Esto es un testimonio más de la discriminación a que se ha visto sometido el Pakistán durante casi 25 años, desde que nuestro vecino realizó una explosión nuclear en Pokharan. | UN | وهذا دليل آخر على التمييز الذي تتعرض له باكستان منذ ٥٢ عاماً تقريباً، منذ التفجير النووي الذي قام به جارنا في بوخران. |
Desde luego, esos llamamientos son acordes con la discriminación a que se ha sometido históricamente al Pakistán. | UN | هذه الطلبات تتمشى، بالطبع، مع التمييز الذي ما برحت باكستان تتعرض له تاريخيا. |
Y consideramos que la declaración que acaba de hacer nuestro colega constituye el epítome de la discriminación a que el Tercer Mundo se ha visto sometido durante tanto tiempo. | UN | ونعتقد أن البيان الذي ألقاه زميلنا منذ قليل هو قمة التمييز الذي يخضع له العالم الثالث منذ فترة طويلة. |
Es importante examinar esta tendencia a fin de comprender las formas complejas de discriminación a que se enfrentan las personas LGBT y formular las políticas y respuestas apropiadas. | UN | ودراسة ذلك النمط مهم لفهم الأشكال المركّبة من التمييز التي يواجهها هؤلاء الأشخاص ووضع السياسات والردود المناسبة. |
El Consejo de la Unión Europea proclamó 2003 Año Europeo de las Personas con Discapacidad para poner de relieve los obstáculos y la discriminación a que hacen frente las personas con discapacidad y mejorar la vida de los discapacitados. | UN | هذا وأعلن مجلس الاتحاد الأوروبي سنة 2003 السنة الأوروبية للمعوقين لتسليط الضوء على العقبات وضروب التمييز التي يلاقيها المعوقون ولتحسين عيش من يعانون من الإعاقة. |
Indicó que la discriminación a que se enfrentaban los migrantes, en especial las familias de ascendencia haitiana, era un motivo de preocupación. | UN | وقالت إن التمييز الذي يتعرض له المهاجرون، لا سيما الأسر من أصل هايتي، يشكل مصدراً للقلق. |
Preocupada por el hecho de que la constante discriminación a que se enfrentan las mujeres en todas las cuestiones relacionadas con la tierra y la propiedad es el factor más decisivo en la perpetuación de la pobreza y la desigualdad por motivos de sexo, | UN | وإذ يهمها بأن استمرار التمييز الذي تواجهه المرأة في كل اﻷمور المتصلة باﻷرض والملكية هو العامل اﻷكثر حسما في إدامة عدم المساواة بين الجنسين والفقر الذي تعاني منه المرأة أكثر من الرجل، |
En agosto de 2000, el Comité había celebrado su primer debate temático, correspondiente concretamente a la discriminación a que se enfrentaban los romaníes. | UN | وفي آب/أغسطس 2000، أجرت اللجنة لأول مرة في تاريخها نقاشا مواضيعيا، تناولت فيه التمييز الذي تعاني منه جماعات الغجر الرومانية. |
La discriminación va mucho más allá de las leyes explícitamente discriminatorias, que son sólo una pequeña parte de la discriminación a que la mujer enfrenta cada día en prácticamente todos los países del mundo. | UN | ويمضي التمييز إلى أعمق من هذه القوانين التمييزية الصريحة التي تشكل جزءا ضئيلا من التمييز الذي يواجه المرأة بشكل يومي في كل بلد في العالم تقريبا. |
Actualmente está pendiente de aprobación en el Congreso de Filipinas un proyecto de ley de lucha contra la discriminación con disposiciones específicas para combatir la discriminación a que tienen que hacer frente las personas LGBT. | UN | ولا يزال قانون مكافحة التمييز الذي يتضمن أحكاماً محددة تعالج التمييز الذي يواجهه الأشخاص من المثليات والمثليين ومزدوجي الميول الجنسية والمتحولين جنسياً، معروضاً على الكونغرس الفلبيني. |
El Comité expresa preocupación por la discriminación a que hacen frente las mujeres en el empleo, que se refleja en el proceso de contratación, la diferencia de sueldos y la segregación ocupacional. | UN | 240- وتعرب اللجنة عن قلقها إزاء التمييز الذي تواجهه المرأة في التوظيف، على النحو الذي تظهره عملية التوظيف، والفجوة في الأجور، والعزل المهني. |
Los representantes de Bulgaria, Hungría y la ex República Yugoslava de Macedonia se refirieron principalmente a cuestiones relacionadas con los romaníes, destacando la discriminación a que hacían frente estas comunidades y las consiguientes dificultades con que tropezaban en los ámbitos de la vivienda, el empleo y la escolaridad, así como en la participación en los asuntos públicos. | UN | وتناول الممثلون من بلغاريا وهنغاريا وجمهورية مقدونيا اليوغوسلافية السابقة بالأساس قضايا الروما ملاحظين التمييز الذي تتعرض لـه مجتمعات الروما وما ينجم عنه من صعوبات يواجهونها في إيجاد المسكن والحصول على العمل والتعليم وكذلك المشاركة في الشؤون العامة. |
El Comité expresa preocupación por la discriminación a que hacen frente las mujeres en el empleo, tal como se refleja en el proceso de contratación, la diferencia de sueldos y la segregación ocupacional. | UN | 29 - وتعرب اللجنة عن قلقها إزاء التمييز الذي تواجهه المرأة في التوظيف، على النحو الذي تظهره عملية التوظيف، والفجوة في الأجور، والعزل المهني. |
Párrafo 93, relativo a la discriminación a que se enfrentan niños y jóvenes indígenas (E/2005/43). | UN | الفقرة 93 بشأن التمييز الذي يواجهه أطفال وشباب الشعوب الأصلية (E/2005/43) |
Durante el Día Mundial de la Lucha contra el SIDA 2006, la oficina de la UNESCO en Bamako organizó una conferencia y un debate sobre la discriminación a que se enfrentan las personas que viven con esa enfermedad, con especial hincapié en las áreas indígenas y rurales de Malí. | UN | 39 - وخلال اليوم العالمي للإيدز عام 2006، نظم مكتب اليونسكو في باماكو مؤتمرا ومناقشة عن التمييز الذي يواجهه المرضى. وجرى التشديد بصفة خاصة على مناطق الشعوب الأصلية والمناطق الريفية في مالي. |
En el próximo período, el Gobierno, en colaboración con las organizaciones no gubernamentales, prevé organizar una investigación para identificar los diversos tipos de discriminación a que hacen frente las mujeres de diferentes grupos étnicos. | UN | وأثناء الفترة المقبلة التي سيغطيها التقرير، تعتزم الحكومة بالتعاون مع المنظمات غير الحكومية إجراء أبحاث بهدف تحديد مختلف أنواع التمييز التي تواجهها النساء من مختلف المجموعات الإثنية. |
33. El empleo del término " minoría " contribuye decisivamente a definir los tipos de discriminación a que hacen frente esos grupos y a las medidas necesarias para neutralizarla. | UN | ٣٣- واستخدام مصطلح " أقلية " يعد وسيلة هامة لتعريف أنواع التمييز التي تواجهها مثل هذه الجماعات، والتدابير اللازمة للتغلب عليها. |
El concepto de la interseccionalidad, que se refiere a las múltiples formas de discriminación a que puede hacer frente el individuo, ha sido suscitado en diversas reuniones de expertos y reuniones regionales y se estima que la aclaración de ese concepto sería muy valiosa en el contexto de la Conferencia Mundial. | UN | وطُرح في العديد من الاجتماعات الإقليمية واجتماعات الخبراء مفهوم التداخل، الذي يشير إلى تعدد أشكال التمييز التي يمكن أن يتعرض لها الفرد، وتبين أن توضيح هذا المفهوم سيكون قيّماً في سياق المؤتمر العالمي. |
18. El Gobierno de México concede una gran importancia a la protección de los derechos y la dignidad de las personas con discapacidad y cree que necesitan protección especial contra los distintos tipos de discriminación a que están sujetas. | UN | 18- وتولي حكومة المكسيك أهمية كبيرة لحماية حقوق المعوقين وكرامتهم, وتعتقد أن هذه الفئة من الأفراد تحتاج إلى حماية خاصة من مختلف أنواع التمييز التي تتعرض إليها. |
Es esencial enfocar la discriminación por razones de género con un criterio intersectorial para tener en cuenta las múltiples formas de discriminación a que se enfrentan las mujeres. | UN | ويجب الأخذ بنهج متعدد الجوانب إزاء التمييز ضد المرأة لمعالجة الأشكال المتعددة من التمييز التي تواجهها المرأة(). |
2.8 El 17 de agosto de 2004, el autor reitera que la decisión del Ministro estaba tomada de antemano y demostraba los actos de discriminación a que se lo ha sometido como político a causa de sus opiniones políticas y de su adhesión a los valores de la democracia. | UN | 2-8 وفي 17 آب/أغسطس 2004، أكد صاحب البلاغ مجدداً أن قرار الوزير كان مُعدّاً سلفاً وأنه دليل على أفعال التمييز التي تعرض لها كسياسي بسبب آرائه السياسية وتمسكه بقيم الديمقراطية. |