No obstante, la cuestión de si las disposiciones del Pacto pueden invocarse directamente ante los tribunales de los Países Bajos, es un asunto de derecho interno. | UN | أما مسألة التمسك بالعهد مباشرة أمام محاكم هولندا فهي مسألة تتعلق بالقانون المحلي. |
El comandante de la fuerza responde directamente ante el Secretario General o su Representante Especial. | UN | وقائد القوة مسؤول مباشرة أمام اﻷمين العام أو أمام ممثله الخاص. |
Como funcionario ejecutivo, responde directamente ante el Gabinete y sus Ministros. | UN | وبصفته موظفا تنفيذيا، كان مسؤولا مباشرة أمام الحكومة ووزرائها. |
- respecto de la posibilidad de invocar las disposiciones de la Convención directamente ante los tribunales y de que las autoridades nacionales las apliquen también directamente; | UN | فيما يتعلق بإمكانية الاحتكام مباشرة إلى أحكام الاتفاقية أمام المحاكم وتطبيقها من جانب السلطات الوطنية؛ |
En particular, especifiquen si la Convención puede hacerse valer directamente ante los tribunales. | UN | ولا سيما توضيح ما إذا كانت الاتفاقية تطبق مباشرة في المحاكم. |
Rendirá cuenta directamente ante la Conferencia de las Partes de la aplicación de sus políticas y programa de trabajo y de la utilización de los recursos financieros aportados por las Partes. | UN | وسيكون مسؤولا مباشرة أمام مؤتمر اﻷطراف عن تنفيذ سياسات المؤتمر وبرنامج عمله وعن استخدام اﻷموال التي تسهم بها اﻷطراف. |
El Comité ve también con agrado que las disposiciones de la Convención tienen carácter ejecutivo y pueden ser invocadas directamente ante los tribunales. | UN | وتلاحظ اللجنة أيضاً مع التقدير أن أحكام الاتفاقية ذاتية التنفيذ وأنه يمكن الاستناد إليها مباشرة أمام المحاكم. |
El Comité ve también con agrado que las disposiciones de la Convención tienen carácter ejecutivo y pueden ser invocadas directamente ante los tribunales. | UN | وتلاحظ اللجنة أيضا مع التقدير أن أحكام الاتفاقية ذاتية التنفيذ وأنه يمكن الاستناد إليها مباشرة أمام المحاكم. |
También se encuentra aquí un caso de renuncia a los recursos internos y a la protección diplomática y los particulares están autorizados para hacer valer sus derechos directamente ante una instancia internacional. | UN | وسائل الانتصاف الداخلية والحماية الدبلوماسية على السواء، فقد أذن لﻷفراد بإثبات حقوقهم مباشرة أمام قضاء دولي. |
Los propios magistrados tienen la posibilidad de presentar denuncias directamente ante el Tribunal Supremo con respecto a todo abuso de poder. | UN | ويجوز للقضاة أنفسهم تقديم الشكاوى مباشرة أمام المحكمة العليا فيما يتعلق بأي تعسف في استغلال السلطة. |
Además, el artículo 132 de la Constitución dispone que se pueden invocar directamente ante los tribunales nacionales los instrumentos internacionales ratificados por el Estado y que sus disposiciones prevalecen sobre las de la legislación nacional. | UN | وفضلاً عن ذلك، تنص المادة ٢٣١ من الدستور على أن الصكوك الدولية التي صدقت عليها الدولة يمكن الاحتكام إليها مباشرة أمام المحاكم الوطنية وأن أحكامها تتفوق على أحكام التشريع الوطني. |
Toma nota de que las disposiciones del Pacto se pueden invocar directamente ante los tribunales. | UN | وتلاحظ أنه يمكن للأفراد الاحتجاج بأحكام العهد مباشرة أمام المحاكم. |
No pueden ser invocados directamente ante los tribunales como fuente de derechos humanos. | UN | ولا يجوز الاستشهاد بها مباشرة أمام المحاكم باعتبارها مصدراً من مصادر حقوق الأفراد. |
Además, pueden invocarse directamente ante los tribunales, y con frecuencia éstos pronuncian fallos que se basan en artículos del Pacto. | UN | وعلاوة على ذلك، يمكن الاستناد إليها مباشرة أمام المحاكم، وكثيراً ما تصدر المحاكم أحكاماً تستند إلى مواد العهد. |
La delegación afirmó que las disposiciones del Pacto podrían invocarse directamente ante órganos estatales y prevalecían sobre la legislación nacional que estuviera en pugna, pero no indicó si ello ya se había aplicado a la práctica. | UN | وصرح الوفد بأنه يمكن التحجج بأحكام العهد مباشرة أمام الهيئات الحكومية وأنها تتمتع بالأسبقية على التشريعات الوطنية المخالفة، غير أن الوفد لم يذكر ما إذا كان هذا الأمر قد حدث بالفعل. |
Los distintos organismos oficiales mencionados no pueden actuar directamente ante los tribunales ni intervenir ante los autores de violaciones de los derechos humanos. | UN | ولا تستطيع الأجهزة الرسمية المختلفة المشار اليها أعلاه التدخل مباشرة أمام المحاكم أو مع مرتكبي انتهاكات حقوق الانسان. |
Todo representante extranjero estará legitimado para comparecer directamente ante un tribunal del Estado. | UN | يحق لممثل أجنبي أن يقدم طلبا مباشرة إلى محكمة في هذه الدولة. |
Todo representante extranjero estará legitimado para comparecer directamente ante un tribunal del Estado. | UN | يحق لممثل أجنبي أن يقدّم طلبا مباشرة إلى محكمة في هذه الدولة. |
Todo representante extranjero estará legitimado para comparecer directamente ante un tribunal del Estado. | UN | يحق لممثل أجنبي أن يقدم طلبا مباشرة إلى محكمة في هذه الدولة. |
Preguntaron luego cuál era el orden de prelación de la Convención en el derecho interno noruego y si podía ser invocada directamente ante los tribunales. | UN | ثم تساءلوا عن مركز الاتفاقية في القانون الداخلي النرويجي وعما إذا كان يمكن الاحتجاج بها مباشرة في المحاكم. |
No pueden ser invocados directamente ante los tribunales como fuente de derechos individuales. | UN | ولا يجوز الاستشهاد بها مباشرةً أمام المحاكم بأنها مصدر الحقوق الفردية. |
Con ello se crea el derecho al reconocimiento, que los particulares pueden alegar directamente ante las autoridades nacionales, tanto administrativas como judiciales. | UN | ولذا فإن التوجيه ينشئ حقا في الاعتراف يمكن أن يستند إليه اﻷفراد، بشكل مباشر أمام السلطات الوطنية، اﻹدارية أو القضائية منها على السواء. |
7. El Comité celebra que se esté invocando la Convención directamente ante los tribunales nacionales en numerosas querellas por delitos tales como la aplicación de tormentos, interpuestas por víctimas de prisión política y tortura de la dictadura. | UN | 7- وترحب اللجنة بما وردها من أنباء بخصوص الاحتجاج بالاتفاقية احتجاجاً مباشراً أمام المحاكم الوطنية في شكاوى عديدة متعلقة بجرائم مثل ممارسة التعذيب قدمها أشخاص كانوا ضحايا لممارسات السجن السياسي والتعذيب من قبل أجهزة الحكم الاستبدادي. |
Se toma nota con reconocimiento de que, según el sistema jurídico del Iraq, la Convención es parte integrante de la legislación nacional y puede invocarse directamente ante los tribunales. | UN | ٢٥٩ - يلاحظ مع التقدير أن الاتفاقية تشكل، وفقا للنظام القانوني في العراق، جزءا لا يتجزأ من التشريعات الوطنية ويمكن الاحتجاج بها مباشرة لدى المحاكم. |
Se prevé que el funcionario nacional del Cuadro Orgánico asuma las complejas tareas de esta nueva Dependencia, que comprenden la planificación de los recursos humanos, la gestión de la actuación profesional, la presupuestación de las necesidades de dotación de personal y el desarrollo profesional y respondería directamente ante el Jefe de la Dependencia (P-3). | UN | ومن المقرر أن يضطلع الموظف الوطني من الفئة الفنية بأداء المهام الوظيفية المعقدة في هذه الوحدة الجديدة، وتشمل هذه المهام تخطيط الموارد البشرية، وإدارة الأداء، وتحديد ميزانية الاحتياجات من الموظفين، والتطوير الوظيفي، وسيكون هذا الموظف مسؤولا على نحو مباشر أمام رئيس الوحدة (ف-3). |
Esos tratados no pueden invocarse directamente ante los tribunales como fuente de derechos individuales. | UN | ولا يمكن الاستناد إليها أمام المحاكم كمصدر من مصادر حقوق الفرد. |