"disfrutan los" - Translation from Spanish to Arabic

    • يتمتع بها
        
    Hay también países donde a los fieles de otras religiones se les niegan los derechos de que disfrutan los que profesan la religión oficial. UN وهناك بلدان أيضا يجد فيها أتباع اﻷديان المختلفة نكرانا للحقوق التي يتمتع بها اتباع الدين الرسمي.
    La difícil situación de los pobres constituye un marcado contraste con el nivel de vida cada más alto de que disfrutan los que se han visto favorecidos por la creciente abundancia. UN وتتناقض محنة الفقراء بشكل صارخ مع ارتفاع مستويات المعيشة التي يتمتع بها من حظوا بوفرة متزايدة.
    La difícil situación de los pobres constituye un marcado contraste con el nivel de vida cada más alto de que disfrutan los que se han visto favorecidos por la creciente abundancia. UN وتتناقض محنة الفقراء بشكل صارخ مع ارتفاع مستويات المعيشة التي يتمتع بها من حظوا بوفرة متزايدة.
    Estamos firmemente convencidos de que hay que dotar a los nuevos miembros de los mismos derechos y prerrogativas que ahora disfrutan los actuales miembros permanentes. UN ونحن نشعر شعورا قويا بأنه ينبغي إعطاء اﻷعضاء الجدد نفس الحقوق والامتيازات التي يتمتع بها اﻵن اﻷعضاء الدائمون الحاليون.
    Estas tarjetas, confiscadas desde 1995, daban a los palestinos el derecho a disfrutar de todos los beneficios sociales que disfrutan los ciudadanos de Israel. UN وهذه البطاقات التي سحبت منذ عام ١٩٩٥، تؤهل كل شخص بالتمتع بالمزايا الاجتماعية الكاملة التي يتمتع بها مواطنو إسرائيل.
    Los derechos y libertades de que disfrutan los residentes de Hong Kong no podrán ser limitados a menos que lo prescriba la ley. UN ولا تخضع الحقوق والحريات التي يتمتع بها سكان هونغ كونغ لأية قيود خلاف تلك التي يقتضيها القانون.
    Muchas veces las niñas no salen de la aldea y no tienen el acceso a los servicios de salud y educación de que disfrutan los niños. UN والبنات لا يسرن عادة خارج حدود القرية، ولا يحصلن على الخدمات الصحية والتعليمية التي يتمتع بها الأولاد.
    Los niños de esas zonas reciben ahora los servicios de salud y educación de que disfrutan los niños de otras partes del país. UN وتقدم للأطفال في هذه المناطق الآن الخدمات الصحية والتعليمية التي يتمتع بها الأطفال في أجزاء أخرى من البلد.
    Este principio debe orientar a la Comisión en su búsqueda de una definición de la inmunidad penal de que disfrutan los funcionarios del Estado. UN وهذا المبدأ ينبغي أن تسترشد به اللجنة في بحثها عن تعريف للحصانات الجنائية التي يتمتع بها مسؤولو الدول.
    Los derechos y las libertades de que disfrutan los hombres en el ejército se extienden de la misma manera a las mujeres. UN وتتمتع النساء اللواتي يؤدين الخدمة العسكرية بنفس الحقوق والحريات التي يتمتع بها الرجال.
    Los derechos y libertades de que disfrutan los residentes en Hong Kong solo podrán ser limitados en la forma prescrita por la ley. UN ولا تخضع الحقوق والحريات التي يتمتع بها سكان هونغ كونغ لأية قيود إلاّ بالطريقة التي يحددها القانون.
    Los derechos y libertades de que disfrutan los residentes en Hong Kong no podrán ser restringidos, salvo en los supuestos establecidos en la ley. UN ولا تخضع الحقوق والحريات التي يتمتع بها سكان هونغ كونغ لأية قيود إلاّ بالطريقة التي يحددها القانون.
    Asimismo, define los derechos que disfrutan los funcionarios públicos. UN وهو يحدد أيضا الحقوق التي يتمتع بها موظفو الخدمة المدنية.
    Las realidades actuales dictan que se modifiquen los privilegios de que disfrutan los miembros permanentes del Consejo de Seguridad y que se altere la composición del Consejo, pero con la debida atención a las disposiciones del párrafo 1 del Artículo 23 de la Carta, que concede la debida importancia a, UN والوقائع الحالية تملي أن المزايا التي يتمتع بها اﻷعضاء الدائمون في مجلس اﻷمن لابد من تعديلها وأن تكوين المجلس لابد من تغييره، على أن تؤخذ في الاعتبار على النحو الواجب أحكام المادة ٢٣، الفقرة ٢١ من الميثاق التي تولي اﻷهمية اللازمة ﻟ :
    19. La libertad de expresión de que disfrutan los particulares y los medios de prensa suele verse alterada en algunas situaciones. UN ٩١ - ويشوب الخلل أحيانا حرية التعبير التي يتمتع بها اﻷفراد ووسائط اﻹعلام في بعض الحالات.
    A los miembros de la Comisión que no sean ciudadanos de Bosnia y Herzegovina, y a sus familiares, se les otorgarán los mismos privilegios e inmunidades de que disfrutan los agentes diplomáticos y sus familiares con arreglo a la Convención de Viena sobre Relaciones Diplomáticas. UN ويمنح أعضاء اللجنة وأفراد أسرهم من غير مواطني البوسنة والهرسك الامتيازات والحصانات ذاتها التى يتمتع بها المعتمدون الدبلوماسيون وأفراد أسرهم بموجب اتفاقية فيينا للعلاقات الدبلوماسية.
    20. La libertad de expresión de que disfrutan los particulares y los medios de prensa suele verse alterada en algunas situaciones. UN ٠٢- وحرية التعبير التي يتمتع بها اﻷفراد ووسائط اﻹعلام تهدر في بعض اﻷحيان.
    Sin embargo, el Comité insiste en que el Pacto está basado en el principio de falta absoluta de discriminación contra las mujeres y el pleno goce de todos los derechos de que disfrutan los hombres. UN غير أن اللجنة تؤكد أن العهد يقوم على مبدأ الامتناع التام عن التمييز ضد المرأة وتمتعها الكامل بكافة الحقوق التي يتمتع بها نظيرها الذكر.
    Sin embargo, el Comité insiste en que el Pacto está basado en el principio de la ausencia absoluta de discriminación contra las mujeres y el pleno goce de todos los derechos de que disfrutan los hombres. UN لكن اللجنة تؤكد بأن العهد يقوم على أساس عدم التمييز المطلق ضد المرأة وتمتعها بكافة الحقوق التي يتمتع بها الرجل على وجه تام.
    En todo caso, sólo el Gobierno puede solucionarla por lo que, como un primer paso, debe reconocer que los bahaíes tienen derecho a la ciudadanía plena, con todos los derechos de que disfrutan los demás iraníes. UN ومهما يكن من أمر، فإن الحل لا يمكن أن يأتي إلا من الحكومة ولا بد له أن ينطوي، كمرحلة أولى، على الاعتراف بصفة المواطن بالنسبة لجميع البهائيين، مع تمتعهم بجميع الحقوق التي يتمتع بها اﻹيرانيون اﻵخرون.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more