Por último, los participantes se comprometieron a promover la reconciliación y moderar el discurso político en el país. | UN | وأخيرا، تعهد المشاركون في جلسات الحوار الوطني بتحقيق المصالحة وتخفيف لهجة الخطاب السياسي في البلد. |
La sobriedad es muy necesaria, sobre todo cuando se pretende reintroducir las dimensiones éticas y espirituales en el discurso político. | UN | وقبل كل شيء، عندما يكون المنشود هو إدخال اﻷبعاد اﻷخلاقية والروحية في الخطاب السياسي من جديد، تغدو الرزانة ضرورية جدا. |
Por una parte, estaban en relación con el discurso político y jurídico entonces predominante en las sociedades de las que procedían los forasteros. | UN | ويعود ذلك من جهة، إلى الخطاب السياسي والقانوني الذي كان يهيمن على المجتمعات التي أتى منها الدخلاء. |
En el peor de los casos, pueden radicalizar el discurso político e incluso llevar a un nuevo conflicto. | UN | وهم في أسوأ الحالات يمكنهم إضفاء طابع التطرف على الخطاب السياسي بل ويفضوا إلى تجدد الصراع. |
La migración internacional ha ocupado un lugar central en el discurso político de nuestro país. | UN | وقد احتلت الهجرة الدولية صدر المسرح في الخطاب السياسي لبلدنا. |
Esa insistencia en los peligros y los desacuerdos no sólo ha hecho prácticamente imposible la aprobación de leyes de reforma, sino también ha viciado el discurso político. | UN | ولم يؤد تفاقم الأخطار والانقسامات إلى جعل تمرير التشريعات الإصلاحية شبه مستحيل فحسب، بل إلى تسميم الخطاب السياسي أيضا. |
La cuestión del estatuto futuro de Kosovo siguió ocupando un lugar destacado en el discurso político del país durante este período. | UN | 61 - ولم تزل قضية مستقبل كوسوفو السياسي تظهر بشكل بارز في الخطاب السياسي بالبلد خلال هذه الفترة. |
La solidaridad de la República Bolivariana de Venezuela y de su Presidente, Sr. Hugo Chávez Frías, con el pueblo palestino va más allá del discurso político. | UN | إن تضامن جمهورية فنزويلا البوليفارية ورئيسها هوغو تشافيز فرياس مع الشعب الفلسطيني يتجاوز الخطاب السياسي. |
Esos factores deben tenerse en cuenta en el discurso político en todos los niveles de gobierno. | UN | وينبغي أن تؤخذ هذه العوامل في الاعتبار في الخطاب السياسي للحكومة على جميع مستوياتها. |
Modificar el tono generalmente incendiario del discurso político sobre la migración sigue siendo un reto. | UN | وما زال تغيير الخطاب السياسي بشأن الهجرة، الذي غالبا ما يكون ملهبا للمشاعر، إحدى المشاكل المستعصية. |
Considero que estas palabras podrían servir de pauta del discurso político en el país. | UN | أعتقد أن هذه الكلمات يمكن أن توجه الخطاب السياسي في البلد. |
Constituyen un ingrediente sine qua non del discurso político internacional y nacional y son la piedra angular sobre la que edificar una sociedad civil justa, pacífica e inclusiva. | UN | وتشكل عنصرا لا غنى عنه في الخطاب السياسي الدولي والمحلي وتشكل حجر الزاوية لبناء مجتمع مدني نزيه وسلمي ويشمل الجميع. |
No obstante, había aumentado peligrosamente el discurso político racista contra los extranjeros, los musulmanes, los negros y otras minorías. | UN | غير أن الخطاب السياسي العنصري إزاء غير المواطنين والمسلمين والسود وأفراد الأقليات الأخرى قد شهد نمواً خطيراً. |
Rendición de cuentas por declaraciones de incitación al odio, incluido el racismo, en el discurso político | UN | المحاسبة على خطاب الكراهية بما يشمل العنصرية في الخطاب السياسي |
El discurso político antimusulmán se había extendido y el tono se había endurecido. | UN | وأصبح الخطاب السياسي المعادي للمسلمين أكثر انتشاراً واشتدت لهجته. |
Este hombre por sí solo establece un discurso político de nuevo | Open Subtitles | هذا الرجل بمفرده ضبط الخطاب السياسي مجددا |
Aunque la actual situación humanitaria no es imputable a las sanciones, éstas han impregnado el discurso político del país. | UN | 56 - ورغم أن الجزاءات ليست السبب في الحالة الإنسانية الراهنة، فإنها قد دخلت في الخطاب السياسي الأفغاني. |
20. El Comité está preocupado por la persistencia de las expresiones racistas y xenófobas contra los musulmanes, los judíos y las minorías étnicas en el discurso político, los medios de comunicación e Internet (arts. 18, 20 y 26). | UN | 20- وتعرب اللجنة عن قلقها إزاء استمرار النبرة العنصرية المعادية للأجانب والموجهة ضد المسلمين واليهود والأقليات العرقية، وذلك في الخطب السياسية وفي وسائط الأعلام وعلى شبكة الإنترنت (المواد 18، و20، و26). |
Deploró las declaraciones racistas que poblaban el discurso político, así como el discurso de odio difundido por los medios de comunicación. | UN | وأعربت بنغلاديش عن أسفها إزاء التصريحات العنصرية في بعض الخطابات السياسية وخطاب الكراهية في وسائط الإعلام. |
La única novedad destacada es el nuevo grado de estridencia alcanzado por el discurso político de algunos sectores, en especial como reacción a los próximos cambios de configuración del panorama político y a la reaparición de personas que se encontraban en cuarentena política. | UN | والتطور الوحيد الملحوظ هو توسع جديد في النقاش السياسي في بعض القطاعات وخصوصا كرد فعل على ما يلوح به من تغييرات في شكل الساحة السياسية، وكذلك على عودة عناصر فاعلة إلى الظهور من العزلة السياسية. |
Ese no era momento para hacer un gran discurso político, ¿sabes? | Open Subtitles | لم يكن ذلك الوقت المناسب لإلقاء خطاب سياسي |
Sin embargo, hoy el traslado es parte de la principal corriente de discurso político en ese país. | UN | ولكن الترحيل قد أصبح اليوم جزءا من صميم الحوار السياسي الإسرائيلي. |
También expresó preocupación por las manifestaciones de odio, los delitos motivados por prejuicios y el discurso político racista y xenófobo en varios países. | UN | وذكرت أن القلق يساورها أيضا بسبب مظاهر الكراهية وجرائم الكراهية، والخطابات السياسية العنصرية والمفعمة بكراهية الأجانب في عدد من البلدان. |