No obstante, están de acuerdo en que los funcionarios que participan directamente en el proceso de planificación de imprevistos deben recibir capacitación permanente. | UN | ولكنها توافق على أن الموظفين المشاركين مباشرة في عملية التخطيط لحالات الطوارئ ينبغي أن يتلقوا تدريبا متواصلا. |
El hecho de que los miembros de las minorías puedan participar ahora directamente en el proceso de las elecciones generales, además de elegir sus propios representantes, supone una evolución positiva. | UN | ويشكل منح أفراد اﻷقليات الحق اﻵن في الاشتراك مباشرة في عملية الانتخابات العامة، إضافة إلى انتخاب ممثليهم، تطورا إيجابيا. |
Dijo que, si bien los asociados euromediterráneos no deberían participar directamente en el proceso de paz, podrían contribuir a su progreso encontrando la mejor manera de actuar dentro del espíritu del entendimiento de Barcelona. | UN | وقـال إنه فيما ينبغي للشراكة اﻷوروبية الشرق اﻷوسطية ألا تتدخل مباشرة في عملية السـلام، فإن بإمكانها أن تسهم في نجاحها عن طريق إيجاد كيفية التعامل على أفضل وجه بروح من تفاهم برشلونة. |
Sin embargo, sólo se preveía que una minoría significativa influiría directamente en el proceso de adopción de decisiones para establecer estrategias nacionales de negociación. | UN | ولكن أقلية منهم فقط يُتوَقَّع أن تؤثر بشكل مباشر في عملية صنع القرار بشأن وضع استراتيجيات التفاوض الوطنية. |
23. En un esfuerzo sin precedentes de ayudar a la Organización, los Estados Miembros participaron directamente en el proceso de reforma. | UN | ٢٣ - وقال إن الدول اﻷعضاء اشتركت بشكل مباشر في عملية اﻹصلاح ، وذلك ضمن مجهود لم يسبق له مثيل من أجل مساعدة المنظمة . |
El Equipo de Tareas prestará asistencia y hará recomendaciones en relación con el proceso, y varios de sus miembros participarán directamente en el proceso, además del ProVention Consortium. | UN | وستقدم فرقة العمل المساعدة والمشورة بشأن هذه العملية حيث سيشارك عدة أفراد من أعضاء فرقة العمل بصورة مباشرة في العملية إلى جانب اتحاد الوقاية الاستباقية. |
La Ley de autonomía local prevé al menos un 20% de escaños para las mujeres en los órganos locales que permiten que unas 40.000 mujeres participen directamente en el proceso de adopción de decisiones a nivel de la comunidad. | UN | ويتوخى قانون الحكم الذاتي المحلي تخصيص 20 في المائة من المقاعد على الأقل للمرأة في الهيئات المحلية، مما يمكن حوالي 000 40 امرأة من المشاركة المباشرة في عملية صنع القرار على مستوى القاعدة. |
En 1996, la secretaría del Decenio inició un estudio de los grupos de usuarios principales a fin de determinar qué información necesitaban y qué información podían aportar y de que participaran directamente en el proceso de intercambio de información. | UN | وفي عام ١٩٩٦، شرعت أمانة العقد في إجراء دراسة استقصائية لمجموعات المستخدمين اﻷساسيين، بغية تحديد احتياجات هذه المجموعات وإسهاماتها في مجال المعلومات، وإشراكها مباشرة في عملية تبادل المعلومات. |
9. El ACNUR seguirá consultando constantemente a sus asociados gubernamentales y no gubernamentales en relación con sus actividades de evaluación, y hará que participen directamente en el proceso de evaluación siempre que ello sea posible. | UN | 9- سوف تواصل المفوضية التشارو على نحو وثيق مع شركائها الحكوميين وغير الحكوميين في الأنشطة التي تقوم بها المفوضية في مجال التقييم، لإشراكهم مباشرة في عملية التقييم حيثما أمكن ذلك. |
Todavía no está claro cómo percibirán las partes en el Acuerdo y los países que participan directamente en el proceso de paz las funciones y las actividades del Comité de Supervisión de la Aplicación del Acuerdo, ni tampoco el papel que deberán desempeñar las Naciones Unidas como su Presidente. | UN | وليس جليا بعد تصور الأطراف في الاتفاق والبلدان المشاركة بصورة مباشرة في عملية السلام فيما يتعلق بوظائف لجنة الرصد وأعمالها والدور المتوقع أن تقوم به الأمم المتحدة بصفتها رئيسة للجنة. |
Para ello puede recurrirse, entre otras cosas, a constituir un grupo especial en el que participen representantes de alto nivel de las comisiones regionales y representantes de organizaciones de personas de edad de diferentes regiones que intervengan directamente en el proceso participativo de examen y evaluación de abajo arriba. | UN | ويمكن تحقيق هذا من خلال جملة أمور، منها تنظيم فريق خاص بمشاركة ممثلين رفيعي المستوى من اللجان الإقليمية، وكذلك ممثلي منظمات كبار السن من مختلف المناطق التي تشترك مباشرة في عملية الاستعراض والتقييم القائمة على المشاركة والمنطلقة من القاعدة إلى القمة. |
376. Por otro lado, los prestatarios asociados hacen lo posible para que las mujeres intervengan directamente en el proceso de elaboración y realización de los planes comunales de desarrollo y del proyecto de apoyo al desarrollo rural (PSDR). | UN | 376 - والجهات الشريكة المقدمة للخدمات، مرحلية كانت أم إستراتيجية، تتصرف على نحو من شأنه أن يشرك النساء مباشرة في عملية وضع وتنفيذ خطط مجتمعية إنمائية، فضلا عن مشروع دعم التنمية الريفية. |
En estos seminarios se ofrecerá a los países en desarrollo que no participan directamente en el proceso de revisión la oportunidad de formular observaciones sobre el SCAEI - 2000. | UN | وسوف تتيح حلقات العمل الإقليمية للبلدان النامية التي لا تشارك مباشرة في عملية التنقيح الفرصة لكي تبدي تعليقاتها على نظام المحاسبة - 2000. |
El párrafo 53.1 no incluye las máquinas que sólo tengan un único rodillo concebido para deformar el metal además de dos rodillos auxiliares que sostienen el mandril pero no participan directamente en el proceso de deformación. | UN | البند 53-1 أعلاه يشمل المكنات التي لا يوجد بها سوى دحروج وحيد مصمم لتشكل المعدن بالإضافة إلى دحروجين مساعدين يرتكز عليهما الشياق ولكنهما لا يشتركا مباشرة في عملية التشويه. |
Esta institución participa directamente en el proceso de regulación de los derechos y deberes, y participa también, mediante sus informes que presenta al Presidente de la República, en la detección de las disfunciones institucionales que pueden perjudicar los derechos humanos. | UN | تشارك هذه المؤسسة بشكل مباشر في عملية تحديد الحقوق والواجبات، كما تشارك عن طريق التقارير التي تقدمها إلى رئيس الجمهورية في الكشف عن مواطن الخلل في المؤسسات التي يحتمل أن يكون لها تأثير سلبي على حقوق الإنسان. |
j) El uso de técnicas de evaluación múltiple, aunque sólo como instrumento de gestión o desarrollo personal (y no como instrumento que se use directamente en el proceso de evaluación de la actuación profesional) puede contribuir en gran medida a establecer un ambiente de franqueza, transparencia y confianza; | UN | )ي( إن استخدام تقنيات متعددة اﻷسس للتقييم، حتى ولو كأداة للتنمية اﻹدارية أو الشخصية فحسب )وليس أداة تستخدم بشكل مباشر في عملية تقييم اﻷداء( يمكن أن يعزز بشكل كبير مناخ الانفتاح والشفافية والثقة. |
El éxito de los órganos pertinentes del sistema de las Naciones Unidas en la aplicación de las resoluciones e iniciativas aprobadas en las conferencias de las Naciones Unidas depende de que se capacite a los funcionarios y el personal de los Estados Miembros para participar directamente en el proceso de aplicación. | UN | ٤٨ - وتابع كلامه قائلا إن نجاح الهيئات ذات الصلة داخل منظومة اﻷمم المتحدة في تنفيذ ما يصدر عن المؤتمرات التي تعقدها اﻷمم المتحدة من قرارات ومبادرات رهن ببناء قدرات مسؤولي الدول اﻷعضاء وموظفيها لكي يشاركوا بشكل مباشر في عملية التنفيذ. |
También participan directamente en el proceso asistiendo a esas reuniones como observadoras y presentando propuestas sobre el contenido y la estructura de las directrices voluntarias. | UN | وتساهم هذه المنظمات والشبكات مساهمة مباشرة في العملية من خلال مشاركتها في هذه الاجتماعات، بصفة مراقب؛ ومن خلال تقديمها لمقترحات بشأن محتويات وهيكل المبادئ التوجيهية الطوعية. |
El Comité acogió con agrado el rechazo del sistema electoral por separado, que sólo permitía a los miembros de las minorías votar para determinados escaños reservados en las elecciones, así como el hecho de que los miembros de las minorías tuvieran actualmente derecho a participar directamente en el proceso de las elecciones generales, además de elegir a sus propios representantes. | UN | كما رحبت اللجنة بإلغاء النظام الانتخابي المنفصل، الذي لا يتيح لﻷقليات سوى التصويت في الانتخابات، على بعض المقاعد المخصصة فحسب. ورحبت بالسماح لﻷقليات حاليا بالمشاركة مباشرة في العملية الانتخابية العامة، وباﻹضافة إلى انتخاب ممثليهم. |
También depende de que se consulte estrechamente con las personas directamente afectadas y de que estas participen directamente en el proceso de socorro y reconstrucción en ese contexto. | UN | كما يتطلب ذلك مستويات عالية من التشاور مع السكان المتضررين ومشاركتهم المباشرة في عملية الإغاثة والتعمير في ذلك السياق. |
El orador acogió con satisfacción el hecho de que la reunión se celebrara en Nueva York, ya que eso influiría directamente en el proceso intergubernamental. | UN | ورحب بانعقاد الاجتماع في نيويورك نظراً لما سيترتب عليه من تأثير مباشر على العملية الحكومية الدولية. |
El seminario estaba destinado a funcionarios gubernamentales que participaban directamente en el proceso de transición. | UN | وقد نظمت حلقة العمل هذه من أجل الموظفين الحكوميين المعنيين مباشرة بعملية الانتقال. |
Asimismo, la aprobación del proyecto de resolución no debería interpretarse como algo que influye directamente en el proceso de paz en curso, en las negociaciones relativas al estatuto definitivo o en cuestiones como las fronteras y los refugiados. | UN | وفضلاً عن ذلك، فإن اعتماد مشروع القرار هذا ينبغي ألاَّ يُنظر إليه على أنه سيؤثر بشكل مباشر على عملية السلام الجارية، أو على مفاوضات الوضع النهائي، أو على مسائل مثل الحدود واللاجئين. |