El Banco Central está autorizado a aplicar medidas dirigidas a prevenir transacciones de este tipo. | UN | وللمصرف المركزي الحق في تحديد التدابير الرامية إلى منع مثل تلك الصفقات. |
- Medidas regionales de control de los armamentos y de fomento de la confianza dirigidas a prevenir y reducir la acumulación excesiva de armamentos que puede tener efectos desestabilizadores; | UN | - التدابير اﻹقليمية لتحديد اﻷسلحة وبناء الثقة، الرامية إلى منع وتقليل تكديس اﻷسلحة بصورة زائدة ومزعزعة للاستقرار؛ |
El fenómeno del desempleo oculto está relacionado directamente con las políticas económicas y de empleo dirigidas a prevenir el despido masivo de trabajadores. | UN | وترتبط ظاهرة البطالة المستترة ارتباطا مباشرا بالسياسات الاقتصادية وسياسات العمل الرامية إلى منع فصل القوة العاملة الواسع النطاق. |
Las Naciones Unidas se están quedando sin la capacidad necesaria para hacer un seguimiento de crisis nuevas y en proceso de deterioro e incidir en su resultado, así como sin los suficientes conocimientos especializados para poder evaluar situaciones con rapidez y proponer iniciativas dirigidas a prevenir su escalada. | UN | ذلك أن المنظمة تفقد بذلك القدرة اللازمة لرصد نتائج الأزمات الناشئة والمتفاقمة والتأثير فيها، وتفتقر إلى الخبرة العميقة اللازمة لإجراء تقييم سريع للأوضاع واقتراح مبادرات تهدف إلى منع تفاقمها. |
Deberían contar con una legislación en materia de apoyo a las víctimas que se ajuste a las necesidades de las víctimas de todas las formas de violencia contra la mujer y considerar la posibilidad de incorporar en la ley medidas dirigidas a prevenir la violencia. | UN | ويتعين عليها أيضا سن قوانين لتوفير الدعم للضحايا، تراعى فيها احتياجات ضحايا جميع أشكال العنف ضد المرأة، والنظر في مسألة تضمين هذه القوانين تدابير تهدف إلى منع العنف. |
Aumentar la visibilidad de las actividades dirigidas a prevenir el tráfico ilícito y luchar contra este, y prestarles apoyo. | UN | :: إبراز الدور ودعم الجهود الهادفة إلى منع الاتجار غير المشروع ومكافحته. |
La práctica de abortos clandestinos ha ido en aumento porque muchas mujeres no tienen acceso adecuado a los servicios de planificación familiar y salud reproductiva, por lo que se hizo necesario ampliar su cobertura y fortalecer las acciones dirigidas a prevenir los embarazos no deseados y en consecuencia combatir la práctica de abortos. | UN | وقد ازدادت ممارسة الإجهاض السري لأن كثيرا من النساء لا يستطيعون الوصول بصورة كافية إلى خدمات تنظيم الأسرة والصحة التناسلية، ولذا فإنه من الضروري توسيع نطاق تغطيتها، ودعم الأعمال الرامية إلى الوقاية من الحمل غير المرغوب فيه، وبالتالي مكافحة ممارسة الإجهاض. |
En las Naciones Unidas, continuará apoyando todas las iniciativas dirigidas a prevenir, combatir y eliminar ese flagelo por medio de las medidas acordadas. | UN | وفي الأمم المتحدة سوف تواصل دعم جميع المبادرات الرامية إلى منع ومكافحة تلك الآفة واستئصال شأفتها من خلال التدابير المتفق عليها. |
La Organización para la Seguridad y la Cooperación en Europa (OSCE) estableció la Dependencia de lucha contra el terrorismo en la Oficina del Secretario General como estructura permanente para promover y reforzar las actividades de la OSCE dirigidas a prevenir y combatir el terrorismo. | UN | أنشأت منظمة الأمن والتعاون في أوروبا وحدة إجراءات مكافحة الإرهاب، داخل مكتب الأمين العام، كهيكل دائم لتعزيز وترسيخ أنشطة المنظمة الرامية إلى منع الإرهاب ومكافحته. |
Rusia está abierta a diferentes ideas y propuestas dirigidas a prevenir una carrera de armamentos en el espacio ultraterrestre y a garantizar la seguridad en el espacio ultraterrestre, así como la seguridad de los objetos espaciales. | UN | وروسيا منفتحة على شتى الأفكار والمقترحات الرامية إلى منع حدوث سباق تسلح في الفضاء الخارجي وضمان الأمن وسلامة الأجسام الفضائية فيه. |
En cuanto a las medidas dirigidas a prevenir y combatir el terrorismo, el Japón ha adoptado un amplio abanico de medidas nacionales e internacionales. | UN | وفيما يتعلق بالتدابير الرامية إلى منع الإرهاب ومكافحته، اتخذت اليابان طائفة واسعة من التدابير المحلية فضلا عن التدابير الدولية. |
12. Insta a los Estados a que intensifiquen sus esfuerzos para que los hombres y los niños participen en iniciativas dirigidas a prevenir la violencia contra la mujer y poner de relieve que es inaceptable; | UN | 12- يحث الدول على تعزيز ما تبذله من جهود لإشراك الرجال والفتيان في المبادرات الرامية إلى منع العنف ضد المرأة وفي تسليط الضوء على عدم جواز قبول العنف ضد المرأة؛ |
Las partes reiteran su disposición a promover activamente en la Conferencia de Desarme en Ginebra las iniciativas internacionales dirigidas a prevenir la carrera de armamentos en el espacio ultraterrestre. | UN | ويؤكد الجانبان مجددا استعدادهما للعمل بنشاط على تطوير الجهود الدولية الرامية إلى منع سباق التسلح في الفضاء الخارجي، في مؤتمر نزع السلاح بجنيف. |
12. Insta a los Estados a que intensifiquen sus esfuerzos para que los hombres y los niños participen en iniciativas dirigidas a prevenir la violencia contra la mujer y poner de relieve que es inaceptable; | UN | 12- يحث الدول على تعزيز ما تبذله من جهود لإشراك الرجال والفتيان في المبادرات الرامية إلى منع العنف ضد المرأة وفي تسليط الضوء على عدم جواز قبول العنف ضد المرأة؛ |
El Grupo de los 77 y China apoyan el Programa de Acción Mundial para la protección del medio marino frente a las actividades realizadas en tierra, que mediante sus directrices prácticas proporciona una guía a las autoridades nacionales y regionales para la elaboración y aplicación de medidas dirigidas a prevenir, reducir y eliminar la degradación del medio marino. | UN | وتؤيد مجموعة الـ 77 والصين برنامج العمل العالمي لحماية البيئة البحرية من الأنشطة البرية الذي يوفر، عن طريق مبادئه التوجيهية العملية، إرشادا للسلطات الوطنية والإقليمية في وضع وتطبيق التدابير الرامية إلى منع وخفض تدهور البيئة البحرية والقضاء عليه. |
Quedan todavía áreas donde fortalecer competencias, mejorar los servicios y apuntalar políticas específicas dirigidas a prevenir discriminaciones y exclusiones de género. | UN | 728 - وما زالت هناك اليوم مجالات تحتاج إلى تعزيز الاختصاصات، وتحسين الخدمات، ودعم السياسات النوعية الرامية إلى منع التمييز والاستبعاد على أساس الجنس. |
El Gobierno declaró que entre 2000 y 2004 había aprobado varias ordenanzas dirigidas a prevenir y combatir el racismo, prohibir las organizaciones y los símbolos de naturaleza racista, fascista o xenófoba, y promover la igualdad entre los géneros. | UN | وأكدت الحكومة أنها أصدرت في الفترة من عام 2000 إلى عام 2004 عددا من المراسيم التي تهدف إلى منع العنصرية ومكافحتها؛ حظر المنظمات والرموز التي لها طبيعة عنصرية أو فاشية أو تنطوي على كراهية للأجانب؛ وتشجيع المساواة بين الجنسين. |
43. Algunos oradores señalaron que sus gobiernos habían apoyado iniciativas en otros países dirigidas a prevenir y erradicar la explotación sexual de niños y adolescentes y a fomentar la concienciación en lo que respecta a los derechos del niño así como a promover programas de cooperación regional. | UN | 43- وذكر بعض المتكلّمين أن حكوماتهم دعمت مبادرات في بلدان أخرى تهدف إلى منع استغلال الأطفال والمراهقين جنسيا والقضاء عليه وإذكاء الوعي بحقوق الطفل، فضلا عن تعزيز برامج التعاون الإقليمي. |
43. Algunos oradores señalaron que sus gobiernos habían apoyado iniciativas en otros países dirigidas a prevenir y erradicar la explotación sexual de niños y adolescentes y a fomentar la concienciación en lo que respecta a los derechos del niño así como a promover programas de cooperación regional. | UN | 43- وذكر بعض المتكلّمين أن حكوماتهم دعمت مبادرات في بلدان أخرى تهدف إلى منع استغلال الأطفال والمراهقين جنسيا والقضاء عليه وإذكاء الوعي بحقوق الطفل، فضلا عن تعزيز برامج التعاون الإقليمي. |
• Aumentar la visibilidad de las actividades dirigidas a prevenir el tráfico ilícito y luchar contra este, y prestarles apoyo. | UN | :: إبراز الجهود الهادفة إلى منع الإتجار غير المشروع ومكافحته ودعمها. |
Además, Grecia ha acordado con la OMS establecer en Atenas una nueva oficina de la OMS encargada de la lucha contra las enfermedades no transmisibles, que se dedicará exclusivamente a respaldar las políticas dirigidas a prevenir y controlar las enfermedades no transmisibles en los 53 países de la región europea de la OMS. | UN | علاوة على ذلك، وافقت اليونان مع منظمة الصحة العالمية على إنشاء مكتب جديد لمنظمة الصحة العالمية في أثينا من أجل الأمراض غير المعدية، يكون مخصصاً حصراً لدعم السياسات الرامية إلى الوقاية من الأمراض غير المعدية ومكافحتها في جميع بلدان المنطقة الأوروبية لمنظمة الصحة العالمية البالغ عددها 53 بلداً. |
9. Reconoce la responsabilidad de todos los gobiernos de adoptar políticas dirigidas a prevenir las prácticas corruptas y luchar contra ellas a nivel nacional e internacional, y celebra en este sentido la aprobación de la Convención de las Naciones Unidas contra la Corrupción; | UN | 9 - تسلم بمسؤولية جميع الحكومات عن اعتماد سياسات ترمي إلى منع ومكافحة ممارسات الفساد على الصعيدين الوطني والمحلي، وترحب في هذا الخصوص باعتماد اتفاقية الأمم المتحدة لمكافحة الفساد()؛ |
Las partes en el acuerdo deberán intercambiar información, aplicar medidas convenidas dirigidas a prevenir actos de terrorismo e investigar dichos actos. | UN | ويدعو الاتفاق الأطراف إلى تبادل المعلومات وتنفيذ التدابير المتفق عليها والرامية إلى منع الأعمال الإرهابية والتحقيق فيها. |