree que el plazo para responder a la notificación no debe fijarse, sino que debe determinarse mediante acuerdo entre las partes. UN ٤٣ - السيدة مخيمر )مصر(: قالت إن وفدها يواجه صعوبات في القبول بفترة اﻷشهر الستة المنصوص عليها في المادة ١٣، وهو يعتقد أن فترة الرد على اﻹخطار يجب ألا تكون محددة، بل أن تتقرر بالاتفاق بين اﻷطراف.
    8.5 En el presente caso, el autor llegó al Canadá cuando tenía 4 años de edad, su núcleo familiar reside en este país, no tiene vínculos con Somalia ni ha vivido jamás allí y tiene dificultades con el idioma. UN 8-5 وفي هذه القضية، قدم صاحب البلاغ إلى كندا وهو في الرابعة من العمر، وتعيش أسرته النواة في كندا، وليس له أي روابط بالصومال، ولم يعش هناك مطلقاً وهو يواجه صعوبات في تحدث اللغة.
    8.5 En el presente caso, el autor llegó al Canadá cuando tenía 4 años de edad, su núcleo familiar reside en este país, no tiene vínculos con Somalia ni ha vivido jamás allí y tiene dificultades con el idioma. UN 8-5 وفي هذه القضية، قدم صاحب البلاغ إلى كندا وهو في الرابعة من العمر، وتعيش أسرته النووية في كندا، وليس له أي روابط بالصومال، ولم يعش هناك مطلقا وهو يواجه صعوبات في تحدث اللغة.
    El FMAM también tuvo dificultades con el uso del PRAIS (lentitud del acceso a Internet y complejidad del sistema). UN واجه مرفق البيئة العالمية بدوره صعوبات في استخدام البوابة (بطء الوصول إلى الإنترنت وتعقيد النظام).
    El Sr. ROTH (Suecia) dice que, si bien todas las delegaciones, incluida la de Suecia, tienen dificultades con el texto, de todos modos se trata de un texto aceptable elaborado luego de prolongadas deliberaciones. UN ٢٧ - السيد روث )السويد(: قال إنه على الرغم من أن الوفود كلها، بما فيها وفده، تواجه صعوبات في النص، فإنه يعد مع ذلك نصا مقبولا، تم التوصل إليه بعد مناقشات طويلة.
    13. Alienta a las organizaciones internacionales correspondientes a que estudien la forma de prestar asistencia al número cada vez mayor de países en desarrollo de ingreso medio que enfrentan niveles de pobreza en aumento derivados de sus actuales dificultades con el servicio de su deuda externa que obstaculizan sus esfuerzos por luchar efectivamente contra la pobreza; UN " ١٣ - تشجع المنظمات الدولية ذات الصلة على دراسة سبل ووسائل مساعدة العدد المتنامي من البلدان النامية المتوسطة الدخل في التصدي لمستويات الفقر المتزايدة الناتجة عما تواجهه حاليا من صعوبات في خدمة دينها الخارجي، والتي تعرقل جهودها لمكافحة الفقر بفعالية؛
    También se informó a la Comisión de que el puesto se había anunciado dos veces antes de abril de 2012, pero hubo dificultades con el proceso de selección, y que en el segundo trimestre de 2014 se estaban tomando medidas para cubrir el puesto mediante el anuncio de la vacante. UN وأُبلغت اللجنة أيضا بأن هذه الوظيفة سبق الإعلان عنها مرتين قبل نيسان/أبريل 2012، ولكن الإدارة واجهت صعوبات في عملية الاختيار، وبأن محاولة أخرى لملء هذه الوظيفة ستبدأ في الربع الثاني من عام 2014 من خلال إعلان شغورها.
    8. La mayoría de las Partes informaron con diverso grado de detalle sobre las bases de referencia (climáticas y socioeconómicas) y los escenarios del cambio climático, aunque muchas señalaron dificultades con el uso de los escenarios socioeconómicos. UN 8- أبلغت معظم الأطراف بدرجات متفاوتة مـن التفاصيل عـن خطـوط الأساس (المناخية والاجتماعية - الاقتصادية) وسيناريوهات تغير المناخ، على الرغم من أن العديد من الأطراف أشارت إلى مواجهة صعوبات في استخدام السيناريوهات الاجتماعية - الاقتصادية).
    El Iraq declaró haber tropezado con dificultades con el Gobierno proveedor en relación con el suministro de los misiles y el equipo de apoyo y de producción. UN وأعلن العراق أنه واجه صعوبات مع الحكومة الموردة فيما يتعلق بتوريد الصواريخ، فضلا عن معدات الدعم واﻹنتاج.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more