"dilemas" - Translation from Spanish to Arabic

    • المعضلات
        
    • معضلات
        
    • مآزق
        
    • لمعضلات
        
    • المآزق
        
    • بالمعضلات
        
    • الورطات
        
    • والمآزق
        
    • المحيرة
        
    Asimismo, la comunidad internacional podrá salir de los dilemas reductores y preservar las oportunidades del futuro sólo si mira con nuevos ojos al mundo, adopta nuevos modos de pensar y actúa de manera innovadora. UN فبرؤية جديدة للعالم وأساليب فكر وعمل جديدة سيتمكن المجتمع الدولي من تجاوز المعضلات ومن الحفاظ على حظوظ المستقبل.
    En definitiva, Argentina, con su tipo de cambio fijo, se enfrenta con algunos dilemas políticos en la aplicación del ajuste exterior. UN وخلاصة القول، إن اﻷرجنتين بسعر صرفها الثابت تواجه عدداً من المعضلات السياسية في إجراء تكيفها الخارجي.
    El Estado asesora y aconseja a la familia para tratar de ayudarla a hacer frente a los dilemas morales y a las dificultades que pudieran surgir. UN وتوفر الدولة النصائح والمشورة لمحاولة مساعدة اﻷسرة على مواجهة المعضلات والصعوبات اﻷخلاقية التي قد تنشأ.
    Las sanciones de las Naciones Unidas han ocasionado enormes problemas y dificultades e incluso han creado dilemas de orden ético en los hospitales. UN تسببت جزاءات اﻷمم المتحدة في مشاكل وصعوبات ضخمة وحتى في معضلات أخلاقية في المستشفيات.
    Las tremendas crisis y situaciones de emergencia se han agravado hasta convertirse en dilemas impenetrables y aparentemente insolubles que se resisten a los esfuerzos enérgicos y concertados que se hacen a nivel internacional para lograr solucionarlos, o que no consiguen atraerlos. UN وتفاقمت اﻷزمات وحالات الطوارئ الرهيبة لتتحول إلى معضلات لا سبيل لفهمها ولا مخرج منها فيما يبدو إذ لم تؤثر فيها الجهود الدولية الحازمة والمتضافرة التي بذلت من أجل تسويتها أو فشلت في جذب هذه الجهود.
    Ese tipo de violencia, que ha afectado a varias regiones en el decenio de 1990, ha suscitado ciertos dilemas específicos en lo que se refiere a la protección de los refugiados. UN إن هذا النوع من العنف الذي أَحْدَق بعدة مناطق في عقد التسعينات، قد وضع جهود حماية اللاجئين في مآزق خاصة.
    Uno de los grandes dilemas del armamento y el desarrollo de armas es el secreto con que los gobiernos tratan esas cuestiones. UN ومن بين المعضلات الكبرى في مجال اﻷسلحة واستحداث اﻷسلحة السرية التي تعالج بها الحكومات هذه القضايا.
    Uno de ellos analizó los dilemas técnicos planteados por las propuestas presentadas al respecto. UN وقام أحد الخبيرين بتحليل المعضلات التقنية المقترنة بالاقتراحات الخاصة بتلك المراقبة .
    Hemos observado que en la Memoria se describen los dilemas de los vínculos entre el socorro y el desarrollo. UN لقد لاحظنا المعضلات المتعلقة بالصلة بين اﻹغاثة والتنمية الواردة في التقرير.
    Por otra parte, la adopción de políticas económicas congruentes ha permitido superar los dilemas interminables que nos tenían atrapados y poner fin a la espiral de inflación que tanta incertidumbre e injusticia ha supuesto para nuestros ciudadanos. UN واعتماد سياسات اقتصادية متسقة مكن بدوره من التغلب على المعضلات التي لا تنتهي والتي وقعنا في شراكها، كما وضع حدا لدوامة التضخم التي تسببت في الكثير من عدم اليقين والظلم لمواطنينا.
    No subestimo los dilemas que enfrenta el Presidente Arafat. UN ولا أهون من شأن المعضلات المحيرة التي يواجهها الرئيس عرفات.
    En la parte II se presenta un panorama general de algunos de los dilemas actuales, y se señalan algunos elementos de solución. UN ويوفر الجزء الثاني استعراضاً عاماً لبعض المعضلات الراهنة ويحدد عناصر لحلول.
    Estoy seguro de que muchas otras sociedades se enfrentan a los mismos dilemas y a las mismas preguntas. UN إنني متأكد من أن كثيرا من المجتمعات الأخرى يواجه نفس المعضلات ونفس الأسئلة.
    Además, las instituciones de control, tales como el defensor del pueblo o el interventor general deben llevar a cabo exámenes periódicos y adoptar mecanismos para resolver dilemas específicos. UN وعلاوة على ذلك، ينبغي للضوابط، التي من قبيل أمين المظالم ومراقب عام الحسابات، أن تضطلع باستعراضات دورية وأن تأتي بتدابير جديدة لحسم معضلات محددة.
    La mayoría de los países siguen tropezando con graves dilemas de política económica para lograr al mismo tiempo el crecimiento económico y la estabilidad de los precios. UN وما زالت معظم البلدان تواجه معضلات شديدة متعلقة بالسياسات في تحقيق كل من النمو واستقرار اﻷسعار.
    Estas son las grandes cuestiones de nuestro tiempo, los grandes dilemas que tendrá que resolver el siglo XXI. UN إنها معضلات رئيسية يتعين علينا حلها في القرن الحادي والعشرين.
    Creo que este concepto puede superar las discrepancias entre ideas divergentes de la seguridad y darnos la orientación necesaria para afrontar los dilemas de hoy en día. UN وأعتقد أن باستطاعة هذا المفهوم أن يرأب الصدع بين الآراء المتباينة حول الأمن، وأن يمدَّنا بالتوجيه الذي نحتاج إليه لمواجهة معضلات الوقت الحاضر.
    La voluntad de combatir el terror dentro de los límites del derecho internacional y no en un vacío normativo puede generar espinosos dilemas. UN فالرغبة في مناهضة الإرهاب في حدود القانون الدولي، وليس في فراغ معياري، قد تؤدي إلى نشوء معضلات كبيرة.
    Los intentos de estimular la economía mediante medidas de desreglamentación plantean a su vez nuevos dilemas. UN ومحاولات تنشيط الاقتصاد عن طريق إجراءات اللاتنظيم تخلق بدورها مآزق جديدة.
    El primero consiste en un estudio de los dilemas en materia de seguridad que tiene ante sí el Asia meridional en el que se aprovecha la amplia gama de conocimientos técnicos autóctonos. UN يتمثل المشروع اﻷول في دراسة لمعضلات اﻷمن في جنوب آسيا، مستعينا في ذلك بخبرة محلية واسعة النطاق.
    Rwanda pone de manifiesto los dilemas que entraña esta estrategia, pero también la forma en que hemos procurado resolverlos. UN إن رواندا تبيﱢن المآزق في هذا النهج، وإن كانت تبين أيضا الطريقة التي سعينا بها إلى التغلب عليها.
    Represento a un país que ha llevado a cabo un acelerado proceso de modernización y que conoce también los dilemas del desarrollo y de los atentados al medio ambiente. UN إنني أمثل بلدا قام بعملية تحديث سريعة الخطى مع معرفة بالمعضلات الكامنة في التنمية وفي الهجمات التي تتعرض لها البيئة.
    Las personas más perjudicadas por estos dilemas son las mujeres y las niñas, ya que la discriminación por motivos de género aumenta cuando se reducen los presupuestos familiares. UN وكانت النساء والفتيات الأكثر تأثراً بهذه الورطات نتيجة لازدياد التمييز الجنساني في وقت تضاءلت فيه ميزانيات الأُسر.
    CIRCUNSTANCIAS ESPECIALES, OPINIONES CRÍTICAS Y dilemas UN الظروف الخاصة واﻵراء النقدية والمآزق

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more