En la medida en que el pasivo no esté monetariamente equilibrado, los riesgos resultantes recaerán directamente sobre los bancos. | UN | واذا كانت الخصوم غير مساوية لﻷصول، فإن المخاطر الناتجة عن ذلك تقع مباشرة على عاتق المصارف. |
Unas pocas obras, como los murales pintados directamente sobre yeso y los mosaicos pesados, se mantendrán protegidos in situ. | UN | وستتم حماية القليل من الأعمال في الموقع، مثل اللوحات الجدارية المرسومة مباشرة على الجبص والفسيفساء الثقيلة. |
El tratado de prohibición completa de los ensayos nucleares es un instrumento jurídico que repercute directamente sobre los intereses fundamentales de seguridad de los Estados partes. | UN | اﻷمر هنا أمر وثيقة قانونية دولية سيكون لها تأثير مباشر على مصالح اﻷمن اﻷولية لهذه الدول. |
En el método directo el artista pinta directamente sobre el pez y luego presiona la tela o papel humedecido suavemente sobre el pez. | TED | وبالطريقة المباشرة، يقوم الفنان بالطباعة بشكل مباشر على السمكة، ثم يقوم بضغط القماش أو الورق المبلل بلطف على السمكة. |
En la mayoría de los casos, la responsabilidad por estos ataques recae directamente sobre unidades del ENKD. | UN | وفي معظم الحالات، كانت وحدات الجيش الوطني لكمبوتشيا الديمقراطية مسؤولة بصفة مباشرة عن هذه الهجمات. |
El problema de las drogas repercute directamente sobre las familias y las comunidades. | UN | وتؤثر مشكلة المخدرات تأثيرا مباشرا على اﻷسر والمجتمعات المحلية. |
La primera categoría incluye 19 fosos que se encuentran directamente sobre los acuíferos de agua dulce en los yacimientos del norte de Kuwait. | UN | تشمل الفئة الأولى 19 حفرة توجد مباشرة فوق مستودعات المياه العذبة في حقول النفط شمالي الكويت. |
¿Crees que es una coincidencia que la bala te diera directamente sobre esa cicatriz? | Open Subtitles | هل تعتقد انها صدفة أن الرصاصة أصابت لك مباشرة على تلك الندبة؟ |
También se podrían aplicar impuestos directamente sobre los recursos, como una forma de renta sobre su extracción. | UN | كما يمكن فرض ضرائب مباشرة على الموارد، كشكل من أشكال الإيجار المدفوع مقابل استخراج هذه الموارد. |
Varios gobiernos continúan contrayendo sus presupuestos, lo que repercute directamente sobre la ayuda para el desarrollo. | UN | وتواصل العديد من الحكومات خفض ميزانياتها، مما يؤثر مباشرة على المساعدة الإنمائية. |
Así que decidí dejar a los Servicios Forestales y empezar a trabajar directamente sobre el cambio climático, encontrar una manera de entender estos desafíos y resolverlos. | TED | لذا قررت ترك مجال خدمة الغابات والبدء بالعمل مباشرة على تغير المناخ, لاتمكن من ايجاد طريقة تفكير ولفهم هذا التحدي, والبدء منها. |
Y ella hizo esto durante los siguientes dos días al punto en que ella se frustró tanto con él, que empezó a colocarlos directamente sobre su cabeza. | TED | وقد فعلت هذا طوال فترة عدة أيام حتى وصلت للنقطة التي سئمت منه، ثم بدأت بوضعهم مباشرة على رأسه. |
Está en una posición estacionaria directamente sobre Londres. | Open Subtitles | هو يُوقَفُ نفسه في مجال مباشرة على لندن. |
6.12 En particular, los jóvenes también deberían participar en las actividades de la población que repercuten directamente sobre su vida cotidiana. | UN | ٦-١٢ وينبغي أيضا إشراك الشباب بصفة خاصة في اﻷنشطة السكانية التي لها أثر مباشر على حياتهم اليومية. |
En estas situaciones la exclusión o retirada prematuras de agentes internacionales puede repercutir directamente sobre la durabilidad de las estrategias globales. | UN | وفي هذه الحالات يمكن أن يكون لاستبعاد أو انسحاب الجهات الفاعلة الدولية مبكراً أثر مباشر على استمرارية الاستراتيجيات الشاملة. |
En tercer lugar, la UNU debería relacionarse más con otros órganos del sistema de las Naciones Unidas para que sus actividades influyan directamente sobre ellos y sobre el proceso de elaboración de políticas del sistema. | UN | ثالثا، على الجامعة أن تزيد من تفاعلها مع الهيئات اﻷخرى في منظومة اﻷمم المتحدة كي يكون ﻷنشطتها تأثير مباشر على المنظومة وعلى عملية تقرير السياسة. |
No se recopilan datos directamente sobre la composición étnica. | UN | لم يتم تجميع أي بيانات مباشرة عن التركيبة الإثنية. |
Y en el futuro, puedes decirle que me hable directamente sobre nuestros asuntos familiares. | Open Subtitles | و في المستقبل,تستطيع أن تقول له بأن يخبرني وجهاً لوجه مباشرة عن مشاكل عائلتنا. |
El fortalecimiento del imperio de la ley en el plano internacional repercute por ello directamente sobre el imperio de la ley en el plano nacional. | UN | ولذلك، فإن تعزيز سيادة القانون على الصعيد الدولي يؤثر تأثيرا مباشرا على سيادة القانون على الصعيد الوطني. |
Llévanos directamente sobre Corea del Norte y Vietnam. | Open Subtitles | اخذُنا مباشرة فوق كوريا الشمالية وفيتنام. |
En medios urbanos, la ubicación de una comunidad influye muy directamente sobre la identidad y el papel de esa comunidad, así como sobre el respeto que se le acuerda. | UN | ففي أوساط الحضر، يؤثر المكان الذي يوجد فيه المجتمع تأثيراً مباشراً على شخصية ودور تلك المجتمعات وعلى الاحترام الذي تحظى به. |
Entre las 19.45 y las 21.15 horas, elementos de la milicia de Lahad dispararon varios proyectiles directamente sobre Jabal Sujud y zonas situadas a lo largo del río Litani, desde sus posiciones en las colinas de Sujud y Suwayd. | UN | - الساعة ٤٥/١٩ والساعة ١٥/٢١ أطلقت ميليشيا العميل لحد من مركزهما في تلتي سجد والسويدا عدة قذائف مباشرة باتجاه جبل سجد ومجرى نهر الليطاني. |
Asimismo, INTERPOL Habana informa directamente sobre las difusiones de referencia a las autoridades migratorias y de seguridad para la aplicación de las circulaciones. | UN | كذلك يقوم مكتب الإنتربول في هافانا بإعلام سلطات الهجرة والأمن مباشرة بشأن النشرات المشار إليها لأغراض التعميم. |