"directos que" - Translation from Spanish to Arabic

    • المباشرة التي
        
    • المصلحة الذين
        
    • المصلحة التي
        
    • المباشر التي
        
    • مباشرين
        
    • والمباشرة التي
        
    Los acuerdos sobre proyectos deben especificar y cuantificar los insumos técnicos directos que ha de facilitar el organismo de ejecución. UN وينبغي أن تحدد اتفاقات المشاريع تحديدا صريحا وكميا المدخلات التقنية المباشرة التي يتعين أن تقدمها الوكالة المنفذة.
    La Coalición apoya a las organizaciones de servicios directos que trabajan para conseguir el acceso de los jóvenes a servicios de educación y salud sexual. UN ويقدم التحالف الدعم لمنظمات الخدمات المباشرة التي تعمل من أجل حصول الشباب على التربية الجنسية والخدمات الصحية.
    Los servicios directos que prestan las organizaciones no gubernamentales a los migrantes y sus familias comienzan antes de que éstos abandonen sus países de origen. UN ٤١ - وتبدأ الخدمة المباشرة التي تقدمها المنظمات غير الحكومية الى المهاجرين وأفراد أسرهم قبل أن يغادروا بلدانهم اﻷصلية.
    La importancia de contar con una amplia gama de interesados directos que necesitan, o pueden proporcionar, creación de capacidad; UN أهمية وجود عدد كبير من أصحاب المصلحة الذين في حاجة إلى، أو لديهم القدرة على بناء القدرات؛
    En el apéndice I de este resumen se encuentra un listado de todos los interesados directos que enviaron su informe. UN ويرد في التذييل الأول للموجز الحالي قائمة بأصحاب المصلحة الذين قدموا معلومات.
    Se necesitan procesos que sean participativos en todas las etapas, iterativos y flexibles, y que sirvan de sólida base para la adopción de decisiones estratégicas mediante el establecimiento de redes de interesados directos que comparten un mismo concepto del asunto en cuestión y la reunión de posibles soluciones. UN والمطلوب أن تكون العمليات قائمة على المشاركة في جميع مراحلها وأن تكون قابلة للتكرار ومرنة، وأن توفر أساساً قوياً لاتخاذ قرارات استراتيجية من خلال إقامة شبكات من الجهات صاحبة المصلحة التي يربط بينها فهم مشترك للقضية المعنية والربط بين الحلول الممكنة.
    La Comisión, paralelamente a los intercambios directos que puede mantener con los diferentes órganos de tratados, participa en el seguimiento de las recomendaciones en el marco del diálogo permanente con las diferentes administraciones. UN وبموازاة علاقات التبادل المباشر التي تقيمها اللجنة مع مختلف اللجان المنشأة بموجب معاهدات حقوق الإنسان، تُشرك اللجنة في متابعة تنفيذ التوصيات المنبثقة عن الحوار الجاري باستمرار مع الإدارات المختلفة.
    Los ministros contaron con los aportes directos que recibieron de los representantes de la sociedad civil en sus deliberaciones. UN 32 - أفاد الوزراء أثناء مداولاتهم من المداخلات المباشرة التي قام بها ممثلو المجتمع المحلي.
    Entre los efectos directos que suscitan inmediata preocupación pueden mencionarse una reducción importante de la productividad de las praderas y las zonas cultivadas alimentadas por lluvias, así como la escasez de recursos hídricos. UN ومن الآثار المباشرة التي تتطلب الاهتمام العاجل التناقص الكبير في إنتاجية الأراضي السهلية ومناطق الزراعة البعلية، ونقص الموارد المائية.
    El enredo y la ingestión son los dos principales daños directos que los desechos marinos causan a la fauna y la flora. UN فوقوع الحيوانات البحرية في شرك تلك المخلفات البحرية وابتلاعها إياها هما أهم نوعين من الأضرار المباشرة التي يسببها هذا الركام للحياة البحرية.
    Estamos en vías de alcanzar la tasa de 100% respecto de la matrícula en la enseñanza primaria gracias a los pagos directos que se hacen a las madres para promover la matrícula de las niñas en las escuelas. UN إننا نسير على الطريق المفضي إلى بلوغ نسبة 100 في المائة في التسجيل في المدارس الابتدائية وذلك بفضل الدفعات المالية المباشرة التي أعطيت للأمهات للتشجيع على تسجيل البنات في المدارس.
    5. Eliminar los costos educacionales directos que deban sufragar las familias; establecer sistemas de educación universal y gratuita obligatoria; UN 5 - إلغاء التكاليف التعليمية المباشرة التي تتحملها الأسر، بإقامة تعليم عام إلزامي ومجاني؛
    20. Se solicita un puesto adicional del cuadro de servicios generales para la Sección de Seguros a fin de reforzar su capacidad para atender el creciente volumen de servicios directos que requiere el personal de las misiones de mantenimiento de la paz. UN ٢٠ - وتطلب وظيفة إضافية من فئة الخدمات العامة لقسم التأمين وذلك لتعزيز قدرته على مواجهة زيادة حجم الخدمات المباشرة التي يتطلبها موظفو بعثات حفظ السلم.
    Los gastos directos que correspondan a los 700 soldados canadienses, por concepto de raciones, agua, combustible, intérpretes y servicios prestados en virtud de contratos de apoyo logístico, serán contabilizados en forma separada y sufragados por el Gobierno del Canadá. UN أما التكاليف المباشرة التي ستتكبد في دعم أفراد الوحدات الكندية، اﻟ ٧٠٠، وضمنها تكاليف حصص اﻹعاشة، والمياه، والوقود، وخدمات المترجمين الشفويين، والخدمات التي تقدم في إطار عقود الدعم السوقي، فستدرج في حسابات منفصلة، وسوف تسددها الحكومة الكندية.
    El Pakistán ha adoptado la decisión de realizar ensayos pese a la enérgica condena internacional de los ensayos de la India y los llamamientos directos que le han dirigido Australia y otros miembros de la comunidad internacional para que mostrara moderación y no imitara el lamentable ejemplo de la India. UN ولقد اتخذت باكستان قرارها بإجراء التجارب رغم اﻹدانة الدولية الشديدة لتجارب الهند والنداءات المباشرة التي وجﱠهتها استراليا وغيرها من أعضاء اﻷسرة الدولية إلى باكستان بضبط النفس وعدم محاكاة المثال المؤسف للهند.
    Se recomienda la creación de un comité directivo integrado por interesados directos que representen a los países participantes y otras partes interesadas. UN 2 - يوصى بإنشاء لجنة توجيهية مكونة من أصحاب المصلحة الذين يمثلون الحكومات المشاركة وغيرها من الأطراف المعنية.
    Defina claramente lo que pueden esperar los interesados directos que deseen incorporarse a una asociación entre el sector público y el privado establecida en el marco del Convenio de Basilea; UN ○ تقديم توقعات واضحة لأصحاب المصلحة الذين يزمعون الاشتراك في شراكة عامة/خاصة في إطار اتفاقية بازل؛
    i) Aumento del número de países e interesados directos que demuestre los claros progresos en la aplicación del enfoque estratégico para la gestión de los productos químicos a nivel internacional, incluida la participación en el Programa de inicio rápido UN ' 1` زيادة عدد البلدان وأصحاب المصلحة الذين يحققون تقدماً في تنفيذ النهج الاستراتيجي للإدارة الدولية للمواد الكيميائية، بما في ذلك المساهمة في برنامج البداية السريعة
    A las Partes y los interesados directos que no asistieron a las reuniones se les dio la oportunidad de transmitir sus observaciones sobre las cuestiones que se debatirían. UN كما أتيحت كذلك للأطراف والجهات صاحبة المصلحة التي لم تحضر الاجتماعات فرصة لإبداء تعليقاتها على القضايا المزمع مناقشتها في الاجتماعات.
    Una de las cosas que reviste una importancia fundamental en la planificación de una evaluación es hacer un examen detenido de los interesados directos que deberían participar en ella y los modos en que participarán, dado que este factor afecta en última instancia la credibilidad, pertinencia y legitimidad de la evaluación. UN 30 - وتعد الدراسة الدقيقة للجهات صاحبة المصلحة التي ينبغي إشراكها وسبل إشراكها من الأمور ذات الأهمية الكبيرة في تخطيط عملية التقييم، لأن ذلك يؤثر على المصداقية والقيمة والموثوقية.
    Se refirió allí a la misión de contactos directos que llevó a cabo el profesor Enrique Marín y, sin perjuicio de tomar nota de los esfuerzos del Gobierno para reducir los pasos y el tiempo del trámite para la constitución de sindicatos, consideró que convendría avanzar más en ese sentido. UN وأشار التقرير إلى بعثة الاتصال المباشر التي اضطلع بها البروفسور إنريكِه مارين، فَنَوﱠه بالجهود التي تبذلها الحكومة في سبيل تقليل عدد الشكليات المطلوبة ﻹنشاء نقابات واختصار الوقت اللازم لذلك، وارتأى ضرورة إحراز مزيد من التقدم في هذا الشأن.
    El Inspector es consciente del costo y de las necesidades de recursos que entrañan esos mecanismos y medidas, pero desea recomendar a las organizaciones con beneficiarios directos que abran líneas de comunicación con sus beneficiarios y permitan la formulación de reclamaciones en un verdadero espíritu de rendición de cuentas y transparencia. UN ويدرك المفتش تكاليف تلك الآليات والتدابير وما تنطوي عليه من آثار في الموارد، غير أنه يود أن يوصي المنظمات التي تتعامل مع مستفيدين مباشرين بأن تفتح خطوط اتصالها بهم وتسمح بتقديم الشكاوى انطلاقاً من روح المساءلة والشفافية الحقيقية.
    Los mecanismos de seguridad de las Naciones Unidas deben afrontar una amenaza grave y variable de atentados directos que podrían ocurrir de forma totalmente inesperada o anunciarse con escasa antelación para prevenirlos. UN 8 - واصبح لزاما أن ترتقي ترتيبات الأمم المتحدة الأمنية الآن لتواكب التهديدات المكثفة والمتغيرة للهجمات المتعمدة والمباشرة التي يمكن أن تظهر بقليل من الإنذار أو بلا إنذار.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more