"dirigidas a promover" - Translation from Spanish to Arabic

    • الرامية إلى تعزيز
        
    • التي تهدف إلى تعزيز
        
    • الرامية إلى تشجيع
        
    • وتهدف إلى تحسين
        
    • المبذولة لتشجيع
        
    • التي تستهدف تعزيز
        
    • الدعوة ذات الصلة
        
    Actividades dirigidas a promover una mejor comprensión del desarme y la no proliferación UN الجهود الرامية إلى تعزيز التثقيف في مجال نزع السلاح وعدم الانتشار
    Proporciona coordinación general y orientación a la secretaría en relación con las actividades dirigidas a promover la integración de las economías nacionales de Centroamérica. UN وهي توفر التنسيق والتوجيه عموما لأمانة اللجنة الاقتصادية فيما يتعلق بالأنشطة الرامية إلى تعزيز تكامل الاقتصادات الوطنية في أمريكا الوسطى.
    La mayor competencia resultante de la liberalización del comercio realzaba la importancia de las políticas dirigidas a promover el trabajo decente para todos. UN وزيادة المنافسة الناجمة عن تحرير التجارة تُبرز أهمية السياسات الرامية إلى تعزيز العمل اللائق للجميع.
    Respaldar las acciones multisectoriales dirigidas a promover el acceso a la información sobre la elección de opciones saludables, crear un entorno favorable, promover opciones saludables y el empoderamiento de las personas para que escojan esas opciones UN :: دعم الإجراءات المتعددة القطاعات التي تهدف إلى تعزيز إمكانية الحصول على معلومات بشأن اتخاذ خيارات صحية وتهيئة بيئة تمكينية وتعزيز الخيارات الصحية وتمكين الأفراد من اتخاذ خيارات سديدة؛
    Por otro lado, han destacado las actuaciones dirigidas a promover la utilización de la analgesia epidural y las relacionadas con el cáncer de mama. UN ومن جهة أخرى، يلزم ذكر الأنشطة الرامية إلى تشجيع استخدام المسكنات في حالات الولادة والمسكنات الخاصة بحالات سرطان.
    Promoción de estrategias orientadas a la rehabilitación y la reintegración en respuesta a los trastornos relacionados con el uso indebido de drogas y sus consecuencias y dirigidas a promover la salud y el bienestar social a nivel individual, familiar UN التشجيع على انتهاج استراتيجيات لمعالجة الاضطرابات الناشئة عن تعاطي المخدّرات وعواقبها تكون موجهة نحو إعادة التأهيل وإعادة الإدماج في المجتمع وتهدف إلى تحسين الصحة وتعزيز الرفاه الاجتماعي لدى
    Proporciona coordinación y orientación generales a la secretaría en relación con las actividades dirigidas a promover la integración de las economías nacionales de Centroamérica. UN وهي توفر التنسيق والتوجيه عموما لأمانة اللجنة الاقتصادية فيما يتعلق بالأنشطة الرامية إلى تعزيز تكامل الاقتصادات الوطنية في أمريكا الوسطى.
    Por lo tanto, es fundamental que se siga prestando apoyo a las iniciativas dirigidas a promover el diálogo. UN وبناء على ذلك، يصبح استمرار الدعم للجهود الرامية إلى تعزيز الحوار أمرا حيويا.
    Proporciona coordinación y orientación generales a la secretaría en relación con las actividades dirigidas a promover la integración de las economías nacionales de Centroamérica. UN وهي توفر التنسيق والتوجيه عموما لأمانة اللجنة الاقتصادية فيما يتعلق بالأنشطة الرامية إلى تعزيز تكامل الاقتصادات الوطنية في أمريكا الوسطى.
    San Marino ofrece su apoyo a todas las iniciativas dirigidas a promover los derechos del niño. UN وقال إن بلده يتعهد بتقديم دعمه لجميع المبادرات الرامية إلى تعزيز حقوق الطفل.
    Las políticas complementarias dirigidas a promover el desarrollo industrial y la diversificación económica también han demostrado ser cruciales. UN كما أثبتت السياسات التكميلية الرامية إلى تعزيز التنمية الصناعية والتنوع الاقتصادي أهميتها البالغة.
    Las iniciativas expresamente dirigidas a promover los derechos de los pueblos indígenas y de las minorías a menudo se ejecutan en cooperación con los organismos de las Naciones Unidas. UN وتُنفَّذ غالبا الجهود الخاصة الرامية إلى تعزيز حقوق الشعوب الأصلية والأقليات بالتعاون مع وكالات الأمم المتحدة.
    12. Las políticas dirigidas a promover el crecimiento y el empleo deberían fundarse en un conjunto racional de políticas. UN ١٢ - وينبغي إرساء السياسات الرامية إلى تعزيز النمو والعمالة على أساس مزيج مناسب من سياسات عديدة.
    La oradora reitera la importancia de la igualdad en materia de género en tanto componente de las actividades dirigidas a promover y proteger los derechos humanos y construir la democracia. UN وأكدت مجددا على أهمية المساواة بين الجنسين كمكون من مكونات الجهود الرامية إلى تعزيز وحماية حقوق الإنسان وبناء الديمقراطية.
    El Viceministerio de la Mujer se aboca entonces, a diseñar políticas dirigidas a promover la igualdad de oportunidades para las mujeres y la equidad de género. UN وهكذا تختص الوزارة الفرعية لشؤون المرأة برسم السياسات الرامية إلى تعزيز التكافؤ في الفرص بين الرجل والمرأة والمساواة بين الجنسين.
    Proporciona coordinación general y orientación a la secretaría en relación con las actividades dirigidas a promover la integración de las economías nacionales de Centroamérica. UN وهي توفر التنسيق والتوجيه عموما للأمانة العامة فيما يتعلق بالأنشطة الرامية إلى تعزيز تكامل الاقتصادات الوطنية في أمريكا الوسطى.
    En un mundo ideal, más países participarían en ese proceso y habría menos resoluciones sobre países concretos dirigidas a promover agendas e intereses específicos. UN وقال إن في عالم مثالي، يشارك في العملية عدد أكبر من البلدان، ويكون هناك عدد أقل من القرارات الخاصة ببلدان محددة، التي تهدف إلى تعزيز خطط ومصالح محددة.
    Los miembros del Consejo elogiaron las iniciativas de la Comunidad Económica de los Estados del África Occidental (CEDEAO), entre ellas la reunión en la cumbre celebrada en Abuja en mayo de 2000, dirigidas a promover la paz y la seguridad en Guinea - Bissau y en la subregión en su conjunto. UN ورحب الأعضاء بجهود الجماعة الاقتصادية لدول غرب أفريقيا التي تهدف إلى تعزيز الســــلام والأمــــن فــــي غينيا - بيساو وفي المنطقة ككل بما في ذلك قمتها الأخيرة المعقودة في أبوجا في أيار/مايو 2000.
    Pese a la aplicación de políticas enérgicas dirigidas a promover la ordenación sostenible de los bosques, su degradación ha continuado y hoy en día la mayoría de las zonas forestales originales que quedan forman parte del sistema de zonas protegidas. UN فبالرغم من السياسات الجريئة الرامية إلى تشجيع اﻹدارة المستدامة للغابات، استمر استنفاد الغابات وفي الوقت الحاضر تدخل معظم مناطق الغابات البكر الباقية ضمن نظام المنطقة المحمية.
    y la reintegración en respuesta a los trastornos relacionados con el uso indebido de drogas y sus consecuencias y dirigidas a promover la salud y el bienestar social a nivel individual, familiar y comunitario UN التشجيع على انتهاج استراتيجيات لمعالجة الاضطرابات الناشئة عن تعاطي المخدّرات وعواقبها تكون موجهة نحو إعادة التأهيل وإعادة الإدماج في المجتمع وتهدف إلى تحسين الصحة وتعزيز الرفاه الاجتماعي لدى الأفراد والأُسر والمجتمعات المحلية
    Las manifestaciones llevadas a cabo en octubre indicaron que podía haber expresiones violentas de frustración con consecuencias para las medidas haitianas e internacionales dirigidas a promover el avance. UN 7 - وأشارت المظاهرات التي جرت في تشرين الأول/أكتوبر إلى إمكانية التعبير عن الإحباط بصورة عنيفة، وهو ما يمكن أن يؤثر على الجهود الوطنية والدولية المبذولة لتشجيع التقدم.
    Si bien se necesitará algún tiempo para que esta nueva medida de seguridad arroje resultados tangibles, el éxito definitivo ha de depender de la aplicación efectiva de un conjunto más amplio de medidas dirigidas a promover el diálogo político, el desarrollo económico y la reconstrucción. UN وبينما سيمر وقت قبل أن يُظهر هذا التدبير الأمني الجديد نتائج ملموسة، فإن نجاحه في نهاية المطاف سيعتمد على الأرجح على التنفيذ الناجح لمجموعة أوسع نطاقا من التدابير التي تستهدف تعزيز الحوار السياسي والتنمية الاقتصادية والتعمير.
    Además, en 2016 se conmemorará el 20º aniversario del primer Congreso Mundial contra la Explotación Sexual Comercial de los Niños, y la Relatora Especial tiene previsto contribuir a las actividades dirigidas a promover el cumplimiento de los compromisos políticos asumidos en ese congreso mundial y en los posteriores. UN وبالإضافة إلى ذلك، سيُحتفل في عام 2016 بالذكرى السنوية العشرين للمؤتمر العالمي الأول لمكافحة الاستغلال الجنسي للأطفال، وتعتزم المقررة الخاصة دعم أنشطة الدعوة ذات الصلة التي تدعو إلى تنفيذ الالتزامات السياسية التي اعتمدت في ذلك المؤتمر العالمي والمؤتمرات التي أعقبته.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more