Entre los efectos negativos de la mundialización se cuenta la difusión del terrorismo a través de las fronteras, lo que exige una respuesta mundial. | UN | والآثار السلبية الناجمة عن العولمة تشمل انتشار الإرهاب عبر الحدود وتتطلب استجابة عالمية. |
Las fuerzas armadas del Afganistán se han mantenido en pie de guerra y han tratado de contener la difusión del terrorismo en el Afganistán y la región desde la aparición de los talibanes y las redes de Al Qa ' ida. | UN | ما انفكت القوات المسلحة الأفغانية تكافح وتحتوي انتشار الإرهاب في أفغانستان وفي المنطقة منذ ظهور شبكتي طالبان والقاعدة. |
Una evidencia clara de ello la constituyen los mecanismos de cooperación antiterrorista que están ganando más ímpetu dentro del marco, entre otras, de la Comunidad de Estados Independientes y de la Organización para la Cooperación de Shangai, que tienen como objetivo impedir la difusión del terrorismo en Asia central. | UN | وإن آليات التعاون لمكافحة الإرهاب التي تستهدف منع انتشار الإرهاب في آسيا الوسطى، بما في ذلك الآليات القائمة داخل إطار كمنولث الدول المستقلة ومنظمة شانغهاي للتعاون، تكتسب زخما، وبذلك توفر دليلا واضحا على هذه الحقيقة. |
Eslovenia y sus autoridades están dispuestas a compartir su experiencia y asesorar a los países sobre las disposiciones jurídicas y la aplicación de medidas concretas sobre la prevención de la difusión del terrorismo, como así también el cumplimiento de las medidas contra los talibanes y Al-Qaida. | UN | 24 - إن سلوفينيا وسلطاتها مستعدة لتقاسم الخبرة وتقديم المشورة للبلدان بشأن الأحكام القانونية والتنفيذ للتدابير الملموسة فيما يتعلق بمنع انتشار الإرهاب وتنفيذ التدابير المفروضة ضد طالبان والقاعدة. |
Esos elementos deberían ser desarrollados por la Asamblea General sin demora con miras a aprobar y aplicar una estrategia que promueva respuestas generales, coordinadas y coherentes contra el terrorismo en los planos nacional, regional e internacional, y que también tenga en cuenta las condiciones conducentes a la difusión del terrorismo. | UN | وينبغي للجمعية العامة أن تقوم دونما إبطاء بتطوير هذه العناصر بغية اعتماد وتنفيذ استراتيجية تكفل الاستجابة بصورة شاملة ومنسقة ومتسقة على الصعد الوطني والإقليمي والدولي، من أجل مكافحة الإرهاب، وتأخذ أيضا في اعتبارها الظروف المؤدية إلى انتشار الإرهاب. |
Esos elementos deberían ser desarrollados por la Asamblea General sin demora con miras a aprobar y aplicar una estrategia que promueva respuestas generales, coordinadas y coherentes contra el terrorismo en los planos nacional, regional e internacional, y que también tenga en cuenta las condiciones conducentes a la difusión del terrorismo. | UN | وينبغي للجمعية العامة أن تقوم دونما إبطاء بتطوير هذه العناصر بغية اعتماد وتنفيذ استراتيجية تكفل الاستجابة بصورة شاملة ومنسقة ومتسقة على الصعد الوطني والإقليمي والدولي، من أجل مكافحة الإرهاب، وتأخذ أيضا في اعتبارها الظروف المؤدية إلى انتشار الإرهاب. |
Todos los interesados deben adoptar medidas coordinadas para hacer frente a las condiciones que dan lugar a la difusión del terrorismo y reforzar la función del sistema de las Naciones Unidas a ese respecto. | UN | 4 - وقال إنه ينبغي اتخاذ تدابير منسقة من جانب جميع أصحاب المصلحة للتصدي للظروف التي تؤدي إلى انتشار الإرهاب وتعزيز دور منظومة الأمم المتحدة في هذا الصدد. |
Además, subraya la necesidad de promover los cuatro pilares de la Estrategia, en particular el fomento de la capacidad, la cooperación en el ámbito de la aplicación de la ley y las medidas para abordar las condiciones sociales y políticas subyacentes que propician la difusión del terrorismo. | UN | وعلاوة على ذلك، يشدد مشروع القرار على ضرورة تعزيز جمع الركائز الأربع للاستراتيجية، بما في ذلك تعزيز بناء القدرات والتعاون في مجال إنفاذ القانون ومعالجة الظروف الاجتماعية والسياسية الأساسية التي تفضي إلى انتشار الإرهاب. |
58. La resolución pacífica de los conflictos ayudará a reforzar la lucha mundial contra el terrorismo, en la medida en que los conflictos pendientes de resolver crean condiciones propicias para la difusión del terrorismo. | UN | 58 - ومن شأن الحل السلمي للمنازعات أن يساعد على تعزيز الجهد العالمي لمكافحة الإرهاب إذ إن عدم حل المنازعات يهيئ الظروف المؤدية إلى انتشار الإرهاب. |
Se debe dar mayor importancia a la prevención examinando y haciendo frente a las condiciones conducentes a la difusión del terrorismo con la participación no solo de los gobiernos, sino además de la sociedad civil, las redes sociales, los periodistas, las mujeres, las organizaciones de jóvenes y los medios de comunicación. | UN | ورأى أنه من الواجب إيلاء قدر أكبر من التركيز على جهود المنع عن طريق دراسة الظروف المفضية إلى انتشار الإرهاب والتصدي لها ليس فقط بمشاركة الحكومات بل أيضاً بإسهامات من المجتمع المدني والشبكات الاجتماعية ومنظمات الصحفيين والمرأة والشباب ووسائط الإعلام. |
Existe además la necesidad de una coordinación más estrecha en la promoción del diálogo entre civilizaciones, la lucha contra los prejuicios y el realce de la comprensión entre culturas y religiones para poner fin a las incomprensiones y a los estereotipos que pueden fomentar el odio, la intolerancia y la violencia, y erradicar con ello las condiciones que conducen a la difusión del terrorismo. | UN | وهناك أيضاً حاجة لوجود تنسيق أدق فيما يتصل بتعزيز الحوار بين الحضارات ومكافحة مشاعر التحامل وزيادة تعزيز التفاهم بين الثقافات وبين الأديان بغية محو سوء الفهم والصور الذهنية التي تكرّس الكراهية والتعصب والعنف، وهو ما يمكّن من استئصال الظروف المؤدية إلى انتشار الإرهاب. |
Reitera su llamamiento a que se convoque una conferencia internacional patrocinada por las Naciones Unidas a fin de llegar a una definición clara de terrorismo que lo distinga del derecho de los pueblos a la libre determinación con arreglo a la Carta y el derecho internacional, defina las causas básicas de la difusión del terrorismo y encuentre la manera de hacerle frente. | UN | ويجدد وفده دعوته إلى عقد مؤتمر دولي برعاية الأمم المتحدة من أجل التوصل إلى تعريف واضح للإرهاب يميِّز بينه وبين حق الشعوب في تقرير المصير وفقاً لميثاق الأمم المتحدة والقانون الدولي، ومن أجل تحديد الأسباب الكامنة والمؤدية إلى انتشار الإرهاب والتوصل إلى سُبل لمواجهتها. |