Todos los seres humanos deben tener acceso a oportunidades que les ofrezcan medios de vida dignos y que los liberen de las privaciones, la enfermedad, el hambre y la ignorancia. | UN | ولا بد أن يتاح لكل إنسان الوصول إلى الفرص التي تتيح حياة معيشية لائقة بمنأى عن العوز والمرض والجوع والجهل. |
Son dignos de mención los siguientes seminarios: | UN | وتعدّ الحلقات الدراسية التالية جديرة بالذكر: |
Además, en lo que atañe al desarrollo, las estrategias de reducción de la pobreza deben estar orientadas a fomentar transformaciones estructurales que generen puestos de trabajo dignos para todas las personas. | UN | وكذلك يتعين أن تتجه استراتيجيات الحد من الفقر صوب التنمية تشجيعا للتحولات الهيكلية التي توجد فرص العمل الكريم للجميع. |
La Oficina propuso cinco ámbitos que podrían tenerse en cuenta para subsanar el actual déficit de puestos de trabajo dignos: | UN | واقترحت منظمة العمل الدولية خمس مجالات يمكن استكشافها لسد العجز فيما يتعلق بمسألة كفالة العمل اللائق وهي: |
A nivel internacional han ocurrido algunos acontecimientos dignos de mención. | UN | أما على الصعيد الدولي، فقد حدثت بعض التطورات الجديرة بالملاحظة. |
Nos corresponde ser dignos herederos del legado que hemos recibido y enarbolar con manos firmes y confiadas la antorcha que nos han entregado nuestros antecesores. | UN | ويتوقف الأمر علينا في أن نكون جديرين بهذا الإرث الذي ورثناه وأن نحمل بيد ثابتة وواثقة الشعلة التي سلمها لنا أسلافنا. |
La asistencia oficial para el desarrollo, que en otros lugares ha contribuido al surgimiento de niveles de vida dignos, está disminuyendo en forma radical. | UN | أما المساعدة اﻹنمائية الرسمية، التي تساعد في غير أفريقيا على توفير مستويات المعيشة اللائقة فإنها في أفريقيا تتضاءل بشكل كبير. |
A falta de mecanismos más firmes para mantener miembros dignos de crédito, los Estados Unidos no pudieron sumarse al consenso sobre la resolución. | UN | وبالنظر إلى عدم وجود آليات أقوى لإيجاد عضوية موثوقة لم تستطع الولايات المتحدة أن تنضم إلى توافق الآراء بشأن القرار. |
:: Promuevan el pleno empleo con condiciones de trabajo y sueldos dignos para impedir la fragmentación de las familias | UN | :: تشجيع العمالة التامة بأجور وظروف عمل لائقة للحيلولة دون التفكك الأسري |
La industria es un vivero donde crece la capacidad empresarial, la inversión para los negocios, el progreso tecnológico, la mejora de las aptitudes profesionales y la creación de empleos dignos. | UN | فالصناعة تربةٌ خصبة لتنظيم المشاريع والاستثمار التجاري والتقدم التكنولوجي وتطوير المهارات البشرية وإيجاد فرص عمل لائقة. |
Esos esfuerzos, dignos de elogio, siguen siendo insuficientes para estimular una auténtica recuperación económica y reducir el nivel de pobreza del país. | UN | ورغم أن هذه الجهود جديرة بالثناء فهي غير كافية لإحداث تعاف اقتصادي حقيقي والحد من مستوى الفقر في البلد. |
Esos sistemas también son modelos dignos de ser reproducidos en otros lugares. | UN | وهذه النُظم تطرح كذلك نماذج جديرة بالمحاكاة في مواقع أخرى. |
El propósito es impulsar la creación de empleos dignos para los más de 200.000 jóvenes que anualmente ingresan al mercado laboral. | UN | والغرض من ذلك توفير فرص العمل الكريم لأكثر من 000 200 شاب ينضمون إلى سوق العمل سنوياً. |
Debemos crear las condiciones propicias para un crecimiento económico sostenible, que genere empleos dignos. | UN | ويجب أن نهيئ الظروف لنمو اقتصادي مستدام يؤدي إلى توفير فرص العمل الكريم. |
Además, se hace alusión al trato y la conducta dignos en el trabajo en lo relativo a las cuestiones de género. | UN | وعلاوة على ذلك فإن هناك اشارة الى المعاملة الكريمة والسلوك اللائق في أماكن العمل في المسائل المتعلقة بنوع الجنس. |
También les corresponderá a ustedes velar por que la Organización se aloje en locales dignos de ella. | UN | ويتوقف عليكم أيضا النظر في أن يكون للمنظمة المبنى اللائق بها. |
Por tanto, se propuso que se creara un fondo para los casos que fueran dignos de interés. | UN | ولذلك اقترح إنشاء صندوق للحالات الجديرة بالاهتمام. |
Ello puede excluir a ciertos abastecedores de países en desarrollo, dignos de confianza pero mal equipados. | UN | وقد يؤدي هذا إلى استبعاد بعض الموردين في البلدان النامية الذين يفتقرون إلى التجهيزات اللازمة وإن كانوا جديرين بالثقة. |
A su vez, ello también podría estimular la creación de empleos dignos que no perjudiquen el medio ambiente en una amplia diversidad de sectores. | UN | ومقابل ذلك، يمكن أن يحفز ذلك العمالة في مجال البيئة والعمالة اللائقة في طائفة كبيرة من القطاعات. |
Los mejores métodos estadísticos aplicados a datos poco fiables sólo pueden conducir a resultados poco dignos de crédito. | UN | وليس من شأن تطبيق أفضل الطرق اﻹحصائية على بيانات غير موثوقة إلا أن يؤدي الى نتائج لا يمكن الاعتماد عليها. |
Los periódicos poseían muy escasos fondos como para ofrecer condiciones de trabajo atractivas o pagar sueldos dignos a los periodistas. | UN | أما الصحف فإن الأموال المتوفرة لديها محدودة للغاية ولا تمكنها من إيجاد ظروف عمل جذابة أو دفع رواتب كريمة للصحفيين. |
Sólo los dignos tienen permitido ser testigos de su verdadero poder. | Open Subtitles | فقط الجدير يسمح له بالدخول ليشهد قوته الحقيقية. |
Todos sus predecesores son dignos de elogio por los valerosos esfuerzos que han realizado para sacar a la Conferencia del atolladero en que se encuentra. | UN | وإن جميع أسلافكم في هذه السنة يستحقون التقدير لجهودهم الدائبة في حلحلة الجمود الذي حل بالمؤتمر. |
Los lugares asignados al personal son frecuentemente modestos, pero dignos. | UN | والحيز المخصص للموظفين ليس واسعاً جداً على الدوام، ولكنه لائق. |
También se ha inspirado en artículos dignos de crédito publicados por la prensa internacional. | UN | كما استعان أيضا بالمقالات الموثوق بها الواردة في الصحف الدولية. |
Aunque los progresos que se han hecho en algunos ámbitos son dignos de elogio, todavía hay problemas graves. | UN | وعلى الرغم من أن التقدم المحرز في بعض المجالات جدير بالثناء، فما زالت هناك مشاكل رئيسية. |
Nos corresponde a nosotros demostrar que somos dignos del entusiasmo que siguen inspirando a los pueblos del mundo. | UN | وينبغي أن نثبت أننا جديرون بالحماس الذي لا تزال تلهمه المنظمة لشعوب العالم. |