"dimanan de" - Translation from Spanish to Arabic

    • تنبع من
        
    • ينشأ عن
        
    • وتنبع
        
    • تنشأ من
        
    • انبثقت عن
        
    • وتُستمد
        
    • تنبثق عن
        
    • تنبثق من
        
    • المقررة فسوف
        
    • ونطاقه إلى
        
    • نابع من
        
    • إنما هي مستمدة من
        
    Es evidente que las diferencias en el enfoque de la solución de los problemas que frustran la eficiencia de las fuerzas de mantenimiento de la paz no dimanan de razones operativas sino políticas. UN ومن الواضح أن الاختلافات بصدد النهج المفضي إلى حل المشاكل التي تحط من فعالية قوات حفظ السلم، لا تنبع من أسباب تتصل بالتشغيل العملي بل من أسباب سياسية.
    Reconociendo que esos derechos dimanan de la dignidad inherente a la persona humana, UN وإذ تسلم بأن تلك الحقوق تنبع من الكرامة اﻷصيلة للفرد،
    De hecho, se ha sostenido que las variaciones en el empleo dimanan de cambios en las prácticas de las empresas. UN وفي الواقع، يذهب البعض إلى أن ما يحدث من تغييرات في العمالة ينشأ عن حدوث تغييرات في ممارسات المؤسسات.
    Las facultades para exigir dichos documentos dimanan de diferentes fuentes, en particular el anexo 2 del plan para la vigilancia en el largo plazo. UN وتنبع سلطة المطالبة بهذه الوثائق من عدة اشتراطات، ولا سيما الاشتراطات الواردة في المرفق ٢ بخطة الرصد الطويل اﻷجل.
    El potencial de la cultura se basa en una capacidad y calidad de las personas o las sociedades que dimanan de la excelencia mental y física humana. UN وتستند الإمكانية التي تمثلها الثقافة إلى قدرة ونوعية الناس أو المجتمعات التي تنشأ من الامتياز النفسي والمادي والبشري.
    A mediados de 1999 se publicará un libro en el que se resumen las 30 mejores prácticas que dimanan de dicho programa, en cuyo marco se han impartido más de 40 horas de capacitación a más de 6.000 personas. UN وسينشر، في منتصف عام ١٩٩٩، كتاب يتضمن موجزا ﻷفضل الممارسات الثلاثين التي انبثقت عن هذا البرنامج الذي وفر ٤٠ ساعة من التدريب لما يزيد على ٠٠٠ ٦ شخص.
    Otros mandatos del ONU-Hábitat dimanan de las decisiones de los órganos legislativos competentes y de las resoluciones pertinentes de su Consejo de Administración. UN وتُستمد ولايات إضافية من الهيئات التشريعية والقرارات ذات الصلة الصادرة عن مجلس إدارة برنامج الأمم المتحدة للمستوطنات البشرية.
    No dimanan de ningún compromiso moral con el desarme nuclear a nivel mundial, con o sin un plazo determinado. UN إنها أسباب لا تنبثق عن أي التزام معنوي بنزع السلاح النووي العالمي، سواء بجدول زمني محدد أو دونه.
    Otro de los problemas que dimanan de la " revolución de la información " es la vulnerabilidad de la comunidad cibernética a la delincuencia y al terrorismo. UN وقال إن المشكلات الأخرى التي تنبثق من " ثورة المعلومات " تشمل ضعف مجتمع الفكر إزاء الجريمة والإرهاب.
    Reconociendo que estos derechos dimanan de la dignidad inherente a la persona humana, UN وإذ تسلم بأن هذه الحقوق تنبع من الكرامة المتأصلة في شخص اﻹنسان،
    Reconociendo que esos derechos dimanan de la dignidad inherente a la persona humana, UN وإذ تسلم بأن تلك الحقوق تنبع من الكرامة اﻷصيلة للفرد،
    Reconociendo que esos derechos dimanan de la dignidad inherente a la persona humana, UN وإذ تسلم بأن تلك الحقوق تنبع من الكرامة اﻷصيلة للفرد،
    Reconociendo que estos derechos dimanan de la dignidad inherente a la persona humana, UN وإذ تسلم بأن هذه الحقوق تنبع من الكرامة المتأصلة في شخص اﻹنسان،
    De hecho, se ha sostenido que las variaciones en el empleo dimanan de cambios en las prácticas de las empresas. UN وفي الواقع، يذهب البعض إلى أن ما يحدث من تغييرات في العمالة ينشأ عن حدوث تغييرات في ممارسات المؤسسات.
    Reafirmando los beneficios que dimanan de la política de la competencia para los consumidores, a la luz de las Directrices de las Naciones Unidas para la Protección del Consumidor, UN وإذ يؤكد من جديد ما ينشأ عن سياسة المنافسة من فوائد للمستهلكين، في ضوء مبادئ الأمم المتحدة التوجيهية لحماية المستهلكين،
    Esos programas dimanan de planes nacionales y los idean los países que los llevan a cabo, en lugar del Fondo Mundial. UN وتنبع تلك البرامج من خطط وطنية تتولى تطويرها البلدان المنفذة وليس الصندوق العالمي.
    Al aplicar la ley, se deben respetar las restricciones a la aplicación de la legislación finlandesa que dimanan de las convenciones internacionales en las que Finlandia es Parte y de las normas reconocidas del derecho internacional. UN وينبغي عند تطبيق القانون مراعاة القيود المفروضة على نطاق تطبيق القانون الفنلندي والتي تنشأ من المعاهدات الدولية الملزمة لفنلندا ومن قواعد القانون الدولي المعترف بها عموما.
    Los objetivos de desarrollo del Milenio dimanan de los resultados de las grandes conferencias y cumbres de las Naciones Unidas. UN إن الأهداف الإنمائية للألفية انبثقت عن نتائج المؤتمرات الرئيسية ومؤتمرات القمة التي تعقدها الأمم المتحدة، وبالتالي فهي نتاج الحوار بين الشمال والجنوب.
    Otros mandatos del ONU-Hábitat dimanan de las decisiones de los órganos legislativos competentes y de las resoluciones pertinentes de su Consejo de Administración. UN وتُستمد ولايات إضافية من الهيئات التشريعية والقرارات ذات الصلة الصادرة عن مجلس إدارة برنامج الأمم المتحدة للمستوطنات البشرية.
    Considero que hay cinco cuestiones que dimanan de ese aspecto. UN وأرى خمس مسائل تنبثق عن تلك النقطة.
    Además, este componente de Programa permitirá seguir formulando metodologías para la elaboración y difusión de estadísticas industriales que dimanan de la interacción de las oficinas nacionales de estadísticas, la ONUDI y la comunidad internacional de entidades de estadísticas. UN وبالإضافة إلى ذلك، سيواصل هذا المكون البرنامجي وضع منهجيات لإنتاج ونشر الإحصاءات الصناعية، تنبثق من التفاعل بين المكاتب الإحصائية الوطنية واليونيدو والأوساط الإحصائية الدولية.
    Las actividades que dimanan de mandatos se llevarán a cabo utilizando recursos del presupuesto ordinario y de fuentes extrapresupuestarias. UN أما اﻷنشطة المقررة فسوف تنفذ باستخدام كل من موارد الميزانية العادية والموارد الخارجة عن الميزانية.
    5. Los parámetros fundamentales que explican el funcionamiento y el alcance del sistema de coordinadores residentes dimanan de las directrices establecidas por el Comité Administrativo de Coordinación (CAC) en 1993 y de las ulteriores revisiones sobre el funcionamiento y la gestión administrativa aprobadas en 1998-1999. UN 5- ويعود أصل البارامترات الأساسية المحددة لعمل نظام المنسقين المقيمين ونطاقه إلى المبادئ التوجيهية التي وضعتها اللجنة الإدارية للتنسيق في 1993()، إلى جانب تنقيحات أخرى بشأن العمل والتنظيم الإداري اعتُمدت في الفترة 1998-1999().
    Algunos pueden pensar que la postura árabe y la ira árabe hacia Israel sólo dimanan de los decenios de opresión, supresión y atrocidades de Israel contra el pueblo palestino. UN البعض قد يعتقد أن الموقف العربي والغضب العربي تجاه إسرائيل نابع من الاضطهاد والقمع والتنكيل الإسرائيلي الذي تعرّض له الشعب الفلسطيني واستمرار ذلك لعقود عديدة.
    Actualmente las contramedidas figuran en la segunda parte del proyecto de artículos, y ello podría hacer pen-sar que dimanan de la responsabilidad de un Estado. UN وهي حالياً في الباب الثاني من مشاريع المواد، الأمر الذي قد يعطي انطباعاً بأن التدابير المضادة إنما هي مستمدة من مسؤولية الدول.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more