4.7 Por último, se dice que los autores son víctimas de discriminación a causa de la política canadiense de apoyo selectivo en lo relativo a la cuestión de las reparaciones resultantes de la segunda guerra mundial. | UN | ٤-٧ ويدعى أخيرا أن أصحاب البلاغ ضحايا للتمييز بسبب سياسة الدعم الانتقائي التي تنتهجها كندا فيما يتعلق بمسألة التعويضات الناشئة عن الحرب العالمية الثانية. |
Las decisiones de la CBC de asignarlo a esos puestos fueron contrarias a la decisión del Tribunal Supremo de 3 de mayo de 1985, y el autor estima haber sido objeto de discriminación a causa de sus opiniones. | UN | وكانت قرارات الهيئة بتعيينه في هذه الوظائف تتعارض مع حكم المحكمة العليا الصادر في 3 أيار/مايو 1985، ويعتقد صاحب البلاغ أنه تعرض للتمييز بسبب آرائه. |
En cuanto a las reclamaciones correspondientes a los artículos 17, 23 y 26, la abogada reitera las alegaciones hechas en la comunicación original, es decir, que los autores fueron objeto de discriminación a causa de su origen polinesio y que la Dirección de Revisión de las Órdenes de Deportación no prestó la debida consideración a las circunstancias familiares y humanitarias que concurren en el asunto planteado por los autores. | UN | 9-3 وفيما يتعلق بالادعاءات بموجب المواد 17 و23 و26، تكرر المحامية المزاعم الواردة في الرسالة الأصلية أي أن أصحاب البلاغ تعرضوا للتمييز بسبب أصلهم البولينيزي وان الهيئة المعنية بإعادة النظر في أوامر الإبعاد لم تول الاعتبار الواجب للظروف العائلية والإنسانية في قضية أصحاب البلاغ. |
En cuanto a las reclamaciones correspondientes a los artículos 17, 23 y 26, la abogada reitera las alegaciones hechas en la comunicación original, es decir, que los autores fueron objeto de discriminación a causa de su origen polinesio y que la Dirección de Revisión de las Órdenes de Deportación no prestó la debida consideración a las circunstancias familiares y humanitarias que concurren en el asunto planteado por los autores. | UN | 9-3 وفيما يتعلق بالادعاءات بموجب المواد 17 و23 و26، تكرر المحامية المزاعم الواردة في الرسالة الأصلية أي أن أصحاب البلاغ تعرضوا للتمييز بسبب أصلهم البولينيزي وان الهيئة المعنية بإعادة النظر في أوامر الإبعاد لم تول الاعتبار الواجب للظروف العائلية والإنسانية في قضية أصحاب البلاغ. |
9.10. En cuanto a la reclamación por discriminación a causa de la clasificación por orden alfabético de los suplentes de los no magistrados, el Comité observa que el Código Judicial, en el párrafo 4 de su artículo 295 bis-2, otorga al Senado la prerrogativa de elaborar la lista de suplentes, sin imponer un modo particular de clasificación, a diferencia de lo que sucede en el caso del grupo de magistrados. | UN | 9-10 وفيما يتعلق بالشكوى من التمييز المتمثل في ترتيب الأعضاء المناوبين من غير القضاة أبجدياً، تلاحظ اللجنة أن الفقرة 4 من المادة 295 مكرراً - 2 من قانون القضاء تخول لمجلس الشيوخ الحق في وضع قائمة بأسماء الأعضاء المناوبين غير أن المادة لا تنص بالنسبة لهؤلاء على أي أسلوب معين في الترتيب بخلاف الأعضاء من القضاة. |
Además, las mujeres pueden verse limitadas por la falta de remedios y mecanismos de denuncia de la discriminación a causa de impedimentos por razón de sexo, tales como los prejuicios de género en el ordenamiento jurídico y la discriminación de la mujer en la vida privada. | UN | وقد تعاق المرأة أكثر، بعدم توفر إمكانيات الوصول إلى سبل الانتصاف وآليات الشكوى بشأن التمييز العنصري بسبب الحواجز المتعلقة بجنسها، مثل التحيز المبني على الجنس داخل النظام القانوني والتمييز المناهض للمرأة في مجالات الحياة الخاصة. |
4. Luchar contra todas las formas de discriminación en la administración de justicia de que puedan ser víctimas las personas que pertenecen a grupos raciales o étnicos, prestando especial atención a la situación de las mujeres pertenecientes a esos grupos, por estar expuestas a múltiples formas de discriminación a causa de su sexo y raza. | UN | 4- مكافحة جميع أشكال التمييز في إقامة العدل التي قد يعاني منها الأشخاص المنتمون إلى مجموعات عرقية أو إثنية مع إيلاء اهتمام خاص بوضع المرأة المنتمية للمجموعات المشار إليها أعلاه التي تكون عرضة لأشكال متعددة للتمييز بسبب عرقها وجنسها؛ |
6.3 En cuanto a la reclamación del autor de que fue objeto de discriminación a causa de su homosexualidad, presentada al amparo del artículo 26 del Pacto, el Comité observa que fue condenado por un delito contra la honestidad de un menor de edad y que no ha fundamentado, a los efectos de la admisibilidad, que fuera víctima de una discriminación a causa de su orientación sexual. | UN | 6-3 وفيما يتعلق بادعاء صاحب البلاغ أنه تعرّض للتمييز بسبب مثليته، وفقاً للمادة 26 من العهد، تلاحظ اللجنة أنه أدين لارتكابه جريمة الإخلال بالآداب في حق قاصر وأنه لم يقدم لأغراض المقبولية أدلة تثبت أنه كان ضحية للتمييز بسبب ميوله الجنسية. |
6.3 En cuanto a la reclamación del autor de que fue objeto de discriminación a causa de su homosexualidad, presentada al amparo del artículo 26 del Pacto, el Comité observa que fue condenado por un delito contra la honestidad de un menor de edad y que no ha fundamentado, a los efectos de la admisibilidad, que fuera víctima de una discriminación a causa de su orientación sexual. | UN | 6-3 وفيما يتعلق بادعاء صاحب البلاغ أنه تعرّض للتمييز بسبب مثليته، وفقاً للمادة 26 من العهد، تلاحظ اللجنة أنه أدين لارتكابه جريمة الإخلال بالآداب في حق قاصر وأنه لم يقدم لأغراض المقبولية أدلة تثبت أنه كان ضحية للتمييز بسبب ميوله الجنسية. |
Se instó a los gobiernos y a los empleadores del sector privado a que adoptaran medidas para que las personas con hijos pudieran armonizar sus responsabilidades económicas y paternas y lograr que tanto hombres como mujeres pudieran ejercer su derecho al empleo sin ser objeto de discriminación a causa de sus responsabilidades familiares. | UN | وأشار الاجتماع إلى حق اﻷطفال في الرعاية المادية والعاطفية من جانب اﻷم واﻷب اللذين ينبغي أن يقدما هذه الرعاية لجميع اﻷطفال من الجنسين بصورة منصفة وتم حث الحكومات وممثلو القطاع الخاص على اتخاذ خطوات لتمكين اﻵباء من المواءمة بين مسؤولياتهم الاقتصادية واﻷبوية وضمان قيام الرجل والمرأة على السواء بممارسة حقوقهما في العمل دون التعرض للتمييز بسبب مسؤولياتهم اﻷسرية. |
d) Reconozcan, promuevan y protejan los derechos del niño afectado por la reclusión de sus padres, en particular el derecho a que su interés superior se incluya como cuestión importante en las decisiones relativas a la relación de uno o de ambos progenitores con el sistema de justicia penal, así como el derecho a no sufrir discriminación a causa de los actos cometidos o presuntamente cometidos por uno o ambos de sus progenitores; | UN | (د) أن تعترف بحقوق الطفل المتأثر بسجن والديه وتعزز وتحمي هذه الحقوق، وبخاصة الحق في أن تؤخذ مصالحه الفضلى بعين الاعتبار كعنصر مهم في القرارات المتعلقة بمواجهة والديه لنظام العدالة الجنائية، بالإضافة إلى الحق في عدم التعرض للتمييز بسبب أفعال أحد الوالدين أو كليهما أو ما يدعى منها؛ |
Esto puede ser aún peor en el caso de las personas indígenas con discapacidad que son también personas lesbianas, gais, bisexuales y transgénero, las cuales son objeto de discriminación a causa de su orientación sexual o identidad de género y, por lo tanto, padecen una discriminación y un aislamiento mayores. | UN | ويمكن أن يتفاقم ذلك في حالة الأشخاص ذوي الإعاقة من الشعوب الأصلية من فئة المثليات والمثليين ومزدوجي الميل الجنسي ومغايري الهوية الجنسانية، الذين يتعرضون للتمييز بسبب ميلهم الجنسي أو هويتهم الجنسانية، ويعانون بالتالي التمييز المضاعف والعزلة(). |
Esto puede ser aún peor en el caso de las personas indígenas con discapacidad que son también personas lesbianas, gais, bisexuales y transgénero, las cuales son objeto de discriminación a causa de su orientación sexual o identidad de género y, por lo tanto, padecen una discriminación y un aislamiento mayores. | UN | ويمكن أن يتفاقم ذلك في حالة الأشخاص ذوي الإعاقة من الشعوب الأصلية من فئة المثليات والمثليين ومزدوجي الميل الجنسي ومغايري الهوية الجنسانية، الذين يتعرضون للتمييز بسبب ميلهم الجنسي أو هويتهم الجنسانية، ويعانون بالتالي التمييز المضاعف والعزلة(). |
Esto puede ser aún peor en el caso de las personas indígenas con discapacidad que son también personas lesbianas, gais, bisexuales y transgénero, las cuales son objeto de discriminación a causa de su orientación sexual o identidad de género y, por lo tanto, padecen una discriminación y un aislamiento mayores. | UN | ويمكن أن يتفاقم ذلك في حالة الأشخاص ذوي الإعاقة من الشعوب الأصلية من فئة المثليات والمثليين ومزدوجي الميل الجنسي ومغايري الهوية الجنسانية، الذين يتعرضون للتمييز بسبب ميلهم الجنسي أو هويتهم الجنسانية، ويعانون بالتالي التمييز المضاعف والعزلة(). |
El 48% de las denuncias de discriminación ilegal transmitidas al Comisario de Actuaciones en los cinco últimos años eran denuncias de hostigamiento sexual formuladas por mujeres, el 9% eran denuncias de mujeres por discriminación sexual (entre otras cosas por embarazo) y el 7% eran denuncias formuladas por mujeres por discriminación a causa de su estado civil. | UN | ومن مجموع عدد الشكاوى بسبب التمييز غير القانوني التي أحيلت إلى مفوض الدعاوى على مدى السنوات الخمس الماضية، كانت نسبة 48 في المائة تتعلق بشكاوى المرأة بسبب المضايقات الجنسية، وكانت نسبة 9 في المائة تتعلق بشكاوى المرأة بسبب التمييز على أساس الجنس (بما في ذلك الحمل)، وكانت نسبة 7 في المائة شكاوى للمرأة للتمييز بسبب الحالة العائلية. |
d) Reconozcan, promuevan y protejan los derechos del niño afectado por la reclusión de sus padres, en particular el derecho a que su interés superior se incluya como cuestión importante en las decisiones relativas a la relación de uno o de ambos progenitores con el sistema de justicia penal, así como el derecho a no sufrir discriminación a causa de los actos cometidos o presuntamente cometidos por uno o ambos de sus progenitores; | UN | (د) أن تعترف بحقوق الطفل المتأثر بسجن والديه وتعزز هذه الحقوق وتحميها، وبخاصة الحق في أن تؤخَذ مصالحه الفضلى بعين الاعتبار بوصفه عنصراً مهماً في القرارات المتعلقة بمواجهة والديه لنظام العدالة الجنائية، بالإضافة إلى الحق في عدم التعرض للتمييز بسبب أفعال أحد الوالدين أو كليهما أو ما يُدّعى عليهما بها؛ |
En cuanto a la reclamación por discriminación a causa de la clasificación por orden alfabético de los suplentes de los no magistrados, el Comité observa que el Código Judicial, en el párrafo 4 de su artículo 295 bis-2, otorga al Senado la prerrogativa de elaborar la lista de suplentes, sin imponer un modo particular de clasificación, a diferencia de lo que sucede en el caso del grupo de magistrados. | UN | " وفيما يتعلق بالشكوى من التمييز المتمثل في ترتيب الأعضاء المناوبين من غير القضاة أبجدياً، تلاحظ اللجنة أن الفقرة 4 من المادة 295 مكرراً - 2 من المدونة القضائية تخول لمجلس الشيوخ الحق في وضع قائمة بأسماء الأعضاء المناوبين غير أن المادة لا تنص بالنسبة لهؤلاء على أي أسلوب معين في الترتيب بخلاف الأعضاء من القضاة. |
Además, las mujeres pueden verse limitadas por la falta de remedios y mecanismos de denuncia de la discriminación a causa de impedimentos por razón de sexo, tales como los prejuicios de género en el ordenamiento jurídico y la discriminación de la mujer en la vida privada. | UN | وقد تعاق المرأة أكثر، بعدم توفر إمكانيات الوصول إلى سبل الانتصاف وآليات الشكوى بشأن التمييز العنصري بسبب الحواجز المتعلقة بجنسها، مثل التحيز المبني على الجنس داخل النظام القانوني والتمييز المناهض للمرأة في مجالات الحياة الخاصة. |