Los acontecimientos del Afganistán son motivo de grave preocupación, ya que tienen un efecto directo en la estabilidad de una enorme región, incluida Asia central. | UN | إن التطورات في أفغانستان مصدر قلق بالغ لأن لها أثر مباشر على الاستقرار في منطقة ضخمة بما في ذلك آسيا الوسطى. |
Por tanto, el fomento de una cultura de tolerancia tiene un efecto directo en la prevención de crisis. | UN | ولهذا فإن النهوض بثقافة التسامح أمر له أثر مباشر على منع حدوث اﻷزمات. |
Por consiguiente, el Programa de Acción debe tener un impacto directo en la vida de millones de personas. | UN | لذلك فإن برنامج العمل لا بد أن يكون له أثر مباشر على حياة الملايين. |
Al aplicar más eficazmente la ley se creará un desincentivo para el tratante y ello tendrá por lo tanto un efecto directo en la demanda. | UN | ومن شأن زيادة إنفاذ القانون أن تؤدي إلى إزالة الحوافز الدافعة للمتَّجرين ومن شأنها بالتالي أن تترك تأثيرا مباشرا على الطلب. |
Se prevé que el efecto directo en la demanda de productos básicos será mucho menor en las economías desarrolladas, donde una fracción más pequeña del producto interno bruto se destina a la utilización de productos básicos. | UN | ومن المتوقع أن يكون التأثير المباشر على الطلب على السلع الأساسية أقل أهمية بدرجة كبيرة في الاقتصادات المتقدمة التي تخصص فيها حصة أصغر بكثير من الناتج المحلي الإجمالي للسلع الأساسية. |
La falta de tierra, o la supervivencia en tierra inadecuada con falta de seguridad respecto de la tenencia, tiene un efecto directo en la capacidad de muchas personas para acceder a viviendas adecuadas y seguras. | UN | وأما عدم ملكية الأراضي، أو العيش على أراضٍ غير ملائمة وغير مضمونة الملكية فيؤثر تأثيراً مباشراً في قدرة الكثيرين على الحصول على السكن اللائق والآمن. |
La calidad de los bienes adquiridos, los productos médicos, el equipo y los medicamentos, tienen un efecto negativo directo en la salud de la población. | UN | وتؤثر نوعية البضائع والمواد الطبية والمعدات والأدوية التي يتم شراؤها تأثيراً سلبياً مباشراً على صحة السكان. |
Fue la primera ocasión en que se transmitió en directo en la Web una sesión del Consejo de Seguridad. | UN | وكان هذا أول بث مباشر على الشبكة العالمية لجلسة يعقدها مجلس الأمن. |
Es de vital importancia establecer como meta las intervenciones al nivel de las bases que tengan un impacto directo en la productividad y los medios de subsistencia. | UN | ذلك أن الحاجة تدعو قطعا إلى القيام بتدخلات على مستوى القاعدة الشعبية تكون ذات أثر مباشر على الإنتاجية ومصادر الرزق. |
La respuesta a esa crisis tendrá un efecto directo en la solución o mitigación de otros problemas. | UN | وسوف يكون للاستجابات المطروحة لهذه الأزمة أثر مباشر على حل التحديات الأخرى أو التخفيف من آثارها. |
No tienen ningún efecto directo en la reglamentación nacional ni crean derechos u obligaciones respecto a terceros. | UN | وليس له أي أثر مباشر على الأنظمة الوطنية ولا يستتبع أي حقوق أو التزامات لأطراف ثالثة. |
No tiene ningún efecto directo en la reglamentación nacional y no crea derechos ni obligaciones frente a terceros. | UN | وهذا التقرير ليس له أي أثر مباشر على الأنظمة الوطنية، ولا تنشأ عنه حقوق ولا واجبات فيما يتعلق بأطراف ثالثة. |
No tienen ningún efecto directo en la reglamentación nacional ni crean derechos u obligaciones respecto a terceros. | UN | وليس له أي أثر مباشر على الأنظمة الوطنية ولا يستتبع أي حقوق أو التزامات لأطراف ثالثة. |
No tiene ningún efecto directo en la reglamentación nacional y no crea derechos ni obligaciones frente a terceros. | UN | وهذا التقرير ليس له أي أثر مباشر على الأنظمة الوطنية، ولا تنشأ عنه حقوق ولا واجبات فيما يتعلق بأطراف ثالثة. |
La división surgida en la política palestina tuvo un efecto directo en la sostenibilidad del programa de préstamos. | UN | وكان للانفصام السياسي الفلسطيني أثر مباشر على استمرارية برنامج القروض. |
La cuestión de la emancipación política no puede abordarse de manera independiente de esas cuestiones, que tienen un efecto directo en la vida de las personas. | UN | ولا يمكن معالجة مسألة التحرر السياسي بشكل مستقل عن هذه المسائل التي لها تأثير مباشر على حياة الناس. |
Sus esfuerzos diplomáticos tuvieron un efecto directo en la guerra fría y ayudaron a poner fin a ésta. | UN | وقد كان لجهوده الدبلوماسية أثرا مباشرا على الحرب الباردة وساعدت على إنهائها. |
Sabemos que este hecho tiene un efecto directo en la eliminación de la pobreza. | UN | ونحن ندرك أن لذلك أثرا مباشرا على القضاء على الفقر. |
Además de su efecto directo en la salud, la malaria acarrea graves cargas sociales y económicas para personas, familias y, de hecho, comunidades en general. | UN | وبالإضافة إلى تأثيرها المباشر على الصحة، تلقي الملاريا أعباء اجتماعية واقتصادية على الأفراد والأسر بل والمجتمعات عموما. |
19. La calidad de la administración de justicia tiene un efecto directo en la democracia y el desarrollo de los Estados, por lo cual es preciso reforzar la independencia de las profesiones jurídicas. | UN | 19- تؤثر جودة إقامة العدل تأثيراً مباشراً في الديمقراطية وتنمية الدول مما يفسر ضرورة تعزيز استقلال مهنة المحاماة. |
La conmemoración fue también transmitida en directo en la Internet a través de la Web. | UN | وقد تم بث أنشطة الاحتفال مباشرة على شبكة الإنترنت أيضا. |
Se invita a los miembros de las delegaciones que no tengan tarjetas de acceso al Salón del Consejo a seguir las deliberaciones en directo en la Sala 4 (NLB). | UN | والدعوة موجهة لأعضاء الوفود غير الحائزين لتراخيص دخول قاعة المجلس لمتابعة وقائع القمة مباشرة من غرفة الاجتماعات 4 (مبنى المرج الشمالي). |
En Bangladesh, Bhután, Botswana y Viet Nam, las organizaciones y los integrantes de la comunidad desempeñan un papel directo en la prestación de los servicios. | UN | ففي بنغلاديش وبوتان وبوتسوانا وفييت نام تقوم منظمات المجتمع المحلي وسكانه بدور مباشر في تنفيذ تقديم الخدمات. |