Estos problemas persistentes varían desde las dificultades económicas y sociales hasta una serie de conflictos existentes tanto dentro de los Estados naciones como entre ellos. | UN | وهذه المشاكل الملحة تتراوح بين الصعوبات الاقتصادية والاجتماعية وعدد من الصراعات سواء داخل الدول، أو فيما بينها. |
Las dificultades económicas y sociales que enfrentan nuestros países se ven agravadas por las incertidumbres producidas por los cambios del sistema internacional. | UN | إن الصعوبات الاقتصادية والاجتماعية التي تواجهها بلادي تزداد سوءا بسبب الشكوك والتغيرات في النظام الدولي. |
Las dificultades económicas y sociales no hacen sino agravar el problema. | UN | وإن الصعوبات الاقتصادية والاجتماعية تجعل المشكلة تتفاقم. |
Afronta graves dificultades económicas y sociales. | UN | فهي تواجه صعوبات اقتصادية واجتماعية خطيرة. |
Enfrentada a dificultades económicas y sociales crecientes, nuestros Estados han emprendido resueltamente reformas tendientes a sanear nuestras economías y restablecer los equilibrios económicos fundamentales. | UN | ففي ظل صعوبات اقتصادية واجتماعية متزايدة، تقوم دولنا بعزم ثابت بإصلاحات ترمي إلى تحسين اقتصاداتنا واستعادة توازنها الاقتصادي اﻷساسي. |
Los cierres han seguido causando dificultades económicas y sociales a los habitantes de los territorios ocupados y se estima que el nivel de vida de éstos ha menguado en un 30% desde la firma de los acuerdos de paz. | UN | وما فتئت عمليات اﻹغلاق تتسبب في نشوء صعوبات اقتصادية واجتماعية لسكان اﻷراضي المحتلة الذين يقدر أن مستوى معيشتهم قد تدنى بنسبة ٣٠ في المائة منذ التوقيع على اتفاقات السلام. |
Los 14 años de conflicto civil habían repercutido gravemente en la economía de Liberia y el Gobierno seguía afrontando dificultades económicas y sociales. | UN | وكان للحرب الأهلية التي دامت 14 عاما تأثير سلبي خطير على اقتصاد ليبريا، ولا تزال الحكومة تواجه تحديات اقتصادية واجتماعية. |
Las dificultades económicas y sociales tienen un impacto decisivo en la seguridad internacional y la estabilidad mundial, y suelen conducir a violaciones de los derechos humanos. | UN | إن الصعوبات الاقتصادية والاجتماعية تؤثر تأثيرا حاسما على السلم الدولي وعلى الاستقرار العالمي وتؤدي غالبا إلى انتهاك حقوق الانسان. |
Todos los países deben esforzarse, de conformidad con los principios de equidad y provecho mutuo, por superar conjuntamente las dificultades económicas y sociales por las que atraviesa el mundo actual. | UN | ويجب على جميع البلدان أن تسعى، طبقا لمبادئ المساواة والمنفعة المتبادلة، الى التغلب بالتضامن على الصعوبات الاقتصادية والاجتماعية في عالم اليوم. |
El incipiente crecimiento positivo enmascara las enormes dificultades económicas y sociales que todavía encaran los países en desarrollo a consecuencias del prolongado estancamiento o declinación de sus economías y, en algunos casos, entraña también nuevos costos en forma de degradación ambiental debida a la industrialización de algunos sectores de su economía. | UN | وأوضح أن هذا النمو اﻷولي اﻹيجابي يخفي الصعوبات الاقتصادية والاجتماعية الهائلة التي لا تزال تواجهها البلدان النامية نتيجة للركود أو التدهور الاقتصاديين عبر فترة طويلة، بل انطوى في بعض الحالات على مغارم جديدة جاءت على شكل التدهور البيئي الناجم عن تصنيع بعض قطاعات اقتصاداتها. |
Se observa con satisfacción que pese a las graves dificultades económicas y sociales se están haciendo considerables esfuerzos para aplicar las disposiciones de la Convención. | UN | ٦٨ - لوحظ بارتياح أنه بالرغم من الصعوبات الاقتصادية والاجتماعية الحادة تبذل جهود كبيرة لتنفيذ أحكام الاتفاقية. |
En cambio, en el Zaire la industria minera del cobre está avanzando en cuanto a la utilización de la capacidad, pese a las dificultades económicas y sociales crónicas. En 1996 la producción de cobre aumentó en un 40%, hasta alcanzar las 50.000 toneladas. | UN | وعلى النقيض من ذلك حقق إنتاج النحاس في زائير تقدما في استغلال طاقات الانتاج المتاحة رغم الصعوبات الاقتصادية والاجتماعية المزمنة، وزاد انتاج النحاس بمعدل ٤٠ في المائة وبلغ ٥٠ ٠٠٠ طن في عام ١٩٩٦. |
Indiqué también que, pese a esos adelantos, el apoyo popular al proceso de paz se veía socavado por las deficiencias de la seguridad pública y por las persistentes dificultades económicas y sociales. | UN | وعلى الرغم من كل هذا التقدم، فقد أشرت أيضا إلى أن التأييد الشعبي لعملية السلام يتعرض للتقويض نتيجة ﻷوجه القصور التي تعتري اﻷمن العام ولتفشي الصعوبات الاقتصادية والاجتماعية. |
La República de Armenia se encuentra en un proceso de democratización pero tropieza con gran número de dificultades económicas y sociales. | UN | ٣١ - تسير جمهورية أرمينيا في طريق إرساء الديمقراطية ولكنها تواجه صعوبات اقتصادية واجتماعية جمة. |
La República de Armenia se encuentra en un proceso de democratización pero tropieza con un gran número de dificultades económicas y sociales. | UN | ١٧ - واجهت جمهورية أرمينيا، وهي تسير في طريق التحوﱡل إلى الديمقراطية، صعوبات اقتصادية واجتماعية جمﱠة. |
Aun así, los beneficios y los costos de la mundialización no se encuentran distribuidos de manera equitativa entre los países en desarrollo que se enfrentan con dificultades económicas y sociales para hacer frente a ese desafío. | UN | غير أن فوائد العولمة وتكاليفها موزعة توزيعا متفاوتا وضع البلدان النامية، في تصديها لتلك التحديات أمام صعوبات اقتصادية واجتماعية. |
Sin embargo, los beneficios y costos de la globalización se distribuyen desproporcionadamente, al tiempo que los países en desarrollo afrontan dificultades económicas y sociales para encarar los desafíos. | UN | وأضاف قائلاً إنه مع ذلك فإن فوائد العولمة وتكاليفها توزَّع على نحو غير متناسب، كما أن البلدان النامية تواجه صعوبات اقتصادية واجتماعية في مواجهة ذلك التحدي. |
La transformación de la República de Moldova en una democracia política y una economía de mercado tras la disolución de la Unión Soviética generó dificultades económicas y sociales y representó una pesada carga para las mujeres. | UN | لقد نتجت عن تحول جمهورية مولدوفا إلى ديمقراطية وإلى اقتصاد سوقي عقب انهيار الاتحاد السوفياتي صعوبات اقتصادية واجتماعية ألقت على عاتق المرأة عبئاً ثقيلاً. |
Sin embargo, quisiera recalcar que, como país en transición, que enfrenta graves dificultades económicas y sociales, todo el pueblo de Albania está sufriendo privaciones de varios tipos. | UN | ومع هذا أود أن أؤكد أن شعب ألبانيا كله - باعتباره شعبا يعيش في بلد يمر بمرحلة تحول ويواجه صعوبات اقتصادية واجتماعية شاقة - يعاني من حرمان من مختلف اﻷشكال. |
Liberia también tiene ante sí formidables dificultades económicas y sociales. | UN | 36 - وتواجه ليبريا أيضا تحديات اقتصادية واجتماعية جسيمة. |
Actualmente uno de los principales problemas es la persistencia de la proporción elevada de familias pobres principalmente en las zonas rurales, montañosas y de minorías étnicas que hacen frente a dificultades económicas y sociales. | UN | والتحديات الرئيسية في الوقت الحاضر هي بقاء نسبة الأسر الفقيرة عالية عموما في المناطق الريفية والمناطق النائية ومناطق الأقليات الإثنية التي تواجه مصاعب اقتصادية واجتماعية. |