"dinámicas" - Translation from Spanish to Arabic

    • دينامية
        
    • الدينامية
        
    • استباقية
        
    • الاستباقية
        
    • نشطة
        
    • الديناميكية
        
    • ديناميات
        
    • ديناميكية
        
    • الديناميات
        
    • الدينامي
        
    • النشطة
        
    • نشاطا
        
    • الديناميكيات
        
    • بالدينامية
        
    • المحركة
        
    Los países en desarrollo tienen posibilidades de crear vinculaciones dinámicas entre las inversiones y las exportaciones en estas esferas. UN وهذه هي المجالات التي توجد لدى البلدان النامية فيها إمكانية لإقامة روابط دينامية بين الاستثمار والتصدير.
    En el curso de su actividad, la Oficina del Pacto Mundial procurará que las redes locales sean verdaderamente dinámicas y sostenibles. UN ومن أجل المضي قدما، سيركز مكتب الاتفاق العالمي على المساعدة على جعل هذه الشبكات المحلية دينامية ومستدامة حقا.
    La continuación de estas dinámicas positivas facilitará la transición de la UNMIL. UN وسيمكّن استمرار هذه الدينامية الإيجابية من تسهيل المرحلة الانتقالية للبعثة.
    Algo con lo que estoy de acuerdo, y creo que la mayoría de los expertos, es que el cerebro tiene estas dinámicas. TED لذلك أحد الأشياء التي أتفق معها، وأعتقد أن الكثير من الخبراء كذلك أيضاً، هي أن الدماغ يمتلك هذه الدينامية.
    La satisfactoria experiencia de algunos países con respecto a la adopción de medidas dinámicas indica otra esfera de interés. UN وثمة مجال آخر تشير إليه التجربة الناجحة لبعض البلدان فيما يتصل بالمبادرة إلى اتخاذ تدابير استباقية.
    Hasta el momento, Etiopía ha sido suficientemente activa en la adopción de medidas dinámicas para resolver el problema. UN وهكذا أثبتت إثيوبيا أنه يتوفر لديها الآن الاستعداد الكافي لاتخاذ التدابير الاستباقية لكبح هذه المشكلة.
    Rusia ha establecido y sigue desarrollando relaciones dinámicas con todas esas organizaciones. UN وروسيا أنشأت علاقات دينامية مع كل هذه المنظمات وتقوم بتطويرها.
    En las zonas menos seguras, sobre todo en algunos distritos del sur, las campañas son menos dinámicas y sus mensajes no llegan al público. UN أما الحملات الانتخابية في المناطق الأقل أمناً فهي أقل دينامية وتجري بعيداً عن أعين العامة، ولا سيما في مناطق الجنوب.
    Los desafíos a los que se enfrenta nuestro órgano no parecen deberse a su reglamento, sino a las dinámicas del mundo en que vivimos. UN فالتحديات التي تواجهها هيئتنا ليست، على ما يبدو تحديات نابعة من نظامها الداخلي بل من دينامية العالم الذي نعيش فيه.
    El Grupo debe reanudar su labor y centrar sus actividades en la formulación de propuestas dinámicas y globales que beneficien a todos los países en general. UN وينبغي لهذا الفريق أن يستأنف أعماله وأن يركز أنشطته على وضع مقترحات دينامية وشاملة تعود بالنفع على جميع البلدان عموما.
    Reafirmamos la noción de que las estrategias individuales deben tener en cuenta la herencia cultural y las fuerzas dinámicas de cada sociedad. UN ونؤكد مجددا الرأي الذي مفاده أن الاستراتيجيات كل على حدة يجب أن تراعي التراث الثقافي والقوى الدينامية في كل مجتمع.
    Los empresarios son capaces de generar empresas dinámicas, de éxito, pero las empresas dinámicas y de éxito no se generan solas. UN فمنظمو المشاريع بوسعهم أن يولدوا مشاريع دينامية ناجحة، ولكن المشاريع الدينامية الناجحة لا تتولد من تلقاء نفسها.
    Al aplicarlo, debía movilizarse el mayor número posible de recursos humanos en el país afectado, especialmente los de las comunidades locales y otras fuerzas dinámicas de la sociedad del país. UN وينبغي تحقيق أكبر قدر ممكن من تعبئة الموارد البشرية المتاحة في البلد نفسه، لا سيما في المجتمعات المحلية، وغيرها من القوى الدينامية في المجتمع الوطني.
    Creemos firmemente que la Junta debe estructurarse de tal forma que refleje las características dinámicas de las realidades internacionales subyacentes. UN ونعتقد اعتقادا قويا أنه ينبغــي إعــادة تشكيل المجلس بطريقة تراعي السمات الدينامية لحقائق الواقع الدولي.
    Tenemos que tomar medidas más dinámicas para eliminar el espectro siempre amenazante de las armas de destrucción en masa. UN ويلزم أن نتخذ تدابير أكثر استباقية لإزالة شبح أسلحة الدمار الشامل الذي لا يكف عن تهديدنا.
    El Secretario General debería adoptar medidas amplias y dinámicas para mejorar la selección y capacitación de los administradores responsables. UN وينبغي أن يتخذ اﻷمين العام تدابير استباقية وافية لتحسين اختيار وتدريب مديرين خاضعين للمساءلة.
    Los gobiernos también están adoptando medidas más dinámicas para limitar la utilización de productos químicos agrícolas peligrosos en la región. UN وتقوم الحكومات أيضا بمزيد من الأعمال الاستباقية للحد من استخدام المواد الكيميائية الزراعية الخطرة في المنطقة.
    La mayoría de los participantes reiteraron la necesidad de mantener el impulso de la Conferencia y adoptar iniciativas dinámicas en todos los niveles para ejecutar el Programa de Acción. UN وأعاد معظم المشاركين تأكيد الحاجة إلى الحفاظ على زخم المؤتمر واتخاذ مبادرات نشطة على جميع الصُّعد لتنفيذ برنامج العمل.
    El paradigma de la amputación actual rompe estas dinámicas relaciones musculares, y, al hacerlo, elimina las sensaciones propioceptivas normales. TED إن منهجية البتر الحالية تؤدي لوقف وظيفة العضلات الديناميكية هذه، ما يؤدي لإزالة أحاسيس التحفيز الطبيعية.
    En años recientes, se ha asignado renovada importancia a microempresas dinámicas con capacidad para expandirse y crear empleo. UN وقد شهدت السنوات اﻷخيرة تأكيدا مجددا على ديناميات المؤسسات الصغيرة التي تتوفر لها قدرة على التوسع وتوفير فرص العمل.
    Si, pero cualquiera que sepa algo sobre las dinámicas del crecimiento bacterial. Open Subtitles نعم , لكن من يعرف شيئا عن ديناميكية نمو الجراثيم
    Esto significa que el enfoque permite introducir cambios en dinámicas sociales complejas de la mano de los beneficiarios. UN وهذا يعني أن النهج قادر على تغيير الديناميات الاجتماعية المعقدة جنبا إلى جنب مع المستفيدين.
    Dadas las grandes tensiones que persisten en nuestra región, se deben mantener y apoyar las dinámicas actividades que lleva a cabo el Comité Consultivo Permanente. UN وبما أن ثمة توترات كبرى لا تزال قائمة في منطقتنا دون اﻹقليمية، فإنه ينبغي الحفاظ على عمل اللجنة الاستشارية الدينامي ومساندته.
    Gracias a las dinámicas iniciativas de nuestro Secretario General, se encuentra en marcha un proceso de reforma de las Naciones Unidas. UN وبفضل المبادرات النشطة ﻷميننا العام، تجرى اﻵن عملية اصلاح لﻷمم المتحدة.
    La experiencia de los países de Asia sudoriental sumidos en este desorden financiero ha puesto de manifiesto que incluso las economías más dinámicas son vulnerables. UN إن تجربة بلدان جنوب شرقي آسيا في هذا الاضطراب المالي الذي تشهده تدل على أنه حتى الاقتصادات اﻷكثر نشاطا معرضة للخطر.
    Por último, a nivel internacional es menester que se comprendan mejor las dinámicas en juego para poder preparar otras estrategias de intervención. UN وعادت إلى المستوى الدولي فقالت إنه يجب فهم الديناميكيات التي تتفاعلفي المجتمعات من أجل وضع استراتيجيات أخرى للتدخل.
    El presupuesto y el programa de trabajo, principales instrumentos para conseguir los objetivos de la Organización, deben ser unas herramientas dinámicas y en evolución. UN وقال إن الميزانية وبرنامج العمل، وهما الأداتان الرئيسيتان لتحقيق أهداف المنظمة ينبغي لهما أن يتسما بالدينامية والتطور.
    Acogieron con beneplácito la importancia dada por el UNFPA a la interrelación entre el cambio climático y las dinámicas de población, incluidas las migraciones. UN ورحبت بتركيز الصندوق على أوجه الترابط بين تغير المناخ والقوى المحركة السكانية، بما في ذلك الهجرة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more