En todos los casos de restitución de viviendas y patrimonio la consideración primordial debe ser el regreso, en condiciones dignas y seguras, de las personas afectadas. | UN | وفي جميع حالات رد السكن والممتلكات، يجب أن تكون عودة المتضررين بأمان وكرامة في مقدمة الاعتبارات. |
Asimismo, debían adoptarse medidas para facilitar el regreso de quienes lo desearan, en condiciones dignas y de seguridad. | UN | ويتعين اتخاذ التدابير اللازمة لتيسير عودة من يرغبون في العودة، في أمن وكرامة. |
Los países habían recibido también información que les serviría de ayuda para facilitar el retorno de los migrantes ilegales en condiciones dignas y humanitarias. | UN | وتلقت أيضا معلومات تساعدها على تيسير عودة المهاجرين غير القانونيين في ظروف كريمة وإنسانية. |
A la espera de una solución política que debería ser rápida, la comunidad internacional debe ayudar a los refugiados saharauis a vivir en condiciones dignas y humanas. | UN | وبانتظار الحل السياسي، والذي يؤمل قدومه سريعاً، يتعين أن يساعد المجتمع الدولي اللاجئين الصحراويين على العيش في ظروف لائقة وإنسانية. |
15. Destaca la importancia de alcanzar soluciones dignas y duraderas para los refugiados y los desplazados internos y de asegurar su participación plena en la planificación y gestión de esas soluciones, exige que todas las partes en el conflicto de Darfur establezcan condiciones conducentes al regreso voluntario, seguro, digno y sostenible de los refugiados y los desplazados internos, o su integración local; | UN | 15 - يشدد على أهمية التوصل إلى حلول دائمة تحفظ كرامة اللاجئين والمشردين داخلياً، وضمان مشاركتهم الكاملة في تخطيط وإدارة هذه الحلول، ويطالب جميع أطراف النزاع في دارفور بتهيئة الظروف المؤاتية التي تفضي إلى عودة اللاجئين والمشردين داخلياً بصورة طوعية وآمنة وكريمة ومستدامة أو إلى إدماجهم في المجتمعات المحلية؛ |
El Consejo de Seguridad volvió a instar a la parte abjasia a que tuviera seriamente en cuenta la necesidad de que el regreso de los desplazados internos y los refugiados se efectuara en condiciones dignas y seguras. | UN | وحثّ مجلس الأمن مرة أخرى الجانب الأبخازي على أن يعالج جديا ضرورة عودة المشردين داخليا واللاجئين في ظروف آمنة وكريمة. |
Página El mismo día, el Gobierno de Rwanda instó a los refugiados a que volvieran a Rwanda y reiteró sus garantías de que podrían volver en condiciones dignas y de seguridad. | UN | وفي اليوم نفسه، حثت الحكومة الرواندية اللاجئين على العودة الى رواندا وأكدت مجددا ضماناتها بأنهم يستطيعون العودة بأمان وكرامة. |
Subrayó la importancia de garantizar a los desplazados internos la posibilidad de regresar a su casa en condiciones dignas y de seguridad o de integrarse localmente, decisión que deberían poder adoptar después de haber sido informados y consultados sobre todos los aspectos. | UN | وأبرز أهمية تمكين المشردين داخليا من العودة إلى منازلهم في أمن وكرامة أو إدماجهم في المجتمعات المحلية، بحيث يتخذون قرارهم بحرية بعد إعطائهم معلومات كاملة واستشارتهم في الأمر. |
En dicho memorandum, el Representante subrayó la importancia de garantizar a los desplazados internos la posibilidad de regresar a su casa en condiciones dignas y de seguridad o de integrarse localmente, y de que pudieran tomar sus decisiones al respecto de manera libre, con pleno conocimiento de causa y tras haber sido consultados. | UN | وشدّد الممثل في رسائله على أهمية تمكين المشردين داخلياً من العودة إلى منازلهم في أمن وكرامة أو إدماجهم في المجتمعات المحلية، وعلى أن يتخذوا قرارهم بحرية بعد إعطائهم معلومات وافية واستشارتهم في الأمر. |
Es alarmante que en el segundo grupo de trabajo Moscú y sus regímenes satélites se negaran a deliberar sobre las cuestiones relacionadas con el regreso de los desplazados internos y los refugiados en condiciones dignas y de seguridad. | UN | إن من المثير للجزع أن موسكو ونظاميها العميلين رفضوا في اجتماع الفريق العامل الثاني مناقشة المسائل المتصلة بعودة المشردين داخليا واللاجئين إلى ديارهم بأمان وكرامة. |
La delegación señaló que la mejor solución para los desplazados internos era regresar a sus lugares de residencia permanente en condiciones dignas y seguras, lo que, lamentablemente, no era posible por el momento. | UN | وقال الوفد إن أفضل حل للمشردين داخلياً هو العودة بأمان وكرامة إلى أماكن إقامتهم الدائمة، وهذا الأمر، للأسف، ليس ممكناً في المرحلة الراهنة. |
Una de las lecciones aprendidas era que las oportunidades de trabajo decente eran indispensables para mejorar la calidad de la vida y asegurar condiciones de vida dignas y el crecimiento económico, al igual que el desarrollo sostenible. | UN | وكان أحد الدروس المستفادة أن فرص العمل اللائق تعد حاسمة لتحسين نوعية الحياة وكرامة الناس والنمو الاقتصادي، إلى جانب تحقيق التنمية المستدامة. |
VII. PROMOCIÓN DE CONDICIONES SATISFACTORIAS, EQUITATIVAS, dignas y LÍCITAS EN RELACIÓN CON LA MIGRACIÓN INTERNACIONAL DE LOS | UN | سابعاً- تهيئة أوضاع سليمة وعادلة وإنسانية ومشروعة فيما يتعلق بالهجرة الدولية |
Los pueblos del mundo aspiran a la educación, al empleo, a la salud y a la autosuficiencia alimentaria -- en otras palabras, anhelan unas condiciones de vida más dignas y humanas. | UN | فشعوب العالم تتطلع إلى التعليم والعمل والصحة والاكتفاء الذاتي الغذائي - بمعنى أنها تأمل في بلوغ ظروف معيشية أكثر كرامة وإنسانية. |
e) Parte VI de la Convención. Promoción de condiciones satisfactorias, equitativas, dignas y lícitas en relación con la migración internacional de los trabajadores y sus familiares. | UN | (ه) الجزء السادس من الاتفاقية: تهيئة أوضاع سليمة وعادلة وإنسانية ومشروعة فيما يتعلق بالهجرة الدولية للعمال وأفراد أسرهم |
Destaca la importancia de alcanzar soluciones dignas y duraderas para los refugiados y los desplazados internos y de asegurar su participación plena en la planificación y gestión de esas soluciones, exige que todas las partes en el conflicto de [la región afectada] establezcan condiciones conducentes al regreso voluntario, seguro, digno y sostenible de los refugiados y los desplazados internos, o su integración local. | UN | يشدد على أهمية التوصل إلى حلول دائمة تحفظ كرامة اللاجئين والمشردين داخلياً، وضمان مشاركتهم الكاملة في تخطيط وإدارة هذه الحلول، ويطالب جميع أطراف النزاع في [المنطقة المتأثرة] بتهيئة الظروف المؤاتية التي تفضي إلى عودة اللاجئين والمشردين داخليا بصورة طوعية وآمنة وكريمة ومستدامة أو إلى إدماجهم في المجتمعات المحلية. |
15. Destaca la importancia de alcanzar soluciones dignas y duraderas para los refugiados y los desplazados internos y de asegurar su participación plena en la planificación y gestión de esas soluciones, exige que todas las partes en el conflicto de Darfur establezcan condiciones conducentes al regreso voluntario, seguro, digno y sostenible de los refugiados y los desplazados internos, o su integración local; | UN | 15 - يشدد على أهمية التوصل إلى حلول دائمة تحفظ كرامة اللاجئين والمشردين داخلياً، وضمان مشاركتهم الكاملة في تخطيط وإدارة هذه الحلول، ويطالب جميع أطراف النزاع في دارفور بتهيئة الظروف المؤاتية التي تفضي إلى عودة اللاجئين والمشردين داخلياً بصورة طوعية وآمنة وكريمة ومستدامة أو إلى إدماجهم في المجتمعات المحلية؛ |
Asimismo, deben adoptarse medidas para facilitar el regreso de quienes lo deseen, en condiciones dignas y de seguridad. | UN | وينبغي أيضاً اتخاذ تدابير لتيسير عودة آمنة وكريمة للراغبين في العودة. |
La finalidad de esos actos era prevenir el retorno en condiciones dignas y seguras de las personas de origen georgiano. | UN | وتهدف هذه الأعمال إلى منع عودة آمنة وكريمة للأشخاص من أصل جورجي. |
Acoge con beneplácito ... los avances en el logro de soluciones dignas y duraderas para los refugiados que viven en [el país vecino], y alienta los esfuerzos sostenidos para buscar soluciones a los casos pendientes de refugiados de [el país afectado], de conformidad con el derecho internacional aplicable | UN | يرحب ... بالتقدم المحرز صوب التوصل إلى حلول دائمة تصون كرامة اللاجئين الذين يعيشون في [البلد المجاور]، ويشجع على بذل جهود متواصلة في ما يتعلق بمن تبقى من اللاجئين [من البلد المتضرر]، طبقا للقانون الدولي الساري |
La parte rusa continúa poniendo en entredicho el principio internacionalmente aceptado del regreso de los desplazados internos y los refugiados a sus hogares en condiciones dignas y de seguridad. | UN | وما زال الجانب الروسي يتحدى المبدأ المقبول دوليا المتعلق بعودة المشردين داخليا واللاجئين إلى ديارهم في أمان موفوري الكرامة. |