Cada prórroga se considera como una nueva emisión, lo que podría explicar la discrepancia entre el número de visados emitidos y el número de mujeres que trabajan en cabarets. | UN | ويصدر كل تمديد كإصدار مستقل مما يسفر التباين بين عدد التأشيرات الصادرة وعدد النساء العاملات في الملاهي. |
Más importante aún, la discrepancia entre los ingresos estimados y el gasto mínimo para satisfacer las necesidades básicas fue de 20 millones de dólares. | UN | واﻷهم من ذلك، أن التفاوت بين اﻹيرادات المقدرة والحد اﻷدنى من النفقات على الاحتياجات اﻷساسية بلغ ٢٠ مليون دولار. |
“al aplicar la sección 30, el ECOSOC es un simple vehículo para someter a la Corte una discrepancia entre el Secretario General y Malasia. | UN | " في إطار تنفيذ البند ٣٠، ليس المجلس الاقتصادي والاجتماعي إلا وسيلة لعرض خلاف بين اﻷمين العام وماليزيا على المحكمة. |
31. Sírvanse aclarar la discrepancia entre los párrafos 10 y 610 del informe sobre el número de partidos políticos de Egipto. | UN | 31- يرجى توضيح أسباب الاختلاف بين الفقرتين 10 و610 من التقرير فيما يتعلق بعدد الأحزاب السياسية في مصر. |
También habría que tener en cuenta la discrepancia entre el ejercicio económico de la Organización y el de algunos Estados Miembros. | UN | كما ينبغي أن يؤخذ في الاعتبار التضارب بين السنة المالية للمنظمة والسنة المالية لبعض الدول اﻷعضاء. |
En caso de haber discrepancia entre este Acuerdo y la Parte XI, prevalecerán las disposiciones de este Acuerdo. | UN | وفي حال وجود أي تضارب بين هذا الاتفاق والجزء الحادي عشر تكون العبرة بأحكام هذا الاتفاق. |
En caso de existir cualquier discrepancia entre las disposiciones del presente reglamento y las del Convenio, tendrá primacía lo dispuesto en el Convenio. | UN | في حالة أي تعارض بين أي حكم من أحكام هذا النظام وأي حكم في الاتفاقية يرجح الحكم الوارد في الاتفاقية. |
La discrepancia entre su retórica actual de diálogo y el empeoramiento de la situación de los derechos humanos sobre el terreno es evidente. | UN | ويتضح بشكل فاضح التناقض بين الحوار المنمق الحالي لهذه السلطة والحالة المتدهورة لحقوق الإنسان في الميدان. |
La discrepancia entre la edad y el grado escolar es muy acentuada. | UN | ويتضح بشكل كبير التعارض بين السن والصف المدرسي. |
Entre 2004 y 2006 la discrepancia entre víctimas mujeres y varones siguió siendo similar. | UN | وبين 2004 و 2006 بقي التباين بين معدلي الضحايا من النساء والرجال مماثلا. |
El Comité observa que hay una discrepancia entre las dos versiones del incidente. | UN | وتلاحظ اللجنة التباين بين روايتي الحادث. |
Finalmente, la delegación debería especificar qué medidas se están adoptando para eliminar la discrepancia entre los beneficios de las licencias por maternidad y por paternidad. | UN | وأخيرا، ينبغي للوفد أن يحدد الإجراء المتخذ للقضاء على التفاوت بين استحقاقات إجازة الأمومة والأبوة. |
Conclusión 13: discrepancia entre los datos mundiales y regionales acerca de los Objetivos de Desarrollo del Milenio | UN | المحصلة الثالثة عشرة: التفاوت بين البيانات العالمية والإقليمية بشأن الأهداف الإنمائية للألفية |
De surgir una discrepancia entre un Estado o una organización internacional y el depositario acerca del desempeño de esa función, el depositario señalará la cuestión a la atención: | UN | وعند نشوء أي خلاف بين دولة أو منظمة دولية والوديع بشأن أداء هذه الوظيفة، يعرض الوديع المسألة على: |
De surgir alguna discrepancia entre un Estado o una organización internacional y el depositario acerca del desempeño de esta función, el depositario señalará la cuestión a la atención: | UN | وفي حالة نشوء أي خلاف بين دولة أو منظمة دولية والوديع بشأن أداء وظائف هذا الأخير، يعرض الوديع المسألة على: |
En caso de discrepancia entre los textos, prevalecerá la versión árabe. | UN | وفي حال الاختلاف بين النسختين، تكون النسخة العربية هي السائدة. |
Debe solucionarse la discrepancia entre las versiones jemer e inglesa, aclarándose que del derecho a la vida disfrutan, no sólo los ciudadanos, sino todas las personas que se encuentren en Camboya. | UN | وينبغي حل هذا الاختلاف بين النسختين الخميرية والانكليزية، ويجب أن توضح أن جميع اﻷشخاص الموجودين في كمبوديا، وليس مجرد المواطنين، يتمتعون بالحق في الحياة. |
Uno de ellos es la discrepancia entre las estimaciones en el nivel nacional y las que publican las Naciones Unidas. | UN | إحداها التضارب بين التقديرات على الصعيد الوطني وتلك التي تنشرها الأمم المتحدة. |
En caso de discrepancia entre este Acuerdo y la Parte XI de la Convención prevalecerán las disposiciones del Acuerdo. | UN | وفي حالة وجود أي تضارب بين الاتفاق والجزء الحادي عشر من الاتفاقية، تسود أحكام الاتفاق. |
En caso de existir cualquier discrepancia entre las disposiciones del presente reglamento y las del Convenio, tendrá primacía lo dispuesto en el Convenio. | UN | في حالة أي تعارض بين أي حكم من أحكام هذا النظام وأي حكم في الاتفاقية يرجح الحكم الوارد في الاتفاقية. |
La discrepancia entre la retórica utilizada por la República Azerbaiyana y las acciones reales de ese país demuestra que, si la comunidad internacional cede a las exigencias azerbaiyanas, estará promoviendo las políticas militaristas de ese país. | UN | إن التناقض بين أقوال أذربيجان الرنانة وسلوكها الفعلي ليبين أن المجتمع الدولي؛ برضوخه لمطالبها، عامد إلى تشجيعها في سياساتها ذات النزعة العسكرية. |
En parte, las Naciones Unidas sufren de una discrepancia entre las tareas que deben cumplir, cada vez de mayor alcance, y la reducción de sus recursos, lo que obedece, también en parte, a una crisis de confianza entre el Norte y el Sur respecto del futuro mismo de las Naciones Unidas. | UN | ويرجع جزء مما تعانيه اﻷمم المتحدة إلى التعارض بين مهامها اﻵخذة في التزايد باستمرار وبين مواردها المتناقصة، ويرجع جزء آخر إلى أزمة الثقة بين الشمال والجنوب بشأن مستقبل اﻷمم المتحدة ذاته. |
Por consiguiente, había una discrepancia entre la presentación de los recursos al Consejo de Administración y la información acerca de su utilización contenida en los estados financieros. | UN | وبالتالي، كان هناك تباين بين عرض الموارد المقدم إلى مجلس الإدارة والإبلاغ عن استخدامها في البيانات المالية. |
La discrepancia entre la edad establecida para terminar la educación obligatoria y la edad mínima para la admisión en el empleo es otro motivo de preocupación. | UN | كما أن الفارق بين سن إكمال التعليم اﻹلزامي والحد اﻷدنى لسن القبول في العمالة مسألة أخرى مثيرة للقلق. |
En caso de discrepancia entre las leyes de la República y los instrumentos jurídicos internacionales, se aplican estos últimos. | UN | وفي حالة وجود اختلافات بين قوانين الجمهورية والصكوك القانونية الدولية، يتم تطبيق الأخيرة. |
Con respecto a esos 17 casos, 14 funcionarios aceptaron tomar las medidas correctivas pertinentes recomendadas por PwC para eliminar el posible conflicto, mientras que los otros tres casos fueron sometidos a consideración de la Oficina de Ética para que ésta adoptara la decisión final debido a la discrepancia entre el funcionario respectivo y PwC en relación con la medida de cumplimiento recomendada. | UN | وفيما يتعلق بهذه الحالات السبعة عشرة، قبل 14 موظفا بمشورة مؤسسة PwC بشأن اتخاذ الترتيب المناسب للامتثال من أجل معالجة التضارب المحتمل، في حين أُحيلت 3 حالات إلى مكتب الأخلاقيات للبت نهائيا في الخلاف بين الموظف ومؤسسة PwC بشأن الترتيب الموصى باتخاذه من أجل الامتثال. |
En las evaluaciones también se señaló con frecuencia la discrepancia entre los niveles previstos y los reales de los insumos locales y la participación de la comunidad. | UN | كما أن التقييمات كثيرا ما تشير إلى تفاوت بين المعدلات المتوقعة والفعلية للمدخلات المحلية والمشاركة المجتمعية. |